Виндзорские насмешницы - Шекспир Уильям
Вы называете это «брать на абордаж»? Ну, я могу поручиться, что у меня бы он ниже палубы не проник.
Миссис ПейджДа и у меня тоже. Если бы ему удалось пробраться ко мне в трюм, мой корабль никогда больше не вышел бы в плавание. Ну, хорошо же, мы отомстим ему за это. Назначим ему свидание, подадим ему надежду и будем водить за нос до тех пор, пока он не заложит свою последнюю клячу хозяину гостиницы «Подвязка».
Миссис ФордЗнаете, дорогая, чтобы проучить этого старого потрепанного волокиту, я готова отдать все что угодно… Кроме чести, разумеется. Ах, если бы мой муж увидал это письмо! Это дало бы ему повод для ревности на всю жизнь.
Миссис ПейджДа вот, кстати, и он сам, мистер Форд, а с ним и мой муженек. К счастью, мой Пейдж так же далек от ревности, как я от измены. Так мы оба и держимся от греха подальше.
Миссис ФордАх, вы счастливее меня, миссис Пейдж!
Миссис ПейджОднако мы с вами еще не придумали, как нам проучить этого сального рыцаря. Идите-ка сюда.
Садятся под деревом. Входят парами Форд и Пистоль, Пейдж и Ним.
ФордА все-таки я надеюсь, что это не так!
ПистольВ таких делах надежда — пес бесхвостый!
Сэр Джон Фальстаф пленен твоей женой.
ФордНо подумайте сами, сэр, моя жена уже не так молода.
ПистольОн ловит всех — и молодых и старых,
Богатых, бедных, знатных и безродных.
Любую дичь готов он ощипать.
Форд, берегись!..
ФордСкажите на милость — влюблен в мою жену!
ПистольЕе он любит сердцем, полным жара,
И печенью, горячей, как огонь.
Не допусти! Или навек заслужишь
Ты украшенье страшное…
ФордКакое, сэр?
ПистольРога оленьи! А пока прощай!
Следи за ней, шныряют ночью воры,
Следи за ней, иль трижды не успеет
Прокуковать кукушка, у тебя
На голове рога ветвиться будут. —
Идем, капрал! —
Пейдж, верь ему: он говорит резонно.
(Уходит.)
ФордЯ буду терпелив и доберусь до правды!
Ним(Пейджу)
Я говорю вам сущую правду, сэр. Не в моем характере врать, он нанес мне обиду особого характера — он потребовал, чтобы я отнес записку любовного характера вашей жене. Но у меня есть меч, и при случае он больно кусается. А Фальстаф любит вашу жену, вот и все! Меня зовут капрал Ним. Запомните: меня зовут Ним, а Фальстаф любит вашу жену. Прощайте. Хватит с меня Фальстафа и его хлеба с сыром! Это мне не по характеру. Прощайте! (Уходит.)
Пейдж и Форд стоят задумавшись.
ПейджКак странно говорит этот капрал: характер да характер… Он обращается с английским языком как с неприятелем.
ФордЯ изобличу этого Фальстафа!
ПейджВ жизни своей не видел я такого косноязычного и болтливого мошенника!
ФордА если все это окажется правдой? Что тогда?..
ПейджНи за что не поверю этому проходимцу, даже если бы за него поручился сам епископ!
ФордЭтот Пистоль кажется мне разумным малым… Ладно же, хорошо.
Миссис Пейдж и миссис Форд подходят к ним.
ПейджНу что, Мег, как дела?
Миссис ПейджА ты куда идешь, Джордж? Послушай-ка…
Беседуют в стороне.
Миссис ФордЧто с тобой, милый Фрэнк? Ты что-то невесел.
ФордНевесел? Нет. Я очень весел. Иди-ка ты домой. Ступай, ступай! (Отворачивается от нее.)
Миссис ФордНу вот! Опять какие-нибудь пустяки взбрели в голову. — Пойдемте, миссис Пейдж.
Миссис ПейджПойдемте. (Мужу.) Не опоздай к обеду, Джордж. (Тихо, к миссис Форд.) Посмотрите, кто идет сюда. Ее-то мы и пошлем к этому жалкому рыцарю!
Миссис ФордПоверьте мне, я и сама уже думала о ней. Она как раз подходящая для этого особа.
Входит миссис Куикли.
Миссис ПейджВы пришли навестить мою дочь Анну?
Миссис КуиклиДа, сударыня. Как поживает милая мисс Анна?
Миссис ПейджА вот зайдите к нам и увидите. Кстати, нам нужно с вами потолковать кое о чем.
Миссис Пейдж, миссис Форд и миссис Куикли уходят в дом.
ПейджНу что, мистер Форд?
ФордВы слышали, что мне сказал этот плут?
ПейджДа, а вы слышали, что мне сказал другой?
ФордВы думаете, в их словах есть доля правды?