Владислав Чопоров - Переводы, пьесы, поэмы
По флангу левому идет фаланга вирусов,
Опасен враг, но все ж спасенье есть!
На них нашлем тебя мы, Dr. Web,
Порушишь всех и за Можай загонишь!
По флангу правому идут примочки всяки,
Что враг мерцающий собрал в притонах.
Тут дело, шут придворный, для тебя.
Доверчивы ребята те без меры,
Ты бегай перед ними понаглей,
Вопи, что вдруг система вся повисла,
Они боятся слова «Error», будто
Оно их покалечить может насмерть.
А в центре лидеры мятежников идут,
На наш КП они нарвутся однозначно.
Тут силы все свои объединим мы,
И раздраконим этих гадов смачно.
(Следуют нецензурные армейские выражения.)
Появляется армия мятежников.
План генерала легко воплощается в жизнь.
Армия мятежников рассеяна по оврагам, на поле остаются только трое лидеров.
Железная битовая маска:
Да, шло все хорошо вначале!
Но жаль, мы, кажется, разбиты
И гибель скорая нас, братья, ждет!
Но все же я легко не дамся!
Вирус FOMA:
Ну что ты дрейфишь, маска, не пойму!
Еще не все мы потеряли в битве!
Не много нас – но и врага немного!
Его еще мы можем одолеть!
Выходит вперед. От правительственных войск выдвигается Dr. Web.
Dr.Web: Не знаю – биться иль не биться!
Мне тошно на него глядеть!
Иль упакован он, иль непакован.
Иль вирус он, иль так – босяк.
Надевает очки.
Да это ж Ватсона творенье!
Я узнаю его, друзья.
И хоть, конечно, я – эвристик,
Здесь умываю руки я.
Удаляется во дворец.
Bregarden general:
Войска, возьмите их в регарды!
Тьфу ты, то есть в алебарды!
И в кандалы, рабами на галеры,
Пущай поюзают их там без меры!
Войска окружают мятежников.
Вирус FOMA(поет):
У меня был друг, Его звали Фома…
Bregarden general:
О как поет, каков мерзавец,
Его не в силах покарать.
Он должен на свободе петь!
Войска, в казармы, вашу мать!
Удаляется в казармы с войсками. За ним отступают остальные придворные, за исключением Фон 16, нещадно избиваемого Режимом Мерцания. Из кустов и оврагов вылезают примочки и уцелевшие вирусы. Все радуются победе.
Сцена 2Во дворце Нортон с уцелевшими придворными. Из окон доносятся радостные вопли армии мятежников, осаждающей дворец.
Нортон: Увы, все знаю я!
По крикам снизу понял,
Что пораженье потерпели мы
И жить осталось нам часы.
Не за себя – за край обидно.
Что со страною будет без меня.
Кто быть регентом сможет здесь,
И править для дофина славы?
Придет какой-нибудь Дур-Дос,
Завесит компу и умоет руки,
Иль мафия чикагская придет
И мышь загонит и замучит.
А может юный Варп, сын Айбиэма,
Займет сей трон и будет править
Неторопливо, медлено, хреново.
(4 мега ж мало для него.)
Плачет в жилетки присутствующих. Все скорбно молчат. Вперед выходит Telix.
Telix: IMHO, мой сир! Имею мненье!
Не все так плохо, господин!
Мятежники еще не в замке,
У нас свободны компорты!
Пошлю с вечерним мылом я
Бутявку, что верна Вам.
Есть в забугорье Dr. Watson,
Cумеет, сир, он нам помочь!
Нортон: О, если б так – то было б славно!
Ты к жизни возродил меня!
Скорее шли свою бутявку!
А я – то уж тебя отблагодарю.
Telix раскланивается и уходит. Придворные веселятся громче мятежников, чем озадачивают последних.
Акт 3Сцена 1 из 1Спальня регента. За ночь мятежники захватили почти весь дворец и теперь бои идут у входа в спальню. Распихивая дерущихся появляется церемониймейстер command.com, которому по барабану все политические изменения.
Command.com:
Изволил заявиться во дворец к нам
Иностранец, что Ватсоном назвался.
Не поменяв одежд и не поспавши,
К Вам рвется на прием, мой сир!
Нортон: Зови скорей!
Входит Dr. Watson. Раскидывает дерущихся по углам.
Dr.Watson: Всю ночь диалился и утром,
Лишь солнца луч ко мне проник,
Ко мне пришла от вас бутявка,
Что нужен здесь весь мой талант.
Я взял дискеток штучек 300,
С софтом, что может пригодится,
Комплект отверток про запас,
И вот я здесь, и лицезрею Вас.
Нортон: Я очень рад!
И жду я помощи от Вас.
Мятежники меня сместить хотят,
И Ваш FOMA там верховодит…
Dr.Watson (FOM`е):
Так вот ты где, а я тебя искал,
Хотел тебя слегка улучшить,
Чтоб SoundBlяster ты бы понимал,
И пел бы, брат, намного лучше.
Убирает его в коробку с дискетами. FOMA извивается, плачет, кричит: «Не надо !!!»
Режим мерцания(Ватсону):
Извольте, сударь, и мои
Претензии к врагу послушать.
Мятеж не просто так случился,
Причины веские на то имел я.
Сей враг меня убрал со сцены,
Чем много прикладнушек он попортил.
Не хочет дать он мне все то,
Чем должен я владеть по праву.
Нортон: В том не повинен я, друзья!
Тут облажался САМ СЕМАНТИК!
И рад бы я тебе помочь,
Но это выше моей власти.
Dr.Watson: Ну здесь-то я вам помогу
Решить проблему мирно, полюбовно.
Ведь есть примочка у меня,
Что переменит твой характер злобный.
Достает дискету с примочкой, переправляет Нортона, тот улыбается.
Нортон: Режим мерцанья, друг!
С тобой отныне не враги.
И рад тебя теперь я видеть
И при себе и на дисплее.
Они обнимаются. Радостные прикладнушки, примочки и прочие изгоняют последние уцелевшие вирусы. Шут Даун под шумок пытается устроить парковку, но получает по выключателю и утихомиривается.
Железная битовая маска:
Похоже я остался здесь один.
И нету смысла больше драться.
Но я в застенки снова не хочу,
Уж лучше чем-нибудь заняться.
Байт состояния клавиатуры:
Ну хорошо, мы братья ведь с тобой,
Теперь меж нами мир – и это мило.
Коль хочешь ты работать для добра,
То можешь быть ты байтом видеорежимов.
Железная битовая маска:
Согласен, брат!
Они пожимают друг другу руки и удаляются в область данных ROM-BIOS.
Bregarden general:
Ну коли в королевстве мир,
То звание мое уже не нужно.
Пойду-ка я сниму мундир,
И Telix`у наймусь в подмогу.
Регарды буду всем я посылать,
И юзеры весьма довольны будут.
Удаляется.
Dr. Watson:
Ну вот и ладушки, братки!
Я сделал все, чтоб был порядок.
Теперь могу диалиться спокойно,
До той поры, пока не явится шестой.
Под радостные крики прикладнушек удаляется. Все смотрят ему вслед и не замечают как шут Даун устраивает парковку.
Занавес
Автор(Владислав Чопоров) выражает глубокую признательность Вильяму Шекспиру и Андрею Антонову за помощь в написании этой пьесы.
20-09-95.