Анатомия призраков - Эндрю Тэйлор
Мария. Джорджи. Сплетение призраков.
Имена возникли у Холдсворта в голове. Вместе с ними явились воспоминания и привычное чувство опустошенности. Он касался их осторожно и тщательно, подобно тому как язык ощупывает больной зуб, чтобы оценить его состояние. Что-то изменилось за недели, проведенные в Кембридже. Что-то сместилось. Дорогие сердцу мертвецы чуть отступили от него.
Слева, на самом краю поля зрения, что-то мелькнуло. Джон быстро повернул голову. Мостик, перекинутый к Директорскому саду, был едва различим – серая запятая над водой. На мгновение Холдсворту показалось, что он видит нечто бледное на вершине пологой арки… не очертания, а скорее просвет среди мрака, частично заслоненный перилами. Но чем больше он вглядывался, тем меньше видел. Зрение подшутило над ним.
Элинор?
Что ему делать? Он ошибся в ней. Он повел себя глупо и жестоко. И все же он не мог сдержать ликования. Она невиновна. Станет ли она его слушать?
Пока Холдсворт стоял в темноте, засунув руки в карманы и думая об Элинор, тишину нарушили звуки. Вдалеке открылась и закрылась дверь. Кто-то побежал по Церковному двору.
Надо идти к ней, подумал он, как можно скорее, умолять о прощении, броситься к ее ногам.
Джон по-прежнему не сводил взгляда с моста. На мгновение он уверился, что на нем кто-то есть, кто-то движется.
Элинор? Его сердце забилось быстрее. Чепуха, сказал он себе… что ей делать на улице в такое время? Это, должно быть, игра света, игра тени. И все же его сердце колотилось, и возможность ее появления оставалась.
Был только один способ убедиться. Холдсворт медленно пошел вдоль берега к мосту.
И тогда колокол колледжа начал бить. Он звучал непривычно: как будто дальше, чем обычно, сквозь туман. Холдсворт остановился и прислушался. Колокол бил, приглушенно, торжественно и мрачно. Двери и окна распахивались. Все в Иерусалиме возрождались к неестественной жизни, как будто на дворе стоял день, а не ночь.
Нет, не все.
Приглушенный колокол звонил по мертвецу: итак, доктор Карбери наконец умер. Элинор свободна.
Холдсворт бросил взгляд на мост. Просвет во мраке ускользнул прочь.
От автора
Восемнадцатый век не был периодом расцвета для английских университетов (в общем и целом шотландские справлялись лучше). В Оксфорде и Кембридже отдельные колледжи следовали своеобразными путями, и мало что побуждало их отклоняться от уставов, которые устарели по меньшей мере на два столетия, как и программы, которые университеты предписывали изучать своим студентам. По стандартам 1780-х годов Иерусалим-колледж могли счесть консервативным, а некоторых членов его совета даже несколько эксцентричными; но ничего необычного в этом не было.
Те, кто знаком с современным Кембриджем, могут заметить разительное сходство между вымышленным Иерусалим-колледжем и совершенно реальным колледжем Эммануила. Я хотел бы подчеркнуть, что данное сходство распространяется только на его планировку и аспекты ранней истории. Также должен поблагодарить за оказанное мне содействие доктора Сару Бендалл, члена совета Эммануила, и Аманду Гуд, хранителя архива колледжа. Доктор Бендалл в соавторстве с профессором Питером Бруком и профессором Патриком Коллинсоном является автором «Истории колледжа Эммануила» («Бойделл пресс», 1999), которая проливает свет на развитие и устройство колледжа средних размеров в течение более чем четырех столетий.
Клуб Святого Духа, разумеется, вымышлен. О существовании сатанинских клубов при университетах ходят слухи, не подкрепленные вескими доказательствами. Но подобные общества нелегко проследить в силу самой их природы. Имеется достаточно доказательств их существования в других социальных кругах, хотя к 1780 году большинство из них несколько присмирело и стало осмотрительнее.
Я использовал названия улиц Лондона и Кембриджа, которые были в ходу в восемнадцатом веке, и они не обязательно совпадают с современными.
Благодарю Роджера Краули, Мартина Доу, Алика Мискина и Кристофера Трилло за то, что они одолжили мне свои имена; Элизабет Мэннерс за то, что она снабдила Иерусалим патентной грамотой королевы Елизаветы I; моего агента Вивьен Грин и издателей из «Майкл Джозеф» за терпение, энтузиазм и педантичное редактирование; и свою супругу Каролину за все остальное.
Эндрю Тейлор
Сноски
1
Паттены – кожаные или деревянные сандалии, надевавшиеся поверх обычной обуви для ходьбы по грязи и снегу. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Лихтер – грузовое несамоходное морское судно.
3
День середины лета – 24 июня, Рождество Иоанна Предтечи.
4
Тьютор – наставник студента, организатор учебного процесса.
5
Имеется в виду студент, который вносит увеличенную плату и во время обеда сидит за профессорским столом.
6
Только слова (фр.).
7
Сладко мудрость забыть порой (Гораций. Оды. Перевод Н. Гинцбурга).
8
Речь идет о священном платане, которому, согласно Геродоту, поклонялся персидский царь Ксеркс.
9
У. Шекспир. Двенадцатая ночь, или Что угодно. Перевод М. Лозинского.
10
Пенис (лат.).
11
В числе прочего (лат.).
12
Короче говоря (лат.).
13
Болотистая местность в графствах Кембриджшир, Линкольншир и Норфолк.
14
Неожиданная развязка, сенсация, трюк (фр.).
15
Разрешение студенту не посещать ранних богослужений; дословно «пусть он спит» (лат.).
16
Чичероне (ит. cicerone, по имени оратора Цицерона) – в прежние времена ученый, умевший объяснять всевозможные древности и редкости; теперь – переводчик, показывающий иностранцам местные достопримечательности.
17
Без забот (фр.).
18
Что и требовалось доказать (лат.).
19
Пинакль – декоративная башенка, увенчанная миниатюрным шатром (фиалом).
20
Список выпускников, ранжированный по академическим заслугам.
21
Ранглер – выпускник Кембриджа, особо отличившийся на экзамене по математике.
22
Катамит – мальчик, состоящий в половой связи с взрослым мужчиной.
23
Сладкое мясо – зобная и поджелудочная железы, употребляемые в пищу.
24
Силлабаб – десерт из сливок или молока с вином.