Виндзорские насмешницы - Шекспир Уильям
Да ну их, этих негодяев! Никогда не поверю, чтобы этот рыцарь осмелился приставать к нашим женам. Да к тому же оба доносчика — бывшие слуги, которых Фальстаф прогнал от себя, — двое мошенников, оставшихся без дела.
ФордТак это его бывшие слуги?
ПейджВот именно.
ФордОт этого мне не легче… А где он живет? В гостинице «Подвязка»?
ПейджДа, в гостинице. Если он в самом деле хочет пробраться в мой дом, я готов оставить для него все двери открытыми и принять на свою голову все, что перепадет ему от моей жены, кроме пощечины да крепкого словца, конечно.
ФордЯ тоже верю своей жене. Но я не желаю оставлять их вдвоем. Некоторые мужья слишком доверчивы. Я бы за свою головой не поручился. Меня не так-то легко успокоить.
ПейджГлядите-ка, мистер Форд, вон идет этот говорун, хозяин «Подвязки». Что-то он больно весел сегодня. Либо у него хмель в башке, либо деньги в кошельке.
Входит хозяин гостиницы.
Ну, как дела, хозяин?
ХозяинА твои как, молодчага? О, ты настоящий джентльмен! (Оборачивается.) Эй, cabaliero23 судья, что же вы?
Шеллоу(входит запыхавшись)
Иду, хозяин, иду! — Двадцать раз приветствую вас, добрейший мистер Пейдж. Пойдемте с нами — нас ждет сегодня недурное развлечение.
ХозяинРасскажите им, в чем дело, cabaliero судья. Ну, рассказывайте, рассказывайте, почтеннейший!
ШеллоