Роберт Ладлэм - Дорога в Омаху
Джеронимо (ок. 1834 — 1909) — вождь индейского племени апачей.
24
«Лига плюща» — объединение спортивных команд высших учебных заведений северо-восточных штатов США.
25
Ануй Жан (род. 1910) — французский драматург.
26
Ничего нет (фр.).
27
Квазары — космические объекты, особо удаленные от солнечной системы.
28
Шаббат — суббота; праздничный день у иудеев.
29
Прекрасный пастырь (англ.).
30
Товарищество с ограниченной ответственностью — компания, несущая материальную ответственность лишь в пределах имеющегося в ее собственности капитала.
31
Паттон Джордж Смит (1885 — 1945) — американский генерал.
32
Начальные буквы от «Маккензи Хаукинз».
33
Шенандоа — приток реки Потомок, протекает по территории Вирджинии.
34
Роммель Эрвин (1891 — 1944) — генерал-фельдмаршал. Командовал немецкими войсками в Северной Африке во время Второй мировой войны.
35
Aфpикaнcкий корпус — подразделение английских сил в Северной Африке.
36
Игра слов: «голд» по-английски — золото.
37
Рано состарившийся ребенок (ит.).
38
Проклятая семья (ит.).
39
Глупые солдаты (исп.).
40
Дурашливый приятель (исп.).
41
Преторианцы — телохранители древнеримских императоров.
42
Вечерком (фр.).
43
Понятно? (исп.)
44
Вполне! (исп.)
45
Дурачество (исп.).
46
Фашисты! (исп.)
47
Дос — два (исп.).
48
Уно — один (исп.).
49
Амигос — друзья (исп.).
50
Рустер — петух (англ.).
51
Развлечение (исп.).
52
Отвратительный (исп.).
53
Голые, сеньор! (исп.)
54
Женщины (исп.).
55
Мужчины (исп.).
56
Командир (исп.).
57
Великий генерал (исп.).
58
Прекрасный солдат (исп.).
59
В поместье Уинстона Черчилля.
60
Деньги (исп.).
61
Джеймс Стюарт (род. 1928) — известный американский музыкант.
62
Эдисон Томас (1847 — 1931) — американский изобретатель и предприниматель.
63
Годзилла — фантастическое чудище, персонаж японских мультфильмов.
64
Испытание для детей (ит.).
65
Ясно? (ит.)
66
Безумие (ит.).
67
Энчилада — острое мексиканское блюдо.
68
Оpeгaнo — растение, родственное мяте.
69
Водяной щитомордник — один из видов ядовитых мокасиновых змей, или щитомордников, обитает в южной части Северной Америки.
70
«Ред» — по-английски «красный». Здесь — игра слов: «Ред» — и первый слог фамилии девушки, и слово «красный», как намек на ее принадлежность к индейцам, или краснокожим.
71
Мун, Фарак-хан, Фолвелл — руководители и сторонники различных религиозных сект.
72
Механизм (исп.).
73
Геттисбергская декларация — обращение президента Авраама Линкольна в связи с победой в битве с конфедератами под Геттисбергом (Пенсильвания) в 1861 г.
74
Гериатрия — лечение отклонении, вызванных пожилым возрастом.
75
Макартур Дуглас (1880-1964) — американский генерал, возглавивший разгром Японии во Второй мировой войне, позднее претендовал на высокое политическое положение в США.
76
Здесь: уже видели (фр.).
77
До свиданья, мои сердечный враг (фр).
78
Бернини Лоренцо (1598 — 1680) — итальянский архитектор и скульптор.
79
Кларенс Дарроу — знаменитый американский юрист, участник «Обезьяньего процесса».
80
Тропопауза — переходный слои между тропосферой и стратосферой.
81
Эскадрилья «Рек» (англ.).
82
Эмфаза — в поэтике и риторике — напряжение речи, усиление ее эмоциональной выразительности.
83
Эбеновое дерево — ценная черная древесина, которую дают некоторые виды деревьев семейства эбеновых.
84
Образ действия (лат.).
85
Дефективный человек (исп.).
86
Донегол — горы в Ирландии.
87
Имеются в виду внутриполитические скандалы в США, вызвавшие отставку президента Никсона и поражение на выборах президента Картера.
88
Иpaн-кoнтpac — разразившийся в США скандал в связи с тайной операцией, осуществленной американским руководством против Ирана.
89
Килларни — город на юго-западе Ирландии.
90
Отправляемся! Поехали! Быстрее! (исп.)
91
Казнить! (ит.)
92
Мик — прозвище ирландцев.
93
Айк — генерал Дуайт Эйзенхауэр.
94
Дефективный.
95
Здесь: удар (исп.).
96
Намек на название первого корабля, доставившего переселенцев из Англии в Америку, «Мэйфлауэр».
97
Черт возьми! (исп.)
98
Матерь Божья! (исп.)
99
Убийца! (исп.)
100
Убийца! (исп.)
101
Преступник! (исп.)
102
Вызовите полицию! (исп.)
103
Анна Стюарт (1665 — 1714) — английская королева.
104
Холмс Оливер Уэнделл (1809 — 1894) — американский писатель.
105
Джерси-Сити — город на северо-востоке США, пригород Нью-Йорка.
106
Тестостерон — эндокринный препарат для половой системы.
107
Сансет — Заход Солнца (англ.).
108
Покахонтас, она же Ребекка Рольф (15959 — 1617), — дочь вождя индейского племени паухатана, по преданию, спасшая от казни капитана Джона Смита.
109
В переводе с английского — Лягушачья Рожица.
110
Арнольд Бенедикт (1741 — 1801) — американский генерал, оказавшийся предателем.
111
Иглу — зимнее, с куполообразным сводом жилище канадских эскимосов, сложенное из ледяных плит.
112
Исполнение (ит.).
113
Почему? Кем? (ит.)
114
Тобой (ит.).
115
Мной? (ит.)
116
Во благо (лат.).
117
Пошли! (исп.)
118
Тухес — зад.
119
Джордж Армстронг Кастер (1839 — 1876) — американский генерал, убит индейцами в битве при Литл-Биг-Хорн.
120
Сброд (ит.).
121
Советник (ит.).
122
«Пармезан» — сорт сыра из Пармы (Италия).
123
Естественно, дурень... (ит.)
124
Драй-Тортугас — архипелаг из десяти небольших островов в Мексиканском заливе, неподалеку от полуострова Флорида.
125
Терпимость (ит.).
126
Либидо — половое влечение.
127
Штрудель — слоеный пирог.
128
Четвертый рейх" — условное название фашиствующих сил в Германии.
129
Естественно.
130
Германия превыше всего! (нем.)
131
Эм, Зет и Эйч — английское название букв М, Z, и H.
132
Да! (нем.)
133
Брат (нем.).
134
Боже мой! (нем.)
135
Черным негром.
136
Мой малыш (нем.).
137
Вы не очень-то хорошо говорите по-немецки! (нем.)
138
Бейдзин — Пекин.
139
Стаккато — отрывисто; отрывистое воспроизведение музыкального звука или звуков.
140