Инвестор. Железо войны - Николай Соболев
Самолет гляделся несуразно, наверное, из-за обтекателей шасси, но рулил по взлетке исправно, через полчаса Белл дал команду на взлет. Счастливый Сева в наушниках репетовал ее в микрофон и «недокобра» двинулась на старт.
Габи зачарованно смотрела, как сделанная ее учениками машина разбегается, отрывается от земли и кружит над аэродромом. Сева вывел переговоры на динамик и мы вслушивались в доклады пилота — все отлично!
Когда самолет сел, докатился до нас и замер, Белл удовлетворенно заметил:
— С пулеметами все нормально, дальше будем пробовать с макетом пушки.
— Пушки? — Габи повернулась ко мне окаменевшим лицом.
— Это же истребитель, — попытался я придержать ее за локоть, но она вырвала руку.
— Заказ военного министерства? — почти зашипела она. — На самолет заказа не было! Ты все мне врал!
Развернулась и пошла прочь, не слушая моих криков.
Первый полет отмечали в тесном кругу, но для меня он прошел как в тумане, а к вечеру я банально напился. Утром трещала голова, а слегка бледный Панчо пытался всунуть мне в руки листок, отпечатанный на машинке.
— Что это? — потер я висок.
— Это передает радиостанция Севильи.
«…свершилось великое предательство Испании, предписанное масонскими ложами и Московским Кремлем… страна ослабла телом и духом, поддавшись разлагающим и разъедающим силам политического сепаратизма и марксистского коммунизма… армия как железная ось, поддерживающая тело нации… последний оплот общества, которое рушится…»
Я поднял мутный взгляд на Панчо.
— В Севилье мятеж, в Мадриде бои.
Мать моя женщина, а у меня ничегошеньки не готово…
Конец второй книги.
Примечания
1
Estados Unidos (исп.) — Соединенные Штаты.
2
Chikos (исп) — мальчишки, ребята, парни етс.
3
¡Viva Villa! (исп.) — Да здравствует Вилья!
4
Водка по ножу — Джонни, естественно, объясняет вариант, принятый в России.
5
Бильдерберг — закрытый клуб политической и финансовой элиты.
6
Таммани-холл — теневое руководство Демократической партии в штате Нью-Йорк.
7
«Необычайные похождения Хулио Хуренито и его учеников» — первый роман И.Эренбурга, 1921-22, «Тринадцать трубок» — его сборник новелл, 1923.
8
Юнгштурмовка — гимнастерка с отложным воротником и накладными карманами, носилась с портупеей. КИМ — коммунистический интернационал молодежи, тогдашнее название комсомола.
9
Маркиза — тканевый навес над витринами
10
Витковский В.К. — командир 1-го армейского корпуса (французского отдела) в составе Русского общевоинского союза (РОВС).
11
VI-e arrondissement — один из двадцати районов Парижа.
12
Кантабрийские горы — горная цепь вдоль Бискайского залива от Галисии до Страны Басков.
13
Качопо — астурийское блюдо, мясо с начинкой из сыра с хамоном, обжаренное в панировке.
14
Кортесы — парламент Испании
15
Федерико Гарсия Лорка (1898–1936), испанский поэт, стихотворение La casada infiel (1926) в переводе А. Гелескула.
16
Presumido (исп) — зазнайка, самодовольный
17
Flight simulator — авиатренажер. Первый коммерчески успешный тренажер Link Trainer выпущен на рынок в 1929 году.
18
Gorilla — уменьшительная форма от Gorro de cuartel (буквально «шапка для казармы»), испанская пилотка, ее копирует пилотка советских пионеров.
19
Высадка в Алусемас — морской десант силами до 13 тысяч человек в 1925 году, победа испанцев и перелом в Рифской войне.
20
¡Arriba España! — Да здравствует Испания!
21
Кабилы — народ группы берберов на севере Алжира и Марокко.
22
¡Viva la muerte, y muera la inteligencia! (исп) — Да здравствует смерть, да погибнет разум!
23
Jefe (исп) — хефе, шеф, босс, начальник
24
Эль Сид Кампеадор — Родриго Диес де Вивар, воитель XI века, национальный герой Испании.
25
Besame… despues — первый куплет знаменитой песни на испанском.
26
Бульвары Маршалов — внешняя граница собственно Парижа.
27
Карлисты — монархическая партия, признающая права на испанский престол только за потомками Дона Карлоса Старшего.
28
Гражданская гвардия (Guardia Civil) — жандармерия, действовала в основном в сельской местности.
29
Joder — испанское ругательство, типа «твою мать!»
30
¡Cabron! ¡Maricon de mierda! (исп) — Козел! Сраный гомик!