Голова на серебряном блюде - Содзи Симада
Снова ноль реакции.
– Знаете, я часто думаю: если б где-то на Земле жила еще одна я, смогла бы я с ней подружиться?
Митараи украдкой взглянул на Леону.
– Вопрос интересный. Так каков же ответ?
– Я не очень понимаю. Иногда мне кажется, что смогла бы, а иногда – что ничего бы не вышло.
Митараи рассмеялся.
– Вы правы, женщины – создания непростые. Конечно, они могут отвлекать мужчин от каких-нибудь важных дел. Я и сама такая. Но даже мне нужна подруга.
Леона кратко взглянула на пассажирское сиденье. Потеряв стимул к размышлению после раскрытого дела, Митараи сонно прикрыл глаза.
– Вас ждет в Лос-Анджелесе женщина?
Прыснув, Митараи наконец все выложил:
– Ладно, рассказываю! На кону мои водительские права. Я несколько раз превысил скорость, и если не заплачу штраф и не пойду в школу для нарушителей[67], то плакало мое удостоверение в Калифорнии.
Леона гневно посмотрела в его сторону.
– И все из-за прав?! Меня могли убить или отправить на казнь!
– Но ведь ни то ни другое не случилось.
С несколько возмущенным выражением лица Леона вновь замолчала. С пустынного шоссе они заехали в городские кварталы. Машин вокруг стало больше, и Леона стала вести внедорожник аккуратнее. К ней вернулось хорошее настроение, она с улыбкой посмотрела на Митараи. После того как они проехали через город, на дороге вновь стало свободно.
– Извините, Митараи-сан, – дружелюбно сказала Леона. – Будьте снисходительнее к женщине.
Митараи как-то настороженно молчал.
– Не так уж мы и плохи… Слышали песню «Ветер под моими крыльями»?
– Нет.
– Очень красивая песня. Сейчас она мне невероятно нравится, ее исполняет Бетт Мидлер.
Сначала Леона с улыбкой начала напевать мелодию, а затем и слова:
Ты счастлив был, когда сияла я,
Всегда держался ты на шаг назад,
Одна купалась я в софитах славы,
Но сильным среди нас двоих был ты.
Ты был прекрасен, но стоял в тени,
А за улыбкою твоей скрывалась боль.
Всегда был ты моим героем,
Всегда хотела быть такой, как ты,
С тобой могу лететь я выше облаков,
Ведь под моими крыльями есть ветер – это ты.
Напевая, Леона с улыбкой украдкой поглядывала на Митараи.
Кто знает, может, ты и не заметил,
Но все храню я в сердце глубоко,
Хочу я, чтобы ты не забывал:
Не будь тебя – не было бы меня.
Всегда был ты моим героем,
Всегда хотела быть такой, как ты,
С тобой могу лететь я выше облаков,
Ведь под моими крыльями есть ветер – это ты.
Набрав в легкие побольше воздуха, Леона продолжила:
Всегда был ты моим героем,
Всегда хотела быть такой, как ты,
С тобой могу парить я в небесах,
Ведь под моими крыльями есть ветер – это ты.
Так высоко, так высоко лечу с тобой я,
Что я могу потрогать край небес.
Спасибо тебе, спасибо тебе,
Спасибо Богу за тебя…
– Ах ты, черт! Ничего не вижу!
Леона затормозила и остановила автомобиль у обочины. Потянув за ручник, стиснула зубы и уткнулась лбом в руль.
– Все хорошо, все хорошо… Сейчас я успокоюсь… – почти закричала она и разрыдалась.
Наконец проговорила, словно вырываясь из пучины боли:
– Я люблю вас. Вы нужны мне, как дождь цветам. Как лекарство умирающему человеку. Если б я только могла забыть эти чувства!..
За лобовым стеклом уже виднелся аэропорт Тель-Авива.
– Простите меня… – наконец сказала Леона. – Всё в порядке, не волнуйтесь. Я не наброшусь на вас и не буду умолять вас поцеловать меня.
