Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Читать бесплатно Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером. Жанр: Юмористическая проза / Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
when they are going anywhere near the water, but that they don't bathe much when they are there.
Я заметил, что люди, всегда делают колоссальные приготовления к купанью, когда собираются ехать куда-нибудь поближе к воде, но не очень много купаются, приехав на место.
Sea-side sceneIt is the same when you go to the sea-side.
То же самое происходит, когда едешь на море.
I always determine-when thinking over the matter in London-that I'll get up early every morning, and go and have a dip before breakfast, and I religiously pack up a pair of drawers and a bath towel.
Обдумывая свои планы в Лондоне, я неизменно решаю, что буду рано вставать и окунаться перед завтраком, и благоговейно укладываю в чемодан трусы и купальное полотенце.
I always get red bathing drawers.
Я всегда покупаю красные трусы.
I rather fancy myself in red drawers.
Я нравлюсь себе в красных трусах.
They suit my complexion so.
Они очень идут к моему цвету лица…
But when I get to the sea I don't feel somehow that I want that early morning bathe nearly so much as I did when I was in town.
Но, оказавшись на берегу моря, я почему-то не чувствую больше такой потребности в утреннем купанье, какую чувствовал в городе.
On the contrary, I feel more that I want to stop in bed till the last moment, and then come down and have my breakfast.
Я испытываю скорее желание как можно дольше оставаться в постели, а потом сойти вниз и позавтракать.
Once or twice virtue has triumphed, and I have got out at six and half-dressed myself, and have taken my drawers and towel, and stumbled dismally off.
Однако один раз добродетель восторжествовала. Я встал в шесть часов, наполовину оделся и, захватив трусы и полотенце, меланхолически побрел к морю.
But I haven't enjoyed it.
Но купанье не доставило мне радости.
They seem to keep a specially cutting east wind, waiting for me, when I go to bathe in the early morning; and they pick out all the three-cornered stones, and put them on the top, and they sharpen up the rocks and cover the points over with a bit of sand so that I can't see them, and they take the sea and put it two miles out, so that I have to huddle myself up in my arms and hop, shivering, through six inches of water.
Когда я рано утром иду купаться, мне кажется, что для меня нарочно приберегли какой-то особенно резкий восточный ветер, выкопали и положили сверху все треугольные камешки, заострили концы скал, а чтобы я не заметил, прикрыли их песком; море же увели на две мили, так что мне приходится, дрожа от холода и кутаясь в собственные руки, долго ковылять по глубине в шесть дюймов.
And when I do get to the sea, it is rough and quite insulting.
А когда я добираюсь до моря, оно ведет себя грубо и совершенно оскорбительно.
One huge wave catches me up and chucks me in a sitting posture, as hard as ever it can, down on to a rock which has been put there for me.
Сначала большая волна приподнимает меня и елико возможно бесцеремоннее бросает в сидячем положении на скалу, которую поставили здесь специально для меня.
And, before I've said "Oh! Ugh!" and found out what has gone, the wave comes back and carries me out to mid-ocean.
Не успею я вскрикнуть "ух!" и сообразить, что случилось, как волна возвращается и уносит меня на середину океана.
I begin to strike out frantically for the shore, and wonder if I shall ever see home and friends again, and wish I'd been kinder to my little sister when a boy (when I was a boy, I mean).
Я отчаянно бью руками, порываясь к берегу, спрашиваю себя, увижу ли я еще родной дом и друзей, и сожалею, что в детстве так жестоко дразнил свою младшую сестру.
Just when I have given up all hope, a wave retires and leaves me sprawling like a star-fish on the sand, and I get up and look back and find that I've been swimming for my life in two feet of water.
Но в тот самый момент, когда я теряю всякую надежду, волна вдруг уходит, а я остаюсь распластанным на песке, точно медуза. Я поднимаюсь, оглядываюсь и вижу, что боролся за свою жизнь на глубине в два фута.
I hop back and dress, and crawl home, where I have to pretend I liked it.
Я ковыляю назад, одеваюсь и иду домой, где мне приходится делать вид, что купанье мне понравилось.
In the present instance, we all talked as if we were going to have a long swim every morning.
В настоящем случае мы все рассуждали так, словно собирались каждое утро подолгу купаться.
George said it was so pleasant to wake up in the boat in the fresh morning, and plunge into the limpid river.
Джордж сказал, что очень приятно проснуться свежим утром на лодке и погрузиться в прозрачную реку.
Harris said there was nothing like a swim before breakfast to give you an appetite.
Гаррис сказал, что ничто так не возбуждает аппетита, как купанье перед завтраком.
He said it always gave him an appetite.
У него это всегда вызывает аппетит.
George said that if it was going to make Harris eat more than Harris ordinarily ate, then he should protest against Harris having a bath at all.
Джордж заметил, что если Гаррис станет от купанья есть больше, чем обыкновенно, то он, Джордж, будет протестовать против того, чтобы Гаррис