Дэвид Лодж - МИР ТЕСЕН
25
1Жена Шекспира
26
1Герои поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд».
27
1«Книга о Любви»(лат.).
28
1Из трагедии «Гамлет».Пер. Б. Пастернака.
29
2Из стихотворения «Скорбящая невеста» Уильяма Конгрива.
30
3Из пьесы О. Уайльда «Веер леди Уиндермир».Пер. М. Лорие.
31
4Из письма 3. Фрейда Мари Бонапарт, его поклоннице, переводчице и последовательнице.
32
1Ричарде Айвор (1893–1979) — английский литературный критик, один из основоположников «Новой критики».
33
1Почтовая бумага для авиаписьма, складывающаяся как конверт.
34
1Литературное течение 1950-х гг. в Великобритании.
35
Канал английского телевидения.
36
1«Критические дни» (ит.).
37
1Аллюзия к стихотворению «Небесная гончая» Фрэнсиса Томпсона.
38
1Дорогой (ит.).
39
1Испанский холодный овощной суп.
40
1Основанное А. Ричардсом направление литературной критики, предполагающее непосредственное восприятие текста без предварительного знания о его авторе, времени создания и т. д.
41
1Моррис обыгрывает слова из афоризма Гиппократа «Ars longa, vita brevis est»-«Жизнь коротка, искусство вечно».
42
1Рад с вами познакомиться, синьор (ит.).
43
1Сонет Дж. Китса.Пер. В. Левина.
44
1Возлюбленная Китса.
45
1Героиня одноименного стихотворения Э. По.
46
1Мф 13:12.
47
1Грейвс Роберт Рэнк (1895–1985) — английский писатель, переводчик и теоретик литературы.
48
1Дж. Ките. Ода Греческой Вазе.Пер. Г. Кружкова.
49
2Цитата из письма Джейн Остен своему племяннику Эдварду Остену-Ли (1816). Остен уподобила свое творчество кусочку слоновой кости, который она расписывает маленькой тонкой кисточкой.
50
1УМСА (Уoung Меen's Сhristian Аssotiation) — Христианский союз молодежи (международная организация).
51
1Вино, производимое в данной местности (фр.).
52
1Такова жизнь, таковы ее сюжеты (фр.).
53
1Название пьесы английского драматурга Джона Форда.
54
1В 1917 году У. Б. Йейтс купил в местечке Бэллили, в Ирландии, разрушенную башню, чтобы, уединившись в ней, писать стихи.
55
1Хукер Томас (1586–1647) — английский пуританский писатель и священник, один из основателей поселения Коннектикут в Америке.
56
1Разговорное название университетов, появившихся в XIX — начале XX в.; частично субсидируются местными органами власти и имеют курсы подготовки специалистов для местной промышленности. (Здания обычно построены из красного кирпича.)
57
1Из стихотворения «Среди школьников».
58
1Пустой стул за столом короля Артура, предназначенный для рыцаря, нашедшего Святой Грааль, и смертельно опасный для других.
59
2Пер. В. Лунина.
60
1Название книги У. Б. Йейтса — серии очерков на темы ирландского фольклора.
61
1У. Б. Йейтс. «Остров Иннисфри». (Здесь и далее пер. А. Сергеева.)
62
1Аллюзия к поэме С. Колриджа «Сказание о старом мореходе».
63
1Пер. И. Харитончик.
64
1«Я вовсе не русская, родом из Литвы, чистокровная немка…» (неж);«И о эти голоса детей, под куполом поющих!»(фр.)— последняя строка сонета П. Верлена «Персифаль», написанного под впечатлением одноименной оперы Вагнера; «И скрылся там, где скверну жжет пучина»(ит.)— Данте, Божественная Комедия, «Чистилище», XXVI, 148. Приведенные здесь и далее цитаты — строки из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля».
65
2«Свежий ветер летит к родине, где ты сейчас, моя ирландская дева?»(нем.) — из оперы Вагнера «Тристан и Изольда».
66
1«Меня зовут Евгенидис, я купец из Смирны. Пожалуйста, попробуйте моего товара»(фр.).
67
1Т. С. Элиот родился в Сент-Луисе; в Кембридже находится Гарвардский университет, где он учился; в Лондоне он жил и работал; в Ист-Кокере (деревня в Сомерсетшире, откуда его предок Э. Элиот в середине XVII в. отправился в Америку) он похоронен.
68
1Термин В. Шкловского.
69
1Идущее от В. Проппа и развитое французским структуралистом Альгирдасом Греймасом выделение в «грамматике рассказа» следующих ролей: субъект и объект, посылатель и получатель, помощник и соперник.
70
1Поэма Т. С. Элиота.Пер. А. Сергеева.В оригинале-«ноября».
71
1Выражение восходит к «Георгикам» Вергилия, где излагается легенда о превращении в зимородка Алкионы, дочери Эола, вдовы царя Кеика, погибшего в кораблекрушении.
72
2Kingfisher-«зимородок». Если поменять местами составные части фамилии Kingfisher, то получится Fisher King, т. е. Король-Рыбак (см. прмеч. на с. 58). Бесплодие Короля-Рыбака излечивается, когда рыцарь Святого Грааля задает «правильный вопрос».
73
1Цитата из поэмы С. Т. Колриджа «Кублахан».Пер. К. Бальмонта.
74
1Название романа Олдоса Хаксли.