– Подменить тебя?
– Вы же говорили, что транспорт с четырьмя колесами не по вашей части?.. Ничего, я уж доведу дело до конца. Хотя бы что-то сделаю для вас взамен…
Достав из сумочки носовой платок, Леона вытерла слезы, подправила макияж и с новыми силами взялась за руль.
* * *
В аэропорту Тель-Авива пахло пустыней и солью. В оставшееся до вылета время они позавтракали хот-догами. Заплатила Леона.
– Обидно, что это все, чем я могу вас отблагодарить.
Держа в руках небольшую сумку – свой единственный багаж, – Митараи быстро прошел через выход на посадку.
Стоя перед выходом, Леона долго махала рукой. В вестибюле было тихо, провожающих почти не было.
– Митараи-сан, мы еще встретимся? – громко спросила она.
– Наверное! – Митараи помахал рукой в ответ. – А пока – до встречи!
Он уже было собрался уйти, но вдруг остановился и обернулся к Леоне. Та все еще махала ему вслед.
– Леона!
– Да?
– Честь японского народа лежит на твоих плечах. Так что не сдавайся!
– Ни за что! – крикнула она в ответ. Ее улыбка вновь излучала уверенность.
Notes
1
Ин. 6:55.
2
Весьма условная дата; согласно иным источникам, Бин жил позже, в XV или XVI в.
3
По другим данным, в 25 лет.
4
На самом деле свекровь Эржебет Батори скончалась еще в возрасте около 50 лет, примерно за 30 лет до смерти своего сына.
5
Палатин – высшая после короля государственная должность в Венгрии в описываемую эпоху.
6
Морячок Попай – вымышленный персонаж американских комиксов и мультфильмов, Блуто – его соперник.
7
Речь идет об американском враче и популяризаторе эвтаназии Джеке Кеворкяне (1928–2011).
8
Анахайм – город в Калифорнии, расположенный в сорока пяти километрах южнее Лос-Анджелеса.
9
Рок Хадсон (1925–1985) – один из наиболее заметных актеров золотого века Голливуда.
10
Символ «Метро-Голдвин-Майер» – лев, рычащая голова которого появляется в заставке перед фильмами киностудии.
11
Джакомо Казанова (1725–1798) – итальянский авантюрист, известный многочисленными любовными похождениями. Значительную часть жизни провел в странствиях по Европе, перебираясь из одного города в другой после очередного скандала или аферы.
12
См. роман С. Симады «Хрустальная пирамида».
13
Инглвуд – город на юго-западе округа Лос-Анджелес.
14
Здесь имеется в виду город на тихоокеанском побережье, расположенный к западу от центра Лос-Анджелеса.
15
«Ангельская пыль» – сленговое название фенциклидина, наркотического средства, изначально применявшегося в медицине для внутривенного наркоза.
16
Анэнцефалия – полное или частичное отсутствие полушарий головного мозга, черепного свода и соответствующих мягких тканей.
17
Рэймонд Чандлер (1888–1959) – американский писатель, автор детективов. Здесь приводится цитата из его романа «Долгое прощание».
18
Эдом, или Идумея – древнее царство к югу от Иудеи.
19
Здесь и в последующих эпизодах перевод реплик из описываемого в книге фильма «Саломея» основан на пьесе О. Уайльда «Саломея» в переводе К. Д. Бальмонта.
20
Основное место событий в кинотриллере А. Хичкока «Психо» (1960).
21
Somewhere Over the Rainbow – баллада, получившая огромную популярность, прозвучав в фильме «Волшебник страны Оз» (1939) в исполнении Дж. Гарленд.
22
Натали Вуд (1938–1981) – американская актриса русского происхождения, утонувшая при невыясненных обстоятельствах во время плавания на яхте.
23
Имеется в виду инсулиношоковая терапия – один из методов лечения шизофрении, при котором пациенту вводят большие дозы инсулина,