Дэвид Дворкин - Время для Шерлока Холмса
Они привели нас к магазинчику мужской одежды, расположенному в тихом районе по соседству с другими лавками и жилыми домами. Когда машина головорезов остановилась, мы проехали мимо, не замедляя хода, повернули за угол и встали на соседней улице. Холмс торопливо велел ждать мне на углу с пистолетом в руке и не отрывать взгляда от двери, через которую троица вошла в магазин, а сам обогнул квартал и подошёл к магазинчику с противоположной стороны. К счастью, на улице было темно и никаких следов полиции поблизости не наблюдалось. Я выглянул из-за угла и уставился на спящую витрину магазина, размышляя, надлежит ли так вести себя доктору в отставке, который разменял вторую сотню лет.
Наконец я увидел Холмса, подходящего с другой стороны, и тоже выбрался из засады. Мы вместе проникли в магазин с револьверами наготове. На первый взгляд здание казалось пустым. Сначала мы двигались осторожно, но потом всё смелее и смелее. Не обнаружив никого в задних помещениях, мы вернулись и задумчиво топтались посреди вешалок с одеждой. Вдруг Холмс издал резкий вскрик и метнулся вперёд. Он отбросил в сторону пару брюк, висевших на вешалке, и за ними обнаружился труп. Должен признаться, меня поразило, насколько хорошо и со вкусом был одет покойный: вероятно, так и надлежит выглядеть гангстеру, который ведёт свои грязные делишки из штаб-квартиры в дорогом магазине мужской одежды. Однако Холмса интересовали другие детали. Он тихонько выругался и сообщил:
— Это один из тех людей, за которыми мы ехали. Поищите остальных.
Вскоре мы нашли их, не менее мёртвых, чем их товарищ, под другими вешалками с одеждой.
— Спрятаны, — заметил Холмс, — но не так тщательно, чтобы не обнаружить их после коротких поисков. Мориарти не терпит неудач.
Я нервно посмотрел через плечо и прошептал:
— Возможно, стоит лучше поискать их убийцу.
— Будь он ещё здесь, — живо отозвался Холмс, — мы оба были бы уже мертвы. Боюсь, обогнув квартал, а не последовав сразу за гангстерами, я дал убийце шанс сбежать. Если вы не видели его выходящим через главный вход, то он, должно быть, выскользнул через заднюю дверь сразу после того, как я прошёл мимо.
Холмс быстро обыскал тела.
— Ну-ка, ну-ка, — пробормотал он, показывая мне листок бумаги, найденный в кармане одного из убитых. — Лили Кантрелл, — прочёл он вслух. — А дальше адрес в Чикаго. — Он присел на корточки. — Снова в путь, Уотсон. Надо нанести визит этой даме и выяснить, что её может связывать с профессором Мориарти.
— Учитывая, что время на вес золота, возможно, нам придётся лететь, — заметил я.
— Точно, Уотсон, мы полетим к вашей мисс Кантрелл.
Я не выдал своей досады. По самому неприятному совпадению, Лили Кантрелл было именем из моего прошлого, и эту деталь знал лишь Холмс. Но тут мне пришла в голову куда более пугающая мысль:
— Якобы по странной случайности мы узнали, каков следующий шаг в нашем преследовании, не так ли?
— Браво, Уотсон. Действительно странная случайность. На самом деле она наводит на мысль, что события контролируем не мы с вами, а вездесущий Мориарти.
Выражение энтузиазма и крайней степени концентрации, которая всегда характеризовала Холмса как преследователя, сменилось на его лице задумчивостью.
— Я ощущаю себя, — признался он, — персонажем греческой трагедии, которым руководят боги и который действует по их указке, не в силах отклониться от заданного курса и самостоятельно контролировать ход событий или свою судьбу. Мы должны сыграть в этой драме, следуя неявным указаниям, которые даёт нам враг. Нужно проявить осторожность, но тем не менее придётся отправиться по этому адресу в Чикаго. Другого пути у нас нет.
Глава восьмая ИМЯ ИЗ ПРОШЛОГО
К моменту, как мы добрались до Чикаго, я уже с трудом ориентировался во времени и пространстве, что, как я читал, является обычным делом для нынешних путешественников. Думаю, я воспринимал эту путаницу даже острее, чем человек моложе меня по возрасту, привыкший к сумбурному ритму жизни в конце двадцатого века. Я же много десятилетий провёл в изоляции в деревне в Суссексе, островке старомодной жизни посреди изменяющегося мира, и всё ещё воспринимал современность с перспективы девятнадцатого столетия. Пришлось напомнить себе, что я в Чикаго и на календаре четверг.
