Женщина с большой буквы Ж - Барякина Эльвира Валерьевна
Agent– Marge: Думаю.
Paul: О чем?
Agent– Marge: О своей любви. Как бы мне хотелось доверить себя другому человеку: сохраняй меня, береги, заботься, а я в ответ буду беречь и сохранять тебя. Но это, наверное, невозможно.
Paul: Главное – не доверяй Зэку. Он все просрет.
Agent– Marge: Я разошлась с ним.
Paul: Ура! Не вздумай выходить замуж до завтра.
Agent– Marge: Почему?
Paul: Я в очереди крайний.
Agent– Marge: Кто-то говорил, что собирается со мной только дружить.
Paul: Пока у тебя был муж, ты хотела его, а не меня.
Я закрыла глаза. Я привыкла, что моя душа выжжена напалмом, как военный полигон… Что на ней может вырасти?
Agent– Marge: Думаешь, у нас есть шансы? Мы даже не любим друг друга – мы любим себя.
Paul: Ну ты же сама говорила: заботься обо мне, а я буду заботиться о тебе. Пусть окружающие думают, что у нас любовь, а на самом деле у нас будет симбиоз эгоизмов.
Agent– Marge: А как же секс? Вдруг мы друг другу не понравимся?
Paul: Тогда мы пойдем к сексологу. Сексологи – чудные ребята. Прикинь, сидит перед тобой мужик и с умным видом рассказывает, как тебе лучше трахаться. Я за такое шоу даже деньги заплачу.
Вдох– выдох…
Agent– Marge: Почему ты уехал? Я подумала, что – все.
Paul: Мама ложилась в больницу. Ей на днях сделали операцию по замене сустава.
Agent– Marge: Я не знала… Как она?
Paul: Хорошо. Передает тебе привет.
Agent– Marge: Ей тоже привет. Так ты что, действительно завтра приедешь?
Paul: Я уже билет в Интернете заказал. Приходи встречать.
Он пошел досыпать. А я сижу и не смею пошевелиться. Есть такое ощущение: боишься спугнуть счастье. Влечение ума, влечение сердца… а влечение тела, если что, сексолог поправит.
Где– то на заднем фоне еще маячит страх, что все опять пойдет наперекосяк, но я отпихиваю его от себя, как уличного нахала. Я теперь умная и буду вести себя хорошо.
Завтра заведу себе новый дневник. И в нем начнется совсем другая история.
*
notes
Примечания
1
Х ё р р е л л Д ж о р д ж (1904–1992) – американский фотограф, специализирующийся на съемке голливудских знаменитостей.
2
Добро пожаловать! (англ.).
3
Имелось в виду «Мороженое: ванильный и карамельный вкус».
4
«Знамя, усеянное звездами» (англ.) – американский национальный гимн.
5
Л а л е л и – район в старой части Стамбула, в котором в середине 90-х обитали многочисленные челноки из России.
6
С т р и п – главная улица Лас-Вегаса, вдоль которой расположены казино.
7
Мальчик (англ.).
8
Изумительная благодать (англ.).
9
День независимости США.
10
Фирма по производству компьютерных игр.
11
45 градусов по Цельсию.
12
Армейский сленг. Фраза примерно переводится как «Хрен, прощай!».
13
С а д р – С и т и – шиитский район Багдада.
14
С т и в е н К о в и – автор бестселлера «Семь навыков высокоэффективных людей: мощные инструменты развития личности».
15
Г ю н т е р Ш а б о в с к и – член Политбюро Социалистической единой партии Германии.
16
105 градусов по Фаренгейту равняются 40,5 градуса по Цельсию.
17
По американскому обычаю незадолго до рождения ребенка подруги будущей мамы устраивают в ее честь праздник, на котором дарят ей все необходимое для новорожденного. Термин baby shower примерно переводится как «осыпание подарками для малыша».