Роберт Ладлэм - Дорога в Омаху
140
Окефеноки-Свомп — местность в Швеции.
141
Камень Бларни — камень в замке Бларни, около ирландского города Корк, который, по поверью, каждого, кто поцелует его, наделяет даром красноречия.
142
Латук — травянистое растение, отдельные виды которого используются для приготовления салата и в медицине.
143
Маса — обращение негров-рабов к своему хозяину.
144
Это — доверительно... Ясно вам? (исп.)
145
Румынский цыган (исп.).
146
Принципал — глава, хозяин.
147
Весьма рад, мадемуазель (фр.)
148
Монтгомери Бернард Лоу (1887 — 1976) — английский фельдмаршал, командовавший английской армией в Северной Африке.
149
Тобрук — порт в Ливии, выдержавший, осаду немецко-итальянских сил.
150
Элизиум — в греческой мифологии обитель блаженных, загробный мир для праведников; именуется также и Елисейскими полями.
151
Эль-Аламейн — место решающей битвы в Северной Африке, в результате которой немецко-итальянские войска потерпели поражение от английской армии (1942).
152
Бенгази — порт в Ливии, захваченный в 1942 году английскими войсками.
153
Фруассар Жан (ок. 1337 — после 1404) — французский хронист и поэт.
154
Холиншед Рафаэль (? — 1580) — английский хронист.
155
Тизи-Узу — город на севере Алжира.
156
Мешуга — сумасшедший (идиш).
157
Добро пожаловать (швед.).
158
Речь идет о том, что в случае захвата в плен они не будут считаться военнопленными и поэтому на них не станут распространяться международные конвенции о защите военнопленных.
159
Кататония — психическое расстройство с преобладанием неподвижности.
160
Феспид — греческий поэт, считается родоначальником драмы.
161
Ларри и Вив — английские актеры Лоуренс Оливье и Вивиен Ли.
162
Гук — презрительное прозвище американцев, данное азиатами, главным образом вьетнамцами.
163
Беллофонте Гарри — исполнитель ямайских народных песен.
164
Буквальный перевод этого слова — «красная птица» (англ.).
165
Сайпан — остров в группе Марианских островов, освобожден от японцев американскими войсками в июне — июле 1944 года.
166
«Большие ожидания», «Николас Никлби» — романы английского писателя Чарльза Диккенса.
167
Пеш — персик (фр.)
168
Оффшорные компании — компании, зарегистрированные в зонах (чаще всего — за рубежом) с льготным налоговым режимом; холдинговые компании — компании, владеющие контрольными пакетами акции других компаний.
169
Мистер Коки — букв.: мистер Нахал.
170
Шекель — денежная единица в Израиле.
171
Ликуд — блок правящих политических партии Израиля, образованный в 1973 году.
172
Моссад — служба внешней разведки Израиля.
173
Баккара — азартная карточная игра.
174
Мидас — царь Греции (738 — 696 гг. до н. э.). Согласно мифу, мог превращать в золото все, к чему прикасался.
175
Котильон — бальный танец французского происхождения.
176
Норт Оливер — американский проповедник.
177
Рубе — город в Северной Франции, у границы с Бельгией.
178
Имя «Маккензи Хаукинз» насчитывает в английском написании шестнадцать букв.
179
Имеется в виду Пентагон.
180
Галатея — в греческой мифологии статуя, оживленная Афродитой.
181
Касба — один из районов города Алжир, в колониальный период — «туземная» часть этого населенного пункта.
182
Мире Италии.
183
Автор явно подтрунивает над старым воякой, путающим имена Буонаротти Микеланджело и Леонардо да Винчи.
184
Начало фразы «Vox populi — vox dei» — «Глас народа — глас Божий» (лат.).
185
Морфей — в древнегреческой мифологии бог сна и сновидении.
186
Понимаете по-итальянски? (ит.)
187
Немного! (ит.)
188
Фингер — палец (нем.).
189
Безумие, безумие, безумие (ит.).
190
Гай Берджесс — английский дипломат, перебежавший в СССР в 1951 году.
191
Брисбен — портовый город в Австралии, административный центр штата Квинсленд.
192
Иессей — согласно Библии, отец Давида, правителя Израильско-Иудейского государства в конце XI века — ок. 950 г. до н. э.
193
Послевоенные фильмы и игравшие в них киноактеры, получившие большую известность.
194
Подражатель (ит.).
195
Бухта — здесь: круг сложенного чего-либо (каната, веревки) витком.
196
Планшир — брус, проходящий по верхнему краю борта.
197
Оксфордская рубашка — рубашка из сетчатой ткани.
198
Забавные люди (лат.).
199
Тьерра-дель-Фуэго — группа островов у берегов Южной Америки, отделены от материка Магеллановым проливом.
200
Управление (ит.).
201
Джеймс Хоффа — деятель профсоюзного движения.
202
Сонни Тафте — американская танцовщица.
203
Акрон — город на севере США.
204
Имеется в виду соглашение, заключенное в Мюнхене в сентябре 1938 года (у автора ошибочно указан 1939 год), премьер-министром Великобритании Н. Чемберленом, премьер-министром Франции Э. Даладье, А. Гитлером и Б. Муссолини. Соглашением предусматривалось отторжение от Чехословакии и передача Германии Судетской области, а также удовлетворение территориальных притязаний к Чехословакии со стороны правительств Венгрии и Польши. Заключение его предопределило захват Германией всей Чехословакии (в 1939 году) и способствовало развязыванию Второй мировой войны.
205
Барбекю — здесь: празднество, во время которого туши жарятся целиком.
206
Равель Морис (1875 — 1937) — французский композитор.
207
Сибелиус Ян (1865 — 1957) — финский композитор.
208
Табаско — спиртной напиток, настоянный на стручковом перце.
209
Плато Озарк — плоскогорье в США, на территории штатов Миссури, Арканзас и Оклахома.
210
Претор — здесь: представитель высшей судебной власти.
211
Иеху — слово, созданное Свифтом; в Америке им обозначают деревенщину, мужлана.
212
Панч и Джуди — персонажи английского народного кукольного театра.
213
Окичоби — озеро в США, на полуострове Флорида.
214
Пacaдeнa — город на Юго-Западе США, пригород Лос-Анджелеса.
215
Битва при Балже — под этим названием вошло в историю сражение с немецкими войсками, вторгшимися в результате предпринятого 16 декабря 1944 года контрнаступления на территорию на севере и востоке Бельгии, занятую до этого нашими союзниками по антигитлеровской коалиции.
216
Редакция нашей газеты не разделяет бесчувственной позиции «Дейли ньюс», использующей в своих заголовках унизительный этнический эпитет, как было это вчера. Мы — не краснокожие дикари! (ит.)