Пока Шерлок Холмс утрясал вопрос с арендой машины, я обдумывал то, что считал главной проблемой бессмертия: по своему физическому состоянию я соответствовал возрасту до тридцати лет и фактически выглядел на этот возраст, но психологический настрой отражал мой фактический возраст. Меня время от времени и самого поражала собственная косность мышления, занудливость и вечное недовольство всем вокруг. Попросту говоря, я считал себя стариком и никак не мог поверить в то, что на самом деле я молод и крепок.
Мне пришло на ум и ещё одно любопытное следствие моего долголетия. Я дожил до того момента, как мои хроники приключений Шерлока Холмса и доктора Уотсона получили мировую известность, но поскольку авторское право не длится вечно и его нельзя растянуть до бесконечности, я перестал получать отчисления. В противном случае мне пришлось бы раскрыть тот факт, что я всё ещё живу на свете, чтобы получать гонорары и спустя многие десятилетия после того, как я должен был умереть от старости. Расходы в этом расточительном путешествии в Америку покрывались не текущими поступлениями, а процентами, которые я заработал, выгодно вложив старые накопления.
Как только Холмс вернулся на нашей машине, мы отправились по адресу, найденному в кармане покойника, что предполагало длительную и скучную поездку из чикагского аэропорта О'Хара, но в конце концов мы оказались перед большим жилым кварталом на берегу озера неподалёку от северной границы города. Когда-то этот район определённо был элитным и дорогим, но сейчас пришёл в страшный упадок, и только относительно высокие цены на недвижимость благодаря близости к озеру не давали ему окончательно обветшать. Летний вечер выдался на удивление светлым. Мы не попали в вечерние пробки, которые только-только стали скапливаться в здешних переулках.
Чтобы войти, мы нажали кнопку рядом с фамилией Кантрелл на домофоне. Тогда у мисс Кантрелл в квартире раздался звонок, чтобы она при желании впустила нас внутрь, нажав кнопку в своей квартире. Наконец домофон запищал, сообщая, что дверь отперта. Однако перед этим хозяйка квартиры узнала наши имена с помощью специального переговорного устройства, вмонтированного в стену фойе. Имена, которые назвал Холмс, — Генри Холмс и Джеймс Уотсон — ничего ей не говорили, и мисс Кантрелл не хотела нас пускать, поскольку, как я уже упомянул, дом располагался в неблагополучном районе города. Но когда Холмс сообщил, что её имя мы узнали от профессора Мориарти, хозяйка охнула и быстро сказала: «Минуточку». Действительно, через пару секунд мы смогли открыть внутреннюю дверь.
Лили жила на третьем этаже. Пока мы поднимались по лестнице, она, видимо, засомневалась, стоит ли пускать нас в квартиру. Дверь была приоткрыта, но на цепочке, и мисс Кантрелл разглядывала нас через узкую щель, насколько позволяла длина цепочки.
— Что вам угодно? — испуганно спросила она.
Я видел, что у мисс Кантрелл бледная кожа и белокурые волосы. Кроме этого могу сказать лишь, что хотел бы увидеть больше, поскольку меня потрясло, насколько она напомнила мне ту Лили Кантрелл, которую я знал в прошлой жизни.
Шерлок Холмс определённо не попал под влияние такого же смятения, какое охватило меня. Он заявил решительным тоном:
— Мы хотим найти профессора Мориарти.
— Но вы же сказали, что он вас послал, — с сомнением ответила Лили.
— Нет, я этого не говорил, я сказал лишь, что мы узнали от него ваше имя. Более того, я не уверен, в курсе ли он, поскольку на самом деле ваше имя мы нашли у одного из его помощников, который был к тому моменту мёртв. Возможно, мы сможем помочь друг другу.
Мисс Кантрелл более не сомневалась, она открыла дверь и впустила нас, сказав просто:
— А я решила, что он проявил нетерпение и отправил вас за мной.
Пока Холмс расспрашивал, что значат эти слова, я молча внимательно рассматривал её. Она и впрямь напоминала ту Лили Кантрелл, которую я хорошо знал более ста лет назад в Сан-Франциско, хотя при ближайшем рассмотрении уже не так сильно, как мне показалось через приоткрытую дверь. Сходство сводилось в основном к определённым жестам и к той манере, в которой она говорила и слушала собеседника. Хотя подобные приметы и не относятся к внешности, но могут тронуть куда глубже, чем внешнее сходство. Было жутковато сидеть в квартире на берегу озера в Чикаго двадцатого века, слушая приглушённые звуки вечернего движения автомобилей, доносящиеся с улицы, глядя на грузовые суда и баржи, едва различимые на тусклом горизонте на огромной серой глади озера, которую я видел через большое окно передо мной, и при этом наблюдать за молодой женщиной, столь живо и болезненно воскресившей в памяти другую Лили Кантрелл, возле другого окна, тоже выходившего на водную гладь, — Лили, мою давно почившую любовь, жившую в Сан-Франциско в стародавние времена.