Kniga-Online.club
» » » » Валерий Смирнов - полуТОЛКОВЫЙ Словарь Одесского Языка

Валерий Смирнов - полуТОЛКОВЫЙ Словарь Одесского Языка

Читать бесплатно Валерий Смирнов - полуТОЛКОВЫЙ Словарь Одесского Языка. Жанр: Прочий юмор издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Она же не профура, а валютница. У нее может даже к колготе погон пришит!

«Служу Советскому Союзу!» — мысленно произнесла валютница, плотно захватив ногами поясницу потенциального шпиона.

ВАЛЮТЧИК — перепродающий валюту. Некогда из самых рискованных и уважаемых профессий в Одессе. Уголовный кодекс оценивал трудовые подвиги В. в диапазоне от семи лет заключения до окончательного переисправления в виде расстрела.

В кабаке, кроме явных нескольких немцев, смоктавших три часа подряд одну рюмку коньяка было полным-полно советских людей — валютчиков, фарцовщиков, артельщиков, блядей и агентов комитета не под их соусами.

Вместо того, чтобы стать, как остальные пацаны, спекулянтом, приемщиком бутылок, директором гастронома или еще каким-то уважаемым человеком, вроде продавца комиссионки или даже валютчика, это позорище нашего двора пошло на завод, где сейчас норовит получить зарплату за прошлый год.

В те годы стать валютчиком было так же опасно для здоровья, как сегодня пить воду из крана.

ВЕРЫ ИНБЕР ПЕРЕУЛОК — синоним свидания с венерологом. В этом переулке находится заведение, с незапамятных времен именуемое Триппер-баром.

Тот не мужчина, кто не побывал у Веры Инбер.

Субъективность подобного высказывания доказывает эпиграмма:

Ах, у Веры Инбер В завитушках лоб. Все смотрел бы, Все смотрел бы на нее б.

ВЖЕ — уже.

Красотка Роза танцевать вже не хотела, она вже с Ваською порядочно вспотела…

— Сема, шо ты не хочешь жениться на Саре?

— Так она ж криворотая!

— Так хорошо, она будет тише на тибе орать.

— Так в нее ж одного глаза нет.

— Подумаешь, большое дело. Она меньше будет за тибе подсматривать.

— Так она еще ж и хромая.

— Так это просто за счастье. Такая жена никогда тибе не догонит, если решишь сбегать на рыбалку.

— А шо она горбатая?

— Ой, Сема, ты такой привередливый. Может вже у девушки быть один маленький недостаток?

ВЗАД-ВПЕРЕД — туда-сюда.

Чего ты гоняешь взад-вперед по парте? Сиди ровно, дыши носом.

И пока он свою челюсть двигал взад-вперед, князь и гордость Молдаванки двинул в огород.

ВЗЯТЬ МАНЕРУ (см. ДЕЛАТЬ МОЛУ).

Вы посмотрите на этого хама: взял манеру каждый день приходить домой трезвым!

ВЗЯТЬ НОГИ В РУКИ — убежать; скрыться.

Бери ноги в руки — и быстрее пули впереди тротуара.

Вы хотели организовать дело, срубить капусту и взять ноги в руки?

ВЗЯТЬ РАЗБЕГ — не сдвинуться с места.

— Вася, сходи за газ-водой.

— Щас, только разбег возьму. С низкого старта.

— А за другим газом ты бы полетел!

ВОЕННЫЙ — буйный; решительно настроенный.

После таких слов Игорь пришел в сильно военное настроение, не способствовавшее целостности мебели и клиентов заведения. А чему удивляться, когда хозяин бодеги дорожил своими посетителями больше, чем они собственными мордами?

Он налил свои глаза бешенством, вмиг став военнее истребителя и кровожадным, как «Тампакс».

ВОЛНУ (ПЕНУ) ГНАТЬ — обманывать.

Откуда я знаю, погнал волну Кот, как оно тут взялось?

Не гони волну, это еще не шторм. Но очки сними на всякий случай.

Наш пресс — атташе погонит пену лохам через ихнее любимое развлечение — телевизор.

ВСЮ ДОРОГУ — постоянно.

Исаак молотил на газ-воде такие бабки! А главное, спокойно сидел в своей будке, потом шел домой пешком без телохранителей, и его всю дорогу не взрывали, не стреляли с автоматов и даже не требовали налить стакан воды на шару.

ВТОРОЙ СЫН — глупый человек.

Было у мамы два сына: один умный, а второй — Моня.

У Лени трое поголовно вторых сынов — все в папу удались.

ВУС? — сколько; что.

Что вус?

Вус можно кормить этот бездельник? Я в его годы уже по карманам шарил!

ВУС ТРАПЫЛОСЬ? — что случилось.

Вус трапылось на судне? Эпидемия на живот? Два часа, как ушли с рейда, а одеколон еще не выпитый.

ВЫПАСТЬ В ОСАДОК — дойти до состояния «белого каления».

Тебе надо сидеть тише мыши, а ты доводишъ прокурора до полного выпада в осадок.

Или мы не знаем одного выверта низшей математики, помноженного на химию: когда липовый договор умножить на деревянные деньги, то в результате реакции получается исключительно зелень при полном выпаде в осадок покупателей.

