Генри Бейли - Тайна Гарстонов
— Она сбежала вниз по лужайке? Э? Встретила лодку? М-м! И не узнала этого типа?
— Как будто нет; лучше опросите ее.
— А он что-нибудь сказал?
— Он спросил меня, кто она.
— Вы его знали?
— Никогда его раньше не видела.
— Что он вам сказал?
— Он спросил тут ли вы, я сказала нет, и он ушел.
— Благодарю вас. Все как следует. Жалею, что вас побеспокоили, мисс Дин.
— Вам не за что меня благодарить, — воскликнула Мая. — Вы не понимаете, я пришла не для того, чтобы говорить о ваших посетителях! Я пришла сказать, то вашей матери нужен врач. Нужен! Я не могу больше нести за нее ответственность.
— Это еще что? Хотите сказать, что желаете уйти?
— Я останусь, если миссис Гарстон этого пожелает.
— Я этого желаю, — буркнул Кройленд. — Вы отлично делаете свое дело, мисс Дин.
— Я не могу остаться, если она не будет находиться под присмотром доктора.
— Отлично. Мисс Хэрст, позвоните Ивису. Скажите ему, чтобы он пришел завтра утром поглядеть на мою мать. Очень вам благодарен, мисс Дин, — и он отворил ей дверь.
Мая вышла совершенно ошеломленная. Она одержала полную победу. Она добилась того, чего хотела. Этот человек сразу уступил ей. Он старался сделать все возможное. Он наверное страшно боится чего-то! Во всем этом скрывается какая-то ужасная тайна.
ГЛАВА 11
Посетители в Брэдстоке
Утром Мая была вызвана в кабинет Кройленда, чтобы встретиться с доктором Ивисом. Она никогда не приняла бы его за доктора. Он был больше похож на старого фермера. Он и Кройленд, казалось, отлично знали друг друга.
— А, мисс Дин, — сказал Кройленд. — Скажите доктору все, что хотели.
Мая стала рассказывать, а доктор Ивис надувал свои красные щеки и приговаривал:
— Да, понимаю. Да, сестра, понимаю. Очевидно, ее так взволновало, что она увидела этого молодого человека в лодке, — заключил он.
Кройленд кивком головы выразил согласие. Очевидно, оба они разделяли какие-то сведения, которые многое им объясняли.
— Ну, если вы хотите, я ее посмотрю, — сказал доктор Ивис. По тону было видно, что он это считает ненужной формальностью. — Я пройду наверх, сестра.
Миссис Гарстон удивила Маю, встретив доктора с покорностью. Она была очень вялой, говорила как можно меньше, но все-таки отвечала на вопросы. Хотя манеры доктора показались опытному глазу Маи странными и неуклюжими, он не упустил ни одного из обычных приемов обследования больных. Наконец, выпрямившись, он сказал:
— Ну, отлично. Живите спокойно, сударыня и вы еще переживете нас всех. Добрый день.
Когда Мая вывела его из комнаты, она сказала:
— Легко говорить ей, чтобы она была спокойна! Она никак этого не может. В этом все дело!
— Что вы! Она старая женщина, дорогая моя, — сказал доктор. — Я пришлю вам успокоительное средство, — и он прошел в кабинет. — Все как я думал, Кройленд. Она будет чувствовать себя хорошо, если только будет спокойна, — он похлопал Маю по плечу. — У вас тут хорошая сиделка. Она сделает все, что надо. Ну, пора собираться.
Кройленд вывел его. Но когда Мая вернулась к миссис Гарстон, там была буря. Началось с жалобных вопросов о том, зачем приводили доктора, почему ее не оставят в покое. Потом миссис Гарстон пришла в бешенство. Она бранила и обвиняла всех, и отвергала всякую попытку ее успокоить. Появилась горничная и стала ей вторить. Мая чувствовала, что ее самообладанию приходить конец. Когда миссис Гарстон погрузилась, наконец, в усталое забытье, Мая вышла подышать свежим воздухом и успокоить свою головную боль. Она направилась к развалинам и увидела там маленького старого человека с серыми баками и в сером платье. Ей смутно показалось, что она его где-то видела, хотя лицо его было ей незнакомо. И действительно, мистер Кланк являлся сюда не в первый раз, но она видела только его спину и его подпрыгивающую походку. С красным путеводителем в руках, он шел, поглядывая на развалины и весело напевая:
Встретимся ль мы, встретимся ль мы,Встретимся ль мы за рекойТолько замолкнет прибой?
Тут он заметил Маю.
— Боже мой, прошу прощенья, надеюсь, что я здесь никому не помешал. В путеводителе сказано, что развалины разрешается осматривать.
— Да, это верно. — Мая должна была улыбнуться ему. Он был такой робкий и смешной.
— О, благодарю вас. Это очень мило. Я право не хотел никого беспокоить.
