Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Читать бесплатно Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером. Жанр: Юмористическая проза / Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
wind; but whether it came from the Arctic snows, or was raised in the waste of the desert sands, it came alike to us laden with the fragrance of paraffine oil.
Иногда керосиновый ветер дул с запада, иногда с востока, а иной раз это был северный керосиновый ветер или, может быть, южный, но, прилетал ли он из снежной Арктики, или зарождался в песках пустыни, он всегда достигал нас, насыщенный ароматом керосина.
And that oil oozed up and ruined the sunset; and as for the moonbeams, they positively reeked of paraffine.
Этот керосин просачивался все дальше и портил нам закат. Что же касается лучей луны, то от них просто разило керосином.
We tried to get away from it at Marlow.
Мы попытались уйти от него в Марло.
We left the boat by the bridge, and took a walk through the town to escape it, but it followed us.
Чтобы избавиться от керосина, мы оставили лодку у моста и пошли по городу пешком, но он неотступно следовал за нами.
The whole town was full of oil.
Весь город был полон керосина.
We passed through the church-yard, and it seemed as if the people had been buried in oil.
Мы проходили по кладбищу, и нам казалось, что покойников закопали в керосин.
The High Street stunk of oil; we wondered how people could live in it.
Главная улица провоняла керосином; мы не могли понять, как на ней можно жить.
And we walked miles upon miles out Birmingham way; but it was no use, the country was steeped in oil.
Милю за милей проходили мы по Бирмингемской дороге, но бесполезно — вся местность пропиталась керосином.
At the end of that trip we met together at midnight in a lonely field, under a blasted oak, and took an awful oath (we had been swearing for a whole week about the thing in an ordinary, middle-class way, but this was a swell affair)-an awful oath never to take paraffine oil with us in a boat again-except, of course, in case of sickness.
В конце концов мы сошлись в полночь в безлюдном поле, под сожженным молнией дубом, и дали страшную клятву (мы уже и так целую неделю кляли керосин в обычном обывательском стиле, но теперь это было нечто грандиозное) — страшную клятву никогда больше не брать с собой в лодку керосин, разве только на случай болезни.
Therefore, in the present instance, we confined ourselves to methylated spirit.
Итак, на этот раз мы ограничились спиртом.
Even that is bad enough.
Это тоже достаточно плохо.
You get methylated pie and methylated cake.
Приходится есть спиртовой пирог и спиртовое печенье.
But methylated spirit is more wholesome when taken into the system in large quantities than paraffine oil.
Но спирт, принимаемый внутрь в больших количествах, полезнее, чем керосин.
For other breakfast things, George suggested eggs and bacon, which were easy to cook, cold meat, tea, bread and butter, and jam.
Из прочих вещей Джордж предложил взять для первого завтрака яйца с ветчиной, которые легко приготовить, холодное мясо, чай, хлеб с маслом и варенье.
For lunch, he said, we could have biscuits, cold meat, bread and butter, and jam-but no cheese.
Для второго завтрака он рекомендовал печенье, холодное мясо, хлеб с маслом и варенье, но только не сыр.
Cheese, like oil, makes too much of itself.
Сыр, как и керосин, слишком много о себе воображает.
It wants the whole boat to itself.
Он хочет захватить для себя всю лодку.
It goes through the hamper, and gives a cheesy flavour to everything else there.
Он проникает сквозь корзину и придает всему привкус сыра.
You can't tell whether you are eating apple-pie or German sausage, or strawberries and cream.
Вы не знаете, что вы едите, — яблочный пирог, сосиски или клубнику со сливками.
It all seems cheese.
Все кажется вам сыром.
There is too much odour about cheese.
У сыра слишком много запаха.
I remember a friend of mine, buying a couple of cheeses at Liverpool.
Помню, один мой друг купил как-то в Ливерпуле пару сыров.
Splendid cheeses they were, ripe and mellow, and with a two hundred horse-power scent about them that might have been warranted to carry three miles, and knock a man over at two hundred yards.
Чудесные это были сыры — выдержанные, острые, с запахом в двести лошадиных сил. Он распространялся минимум на три мили, а за двести ярдов валил человека с ног.
I was in Liverpool at the time, and my friend said that if I didn't mind he would get me to take them back with me to London, as he should not be coming up for a day or two himself, and he did not think the cheeses ought to be kept much longer.
Я как раз был тогда в Ливерпуле, и мой друг попросил меня, если я ничего не имею против, отвезти его покупку в Лондон. Он сам вернется туда только через день-два, а этот сыр, как ему кажется, не следует хранить особенно долго.
"Oh, with pleasure, dear boy," I replied, "with pleasure."
— С удовольствием, дружище, — ответил я. — С удовольствием.
I called for the cheeses, and took them away in a cab.
Я заехал за сыром и увез его в кэбе.
It was a ramshackle affair, dragged along by a knock-kneed, broken-winded somnambulist, which his owner, in a moment of enthusiasm, during conversation, referred to as a horse.
Это была ветхая колымага, влекомая кривоногим запаленным лунатиком, которого его хозяин в