Без права на ошибку - Ли Чайлд
– Пожалуй.
– «Двоюродных братьев и сестер» – вспомни, где ты слышала подобные слова?
– Мало ли где. У меня самой есть двоюродные братья и сестры.
– Нет-нет, совсем недавно.
Нигли посмотрела в окно.
– Уборщики! – воскликнула она. – Анита сказала, что дети у двоюродной сестры мужа.
– Но сказала не сразу, немного колебалась, помнишь?
– Серьезно?
– Она сделала секундную паузу и переглянулась с остальными, – кивнул Ричер.
– И что?
– Может, дети сейчас вовсе не у двоюродной сестры.
– Зачем им обманывать?
Ричер со значением посмотрел ей в глаза:
– Приведи мне более надежный способ заставить человека что-то сделать, чем забрать его детей в заложники.
Они действовали быстро, но Стайвесант следил за тем, чтобы они действовали как положено. Он позвонил адвокатам уборщиков и сказал, что от их подзащитных требуется только одно: назвать фамилию и адрес людей, с которыми они оставили своих детей. Он уточнил, что ответ нужен быстро. И ответ был дан быстро. Не прошло и четверти часа, как адвокаты перезвонили. Фамилия – Гальвес, адрес – дом примерно в миле от дома уборщиков.
Затем Фролих жестом попросила всех не шуметь и по радиосвязи потребовала полную информацию о ситуации в гостинице. Она переговорила с агентом, которого оставила за старшего, и с четырьмя его помощниками. Пока никаких проблем не возникало. Армстронг общался с гостями. Периметр охранялся надежно. Фролих распорядилась, чтобы по окончании мероприятия Армстронга к лимузину сопровождали все агенты. Попросила загородить вице-президента живыми стенами.
– И сворачивайтесь поскорее, – напомнила она. – Насколько возможно сократите его пребывание на людях.
Потом они втиснулись в единственный лифт и поехали вниз, в гараж. В первый раз следуя этим маршрутом с Фролих, он почти всю дорогу проспал. Теперь, пока она гнала машину в потоке других автомобилей, пробиваясь к окраине города, застроенной дешевыми домами, он не сомкнул глаз. Вот они промчались мимо дома уборщиков. По темным улицам, тесным от припаркованных машин, проехали еще милю и остановились возле довольно высокого, но узкого двухквартирного дома за забором из проволочной сетки. К столбу ворот цепью были прикованы мусорные баки. С одной стороны к дому примыкал магазин спиртных напитков, а с другой – вереница точно таких же строений. У обочины обнаружился просевший «кадиллак», которому было не меньше двадцати лет. Сквозь туман пробивался желтый свет уличного фонаря с натриевой лампой.
– Итак, каковы наши действия? – спросил Стайвесант.
– Поговорим с этими людьми. – Ричер выглянул из окна машины. – Но вваливаться сразу толпой не надо. Они и так запуганы. Не стоит доводить их до крайности. Могут подумать, что за них снова взялись плохие ребята. Поэтому первой пойдет Нигли.
Стайвесант собрался было возразить, но Нигли уже вышла из машины и направилась к воротам. Ричер наблюдал, как она сначала делает по тротуару быстрый круг и осматривается, изучает обстановку. Потом входит в ворота, двигается по дорожке, посматривая по сторонам. Вокруг ни души. Слишком холодно. Вот она приближается к двери. Ищет звонок. Не найдя, стучит костяшками пальцев.
Пришлось ждать около минуты, но потом дверь приоткрылась, однако цепочку не убрали. Из щели пробивалась полоска теплого света. Короткий разговор, и открывший потянул дверь на себя, чтобы отомкнуть цепочку. Полоска света сузилась и снова расширилась. Повернувшись к ним, Нигли помахала рукой. Фролих, Стайвесант и Ричер вышли из машины и двинулись по дорожке. В дверях, застенчиво улыбаясь, их ждал невысокий смуглый мужчина.
– Это мистер Гальвес, – представила его Нигли.
Они тоже назвались, и мистер Гальвес отступил в коридор, жестом дворецкого вытянув руку: мол, следуйте за мной. Он был невысокого роста, одет в брюки и свитер с узорами. Волосы явно недавно подстрижены, выражение лица открытое. Все четверо проследовали за ним. Здесь, очевидно, жило слишком много человек для такого маленького пространства, но везде оказалось очень чисто. За дверью на прибитых к стене крючках висело семь детских пальто. Некоторые совсем маленькие, другие чуть больше. Под ними на полу расположились семь школьных рюкзачков. А также семь пар обуви. То тут то там виднелись аккуратно сложенные кучки игрушек. На кухне стояли три женщины. Из-за их юбок робко выглядывали дети. В дверь гостиной просунули голову еще несколько малышей. Дети постоянно двигались – то появлялись в совершенно неожиданных местах, то исчезали из виду. Выглядели они почти одинаково. Пересчитать их Ричеру не удалось. Казалось, широко раскрытые темные глаза смотрят на него отовсюду.
Стайвесант совсем растерялся и, похоже, не знал, с чего начать разговор. Ричер протиснулся мимо него и двинулся к кухне. Остановился в дверях. На столе стояло семь контейнеров для школьных обедов. Крышки были подняты, словно их приготовили к утренней загрузке едой. Он вернулся в прихожую. Протиснулся на этот раз мимо Нигли, осмотрел верхнюю одежду детей. Нейлоновые пальто очень напомнили вещи, которые он не так давно разглядывал в магазине в Атлантик-Сити, только ярких цветов и маленького размера. Он снял с крючка одно пальто. На воротнике увидел белую бирку, где несмываемым маркером было аккуратно написано: «Х. Гальвес». Ричер повесил пальто на место и проверил остальные шесть. Фамилия и инициалы нашлись на каждом. Пять раз «Гальвес» и два «Альварес».
Все, не проронив ни единого слова, наблюдали за его действиями. Стайвесант по-прежнему выглядел растерянно. Ричер поймал взгляд мистера Гальвеса и кивком пригласил его пройти в гостиную. Как только они переступили порог, из комнаты пулей выскочили двое малышей.
– У вас пятеро детей? – спросил Ричер.
– Да, – кивнул Гальвес. – Я человек счастливый.
– А чьи два пальто, подписанные «Альварес»?
– Детей Хулио, двоюродного брата моей жены.
– Хулио и Аниты?
Гальвес молча кивнул.
– Мне нужно их увидеть, – сказал Ричер.
– Их здесь нет.
Ричер отвел глаза в сторону.
– И где же они? – тихо спросил он.
– Я не знаю, – ответил Гальвес. – На работе, наверное. Они по ночам работают. На федеральное правительство.
– Нет, вы меня не поняли. – Ричер оглянулся. – Я имею в виду не родителей, а самих детей. Мне нужно увидеть детей Хулио и Аниты.
– Увидеть детей Хулио и Аниты? – переспросил Гальвес, посмотрев на Ричера с недоумением.
– Ну да. Хочу проверить, все ли с ними в порядке.
– Вы же их только что видели. На кухне.
– Мне нужно точно знать, какие это именно дети.
– Мы не берем денег за то, что сидим с детьми, – сказал Гальвес. – Только за еду.
Ричер кивнул:
– Успокойтесь, нас это не волнует. Нам просто нужно убедиться, что с детьми Хулио и Аниты все в порядке.
Гальвес продолжал смотреть на него недоуменно-растерянным взглядом. Наконец, опомнившись, быстро проговорил какую-то длинную фразу на испанском. От группы детей