Льюис Кэрролл - Охота на Снарка
ОХ шестой
Сон Болтуна
…Ловить его надо на то, чего нет,Смелей подходить, но с опаской,Манить и Законом, и звоном монет,Бутылкой, и вилкой, и лаской, и таской…
Утомился в дороге Болтун-Бормотун,И, найдя подходящий газон,Он прилег на бочок за лобастый валунИ смотрел удивительный сон.
Он в Суде оказался Свиной Отбивной,Выдающей себя за Поджарку.Шесть Присяжных ножами стучат за спиной,А защита поручена Снарку.
В белоснежном и пышном своем парикеСнарк невинен и тих, как овечка.Только вилка двузубая в левой руке,Только в правой — тарелка и свечка.
Вызывает Свидетеля строгий СудьяИ Законы листает сурово.На весах Правосудья от А и до ЯБудет взвешено каждое слово.
И Свидетель, икая и брызжа слюной,Говорит увлеченно и ярко,Что в сравненье с отличной Свиной ОтбивнойНе идет никакая Поджарка.
А Судья горячо осуждает подлог,И в его Обвинительной речиУбедителен каждый союз и предлог,Россыпь слов пострашнее картечи.
На скамейке Присяжных поднялся галдеж:Нет сомненья — готово решенье.И у каждого острый, сверкающий нож,А в горящих глазах нетерпенье.
Но защитника Снарка черед настает.Гневным взором окинув собранье,Три часа говорит он, как будто поет,В тихом голосе слышно рычанье.
— Неужели, — урчит он, — Свиной ОтбивнойНе дозволено зваться Поджаркой?Если курицу кормят отборной крупой,То слывет она славной Пуляркой.
Возмутился Судья: «Но любая винаПо Закону всегда наказанья причина.— Да, — хохочет Защитник, — не вижу вина!Без вина Отбивная Свиная невинна».
От такого ответа Судья онемелИ на Снарка глядел бестолково.Ни один из Присяжных вздохнуть не посмелИ не вымолвил больше ни слова.
И Дворец Правосудья звенит тишиной.Только — ззумм! — пролетающей мухи.Слышно даже, как ветер молчит за стеной,Как урчит у Защитника в брюхе.
А Защитник остался в едином лице —Он Свидетель, Судья и Присяжный —И творит Правосудье в притихшем ДворцеБеспощадный, суровый и важный.
— Теперь огласим Обвинительный акт, —Поднялся Защитник с ухмылкой.Он громко читал и постукивал в тактПо тарелке двузубою вилкой.
— Поджарку, которой, как видите, нет,Помиловать надо, откинув сомненья.Зато Отбивная пусть держит ответ.Есть мненье — злодейка достойна съеденья.
Присяжные подняли горестный вой:— Куда подевалась Поджарка?Судья, как болванчик, кивал головой,С опаскою глядя на Снарка.
— Молчать! — ужасающе Снарк заревел,И грохнулась на пол тарелка…Проснулся Болтун, а над ним Билли-БеллТрясет колокольчиком мелко.
ОХ седьмой
Судьба Банкира
…Ловили его на то, чего нет,Шли напролом, но с опаской.Манили Законом и звоном монет,Бутылкой, и вилкой, и лаской, и таской…
Монетку нащупал в кармане БанкирИ с таким немудреным подарком,Схватив на ходу капитанский мундир,Пустился в погоню за Снарком.
Он шел без опаски, бежал напрямик.И вдруг, усмехаясь и скалясь,Перед несчастным Банкиром возникДоныне неведомый СТРАХУС!
Он выпустил когти, пружинно приселДа прыг на Банкира, как кошка на мышку.И ахнуть бедняга-Банкир не успел,Как Страхус вцепился зубами в лодыжку.
От зверя Банкир откупиться решил,Нашарил в кармане монетку.И Страхусу в пасть, не страшась, запустилМонетку, нацелившись метко.
Не ведают Страхусы цену деньгам,До роскоши нет им и дела.И туго пришлось бы банкирским ногам,Когда бы не звон Билли-Белла.
И Страхус хвостом завилял, оробел,Услышав «бим-бом» капитана.— Опасность повсюду, — ворчал Билли-Белл, —Об этом твержу постоянно!
А бедный Банкир был желтее, чем сыр,От страха овечкою блея.На нем даже черный-пречерный мундирСтал школьного мела белее.
Его утешали, но, молча, в ответБанкир заливался слезамиИ плакался Бяке в желточный жилет,Безумно вращая глазами.
Он в крепкую клетку забраться хотелИ жить за стеной Зоопарка.— Лечить бесполезно, — сказал Билли-Белл, —Продолжим охоту на Снарка.
ОХ восьмой
Буджум
…Ловили его на то, чего нет,Шли напролом, но с опаской.Манили Законом и звоном монет,Бутылкой, и вилкой, и лаской, и таской…
Темнело. Матросы решили: «Пора!Отбросим любые сомненья».Послали вперед на разведку Бобра,Дрожащего от… нетерпенья.
Цепочкой они по ущелью брелиОпасливо, но боевито,И вдруг услыхали, как эхо, вдалиВоинственный вопль Бисквита.
— Глядите, он там, этот Как-Его-Там!Повис на утесе над бездной! —Заметив Бисквита, вскричал капитан. —Не видишь ли Снарка, любезный?
— Шутник он, однако, — сказал Бука-Бяка,Стоявший как-раз под горою.Но все остальные друзья боевыеМахали руками герою.
Над их головами под небесамиОн высился гордо над бездной,Но вдруг зашатался и с криком сорвалсяС горы поднебесной, отвесной.
Из бездны послышалось длинное «БУ-УУ!Будто ветер зловещий, протяжныйДул и дул бесконечно в большую трубу…Так пропал их товарищ отважный.
Вот стоят они, полные горестных дум,Размышляют о Снарке в молчанье.Вдруг доносится снизу неясное «ДЖ-УУМ!»Как последнее друга посланье.
Может, все-таки Снарка Бисквит отловил?Или Снарк поживился Бисквитом?БУ и ДЖУМ — это пойманный хищник завыл?Или сам он жевал с аппетитом?
Снарколовов лихая, отважная ратьВ бездну попадала с криком и шумом…Даже не пробуйте Снарка поймать,Если он обернулся БУДЖУМОМ!