— Пожалуйста! Вы никому не мешаете.
— Какая чудная старая церковь. Я очень интересуюсь всеми этими милыми старыми зданиями, — и он, подпрыгивая, удалился.
К дому подъехал большой автомобиль. Из него вышел коренастый человек с красным цветком в петлице. Мистер Кланк наблюдал за ним из под аркад развалин широко раскрытыми глазами, но Мая не видела ни того, ни другого. Она гуляла по саду и чувствовала себя несколько лучше.
Коренастый человек вошел в дом, а мистер Кланк, появляясь из кустов, подобно нимфе, нашел Люиса, который сидел на гладком камне у стены, покуривая папиросу.
— Автомобиль у ворот, дорогой мой, — сказал мистер Кланк ему на ухо. — Делайте что можете. Это Харвуд.
— О! — Люис посмотрел на него, вскочил и, крадучись, удалился.
Глэдис сидела за столом в кабинете, когда лакей принес карточку мистера Гордона Харвуда. Она поглядела на нее, знаком давая лакею понять, чтобы он удалился, и отнесла карточку Кройленду.
— Это тот человек, который писал вам странное письмо, помните.
Кройленд откашлялся.
— Я приму его сам.
— О, как вам угодно. — Она с неудовольствием пожала плечами и удалилась.
Лакей привел ее в переднюю, где сидел мистер Гордон Харвуд в новом костюме. Лакею показалось, что она была с ним несколько резка, но, проведя его наверх, Глэдис шепнула:
— Старик трусит! — и отворила дверь в кабинет. — Мистер Харвуд, сэр, — сказала она презрительно и захлопнула дверь.
Мистер Харвуд улыбнулся.
— Доброе утро, милорд. Недурное у вас место.
— Садитесь, — буркнул Кройленд. — Что вы хотите мне сказать?
— Это потребует некоторого времени, — сказал Харвуд, выдвигая себе кресло. — Это несколько сложно, милорд, и это щекотливая тема. Начнем с того — могу я предположить, что вы знаете, кто я такой.
— Можете, так как я навел некоторые справки. Вы ростовщик, не так ли?
— Финансовый агент, — поправил его Харвуд. — О, моя фирма делает крупные дела.
— Какого рода?
— Можно сказать, личного, семейного характера. Мы никогда не беремся за дело, не убедившись в том, что оно серьезно. Имея дело со мной, вы можете быть уверенным, что никакого надувательства не будет.
— Я не имею с вами дела, — заявил Кройленд.
— Пока еще нет. Я просто объяснил вам свое положение. К нашей фирме обратилось одно лицо, заявляющее себя наследником вашего покойного брата, Альфреда Гарстона. — Он остановился, ожидая ответа.
Кройленд не торопился.
— Вы ждете ответа? — сказал он, наконец, презрительно. — Мой ответ — кто-то затевает подлог.
— Так просто? — сказал Харвуд с улыбкой. — Вы называете это подлогом? Тогда пошлите за полицией. Немедленно позвоните ей. Я не убегу.
Кройленд откашлялся.
— Я жду, чтобы вы мне представили доказательства.
— Конечно, я этого и ожидал, — смеясь сказал Харвуд. — Вы не дурак, я это знаю. Вы можете мне поварить, что я тоже не дурак. У моей фирмы есть большой опыт. Должен сказать вам, что, когда этот субъект впервые к нам явился, мы тоже решили, что это подлог, но, рассмотрев это дело, увидали, что он может наделать немало неприятностей.
— Кто же ваш субъект?
— Ну, конечно, он говорит, что его зовут Гарстон. Альфред Гарстон.
— Ну, разумеется. Самое естественное. Но мой брат умер холостым.
— Вы думаете? — сказал Харвуд, пожимая плечами. — Это будет довольно трудно доказать.
— Мне не придется это доказывать. Вы должны доказать, что он был женат.
— О, Боже мой! — воскликнул Харвуд. — Представьте себе, что я это знаю.
— Через двадцать лет после смерти моего брата появляется человек и говорит, что он его законный сын! — с насмешкой сказал Кройленд. — Весьма слабая история.
— Весьма слабая, — согласился Харвуд. — Я это ему и сказал. Но подумали ли вы, как может обернуться дело, если вы доведете его до суда? Мы были вынуждены приглядеться к обстоятельствам и мы убедились в том, что следует обратиться к вам частным образом раньше, чем предпринимать официальные шаги. Мы отнюдь не намерены создавать неприятных положений. О, нет! Но когда существуют подозрительные факты, которые лучше не разглашать, — самое лучшее прийти к соглашению. Иск не в наших интересах. Мы не хотим участвовать в крупном скандале. Но для вас и для всех ваших это было бы черт знает чем, милорд!
— Что вы хотите сказать?