ВЫЕЗДНОЙ — очень добрый, отзывчивый человек.

Я и так всю жизнь был выездной — на мене ездили все, кому не лень, родные дети и те слезли с шеи в сорок лет. У мене горло в сплошных мозолях от этих катаний.

ВЫ МНЕ ПРОСТО НАЧИНАЕТЕ НРАВИТЬСЯ! — ваши речи всем уже порядком надоели.

Вы вот это здесь рассказываете на полном серьезе? Ничем не рискуя? Нет, Вы мне просто начинаете нравиться!

ВЫРВАННЫЕ ГОДЫ — такие неприятности, по сравнению с которыми иные могут показаться весьма незначительными.

Верные люди мне сказали: очень скоро Советы начнут делать этой Раде вырванные годы.

И когда уже наступит настоящая жизнь? Пока — одни вырванные годы.

Г

ГАВКНУТЬ(СЯ) — сломать; выйти из строя.

Ющенко увидел, во что превратилась его машина за каких-то двадцать минут, и его только что хорошее настроение гавкнулось с более высокой скоростью, чем скакал пешком подальше от папаши его единственный наследник, не выпуская руля из рук.

ГАЗ — горюче-смазочные материалы для внутреннего потребления, от денатурата до шампанского. Нередко оказываются крайне опасными для окружающей среды злоупотребляющих Г.

Ничего нет в жизни веселей, чем собрать всю мазу, дать всем вместе газу и пойти лупить нам рогулей…

ГАЗ-УРАГАН — совершение весьма бурных поступков в состоянии алкогольного опьянения.

— В Уругвае прошел ураган. Столько деревьев попадало.

— Тоже еще событие. Вон Жёра с Провиантской прошелся по своей хате газ-ураган, так в твоем Уругвае новые деревья скорее вырастут, чем он ремонт закончит.

ГАМУЗОМ — оптом.

Он гамузом купил землю по тридцать долларов за тонну и перекинул ее оптом по тысяче баксов в Африку.

— Почем семачка?

— Пять копеек.

— А гамузом целый стакан?

ГАРМИДЕР — синоним бардака в переносном смысле; фамилия одного из самых известных одесских художников.

Дамский пролетариат так здорово объединился вокруг кабацкого стола, что другим желающим у штанах среди там не нашлось места делать свой гармидер.

— Пойдем на выставку Гармидера?

— Ха, можно подумать, что я не имею эту выставку круглый год в моей хате.

ГДЕ — куда.

Где вы идете?

Это произошло в том самом городе, где отправился его первоначальный капитал.

Но где безработному девать пару кило облигаций, томящихся в сливном бачке?

ГДЕ ВЫ ЕСТЬ? — вы не можете составить достойную конкуренцию; вам здесь нечего делать.

Где вы есть, Софа, когда до Мани приходит сам управдом?

Где вы есть на нашем базаре с этим классиком «Нескафе»? Это такой же классик, как я имею счастье от вашей торговли! Фуфлом у нас за углом торгуют, а не во втором ряду. В крайнем случае, идите на первый ряд, а здесь, где вы есть со своей изжогой под видом кофе.

ГДЕ У НАС СЛУЧИЛОСЬ? — что произошло?

— Где у нас случилось?

— Абрамович умер.

— Как? Опять?!

ГЕВОЛТ (реже ГВАЛТ) — караул; шум; вой; все то, что называется в Одессе «громкие базары». Иногда Г. употребляется в значении «ложное обвинение».

В квартире поднялся такой гвалт, как при подписании договоров за совместную деятельность с иностранными инвестициями.

— Ты чего засемафорил? — заорал капитан на матроса.

— Геволт!

— Теперь понятно, почему они ответили: «Ой!», — успокоился мастер.

— Люди! Что за геволт? — орал в темноту орденоносец Грицай.

Вот тебе мое слово против наглого и беспочвенного геволта.

ГЕМБЕЛЬ — крупная неприятность.

Панич и на одной ноге мог сделать больше гембеля, чем сороканожка, вооруженная учением о классовой борьбе. Событие случилось до другого гембеля, именуемого октябрем с большой буквы.

Караул! К нам в гарнизон едет маршал Багромян, а это такой гембель, хуже вражеского нашествия.

ГЕФИЛТЕ ФИШ. Главный конек одесской национальной рыбной кухни — фаршированная рыба. Приезжие нередко именуют это блюдо любопытным словосочетанием «рыба фиш».

В ресторане клиент, попробовав заказанное рыбное блюдо, подзывает официанта. — Молодой человек, у вас в меню вкралась ошибка. Здесь написано «гефилте фиш», а правильно писать нужно «геволте фиш».

ГЕШЕФТ — сделка. Если это слово употребляется за пределами Одессы, то исключительно в негативном смысле. Но в городе, обогатившим русский язык не только Г., сделка есть сделка.

Перейти на страницу:

Валерий Смирнов читать все книги автора по порядку

Валерий Смирнов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


полуТОЛКОВЫЙ Словарь Одесского Языка отзывы

Отзывы читателей о книге полуТОЛКОВЫЙ Словарь Одесского Языка, автор: Валерий Смирнов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*