Мертвый сезон. Мертвая река - Джек Кетчам
Они проплыли по мягким волнам вокруг небольшого мыса, нащупали под ногами песок и, снова держась за руки, начали выходить из воды.
Внезапно пляж превратился в городские улицы, и Мэри поняла, что она голая. Люди, как обычно, занимались своими делами, не пялясь на нее, но Мэри была скромнягой, и Питерс понимал, что ей неудобно бегать по городу такой, какой ее создал Бог. Он пожалел, что оставил их одежду. У них даже не было денег, чтобы купить что-нибудь.
Он решил проблему, остановившись, повернувшись к Мэри и обняв ее.
– Теперь они ничего не видят, – сказал он.
Она рассмеялась:
– Джордж! Мы стоим посреди улицы.
– В том-то и дело, – сказал он. – Если мы простоим здесь достаточно долго, кто-то заметит, какие мы хорошие люди и как мы любим друг друга, и в конце концов купит нам какую-нибудь одежду. Верно?
– Убедил, – сказала она и обняла его в ответ.
– Рано или поздно добрые дела случаются, – сказал он.
И проснулся.
Он увидел покрывала на своей кровати и свое тело, лежащее под ними, и понял, что может двигать руками. На мгновение он пришел в изумление.
Он увидел больничную палату и цветы. И людей у его постели.
Вот женщина с забинтованной головой, в кресле. Кормящая грудью хорошенького малыша. Его рука – в руке у другой женщины, сидевшей рядом на кровати. На женщине был такой же светло-голубой больничный халат, как и на нем, но она улыбалась ему, первой заметив, что Питерс проснулся.
И мальчик, одетый в джинсы и футболку, стоящий у окна и любующийся солнечным светом, – мальчик повернулся, взглянул на Питерса и тоже улыбнулся.
Когда все эти незнакомцы окружили его, Питерсу ужасно захотелось улыбнуться им в ответ. И вдруг он вспомнил. Посмотрел на мальчика с пляжа – и вспомнил.
И улыбнулся.
Черт возьми, они не были для него незнакомцами.
Кем угодно, но – не незнакомцами.
– Как у меня дела? – спросил он.
Примечания
1
Персонаж вселенной DC, ловкач по имени Патрик О’Брайен, растягивающий свое тело, словно резину. – Здесь и далее – примеч. перев.
2
Серия андеграундных малотиражных комиксов времен молодежной контркультуры конца 1960-х годов.
3
Американская сеть гостиниц с филиалами по всему миру, а также бывшая сеть ресторанов. Сеть начиналась как ресторан, основанный Говардом Дирингом Джонсоном в 1925 году; в 1950-х годах компания расширила свою деятельность, открыв отели, тогда известные как «Howard Johnson's Motor Lodges», часто располагавшиеся рядом с ресторанами. На протяжении 1960-х и 1970-х годов это была крупнейшая сеть ресторанов в США, насчитывавшая более 1000 точек, работающих по франшизе.
4
Георг Эренфрид Гросс (1893‒1959) – немецкий живописец, график и карикатурист.
5
Популярная карточная игра для четырех игроков, где главной задачей является набор наименьшего числа очков. Каждая игра состоит из нескольких раундов, и количество очков, полученных игроком в раунде, определяется количеством черв во взятках, собранных данным игроком. В игре используется обычная колода из 52 карт.
6
«Христианский союз молодежи» (англ. YMCA) – молодежная волонтерская организация, созданная в 1844 г. в США с целью укрепления нравственного и физического здоровья населения. Вест-Сайдский филиал ХСМ в Нью-Йорке – один из самых крупных и оснащенных филиалов (включает тренажеры, два бассейна, детский сад), функционирующий по сей день.
7
Многие названия рассказов Роберта Блоха построены на игре слов, странных словесных каламбурах, ироничных перефразировках известных цитат и т. п.
8
Уоррен Уильям Зивон (1947‒2003) – американский рок-музыкант. Известен своим необычным саркастичным видением жизни, отраженным в текстах песен, зачастую остросоциальных по теме.
9
Обезболивающий лекарственный препарат.