Ярослав Гашек - Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны. Часть вторая
Сладкая водка. Прим. перев.
20
Загородный дворец австрийских императоров, окруженный парком с прудами.
21
Улица в Праге. Прим. перев.
22
Карточная игра. Прим. перев.
23
Особо крепкая настойка. Прим. перев.
24
Цвета австрийского флага. Прим. перев.
25
Рекруты носили в петлице бутоньерки. Прим. перев.
26
Ура! Долой сербов! Прим. перев.
27
Карточная игра. Прим. перев.
28
Надзиратель. Прим. перев.
29
Старые дома строились с галлереей внизу, вроде Ленинградского гостиного двора. Прим. перев.
30
Один из лучших ресторанов в Будейовицах. Прим. перев.
31
Идущие на смерть приветствуют тебя, цезарь! Прим. перев.
32
Горная цепь на юге Чехии. Прим. перев.
33
Святая Агнесса. Прим. перев.
34
Sic. Прим. перев.
35
Пражское издательство. Прим. перев.
36
В Вене. Прим. перев.
37
Кандалы. Правая рука приковывалась на короткую цепь к левой ноге, и провинившегося солдата оставляли на продолжительное время в скрюченном положении. Прим. перев.
38
Франц-Иосиф. Прим. перев.
39
В парламенте была довольно сильная чешская оппозиция. Прим. перев.
40
Бывший дворец императора Рудольфа, в залах которого давались во время войны благотворительные концерты. В настоящее время парламент. Прим. перев.
41
Уменьшительное имя от Франтишек (Франц). Прим. перев.
42
Vendetta — так назывался на острове Корсике обычай кровавой мести. В течение долгого времени вендетта была бичом для корсиканского населения. Прим. ред.
43
Австро-венгерский гимн. Прим. перев.
44
Австрийский полководец XVIII столетия. Прим. перев.
45
В дальнейшем тексте встречается также немецкое наименование этого города — Брук. Прим. перев.
46
Остров на Влтаве. Прим. перев.
47
Психиатрическая клиника. Прим. перев.
48
«Боже, покарай Англию!» Прим. перев.
49
Чешское приветствие. Прим. перев.
50
Немецкое приветствие. Прим. перев.
51
Долой сербов! Прим. перев.
52
Когда приеду я назад… (Диалектика). Прим. перев.
53
А ты, мое сокровище,Остаешься здесь.
54
Игра с тумаками. Прим. перев.
55
Куры. Прим. перев.
56
Социалистическая газета. Прим. перев.
57
Клерикальная газета. Прим. перев.
58
Предгорье Исполинских гор. Прим. перев.
59
В оригинале другая игра слов. Прим. перев.
60
Детский журнал. Прим. перев.
61
Один из лучших современных чешских скульпторов, недавно скончавшийся. Прим. перев.
62
А, Фрэди, здорово! Что нового? Ужин готов?
63
Город в Чехии. Прим. перев.
64
Район в Праге. Прим. перев.
65
Лавочка, в которой продаются почтовые и гербовые марки, папиросы и табак (в Австро-Венгрии была табачная государственная монополия) и пр. Концессия на трафику давалась инвалидам, вдовам солдат и пр. и являлась своего рода пенсией. Прим. перев.
66
«Победа и отмщение», «Боже, покарай Англию!», «У сына Австро-Венгрии есть отчизна. Он любит ее, и у него есть за что сражаться».
67
Цислайтания — территория по сю сторону Литавы (Leite) — Австрия. Транслайтания — но ту сторону Литавы — Венгрия. Прим. перев.
68
Таскает с собой. Прим. перев.
69
Уменьшительное имя от Антонин. Прим. перев.
70
Мадьярские песни: uram birò — господин судья, làňok a faluba — деревенская красотка.
71
Возвышенность под Драгой. Историческое место битвы чехов со своими поработителями в XVII веке. Прим. перев.
72
Пустырь на окраине Праги. Прим. перев.
73
Вышеград — часть Праги, старинная крепость. Прим. перев.
74
Окраина Праги. Прим. перев.
75
Окраина Праги. Прим. перев.
76
Не понимаю.
77
Вы понимаете по-немецки?
78
Немножко (Диалект.) Прим. перев.
79
Скажите барыне, что я хочу с ней говорить. Скажите, что для нее есть письмо от одного господина в передней. Прим. перев.
80
Барыня сказала, что у нее нет времени, если что-нибудь нужно, передайте мне.
81
Письмо для барыни, но держите язык за зубами.
82
Я подожду ответа здесь, в передней. (Оба говорят на ломаном немецком языке).
83
Мадьярская площадная ругань. Прим. перев.
84
Что это должно значить? Где этот проклятый негодяй, который принес письмо? Прим. перев.
85
Один из крупнейших чешских поэтов. Прим. перев.
86
Кличка 91-го полка по цвету петлиц. Прим. ред.
87
4-и венский полк. Прим. перев.
88
Пышки с заварным кремом. Прим. перев.
89
«Благослови, боже, мадьяров!» начало венгерского национального гимна. Прим. перев.
90
Чешская писательница. Прим. перев.
91
Сербский партизан. Прим. перев.
92
Самая популярная в Праге пивная. Прим. перев.
93
«Исследование истории развития половой морали».
94
В чем дело?
95
Арестанты избивают провинившегося перед ними товарища накрыв его одеялом, чтобы он не узнал, кто его бьет. Прим. перев.
96
Песенка австрийских немцев. Прим. перев.
97
Чешский сказочный герой. Прим. перев.
98
Род санок. Прим. перев.
99
Улица в центре Праги. Прим. перев.
100
Одна из крупнейших и лучших пражских больниц, обслуживаемая католическими монахами ордена «Милосердные братья». Прим. перев.
101
Чайная при воинской части. Прим. перев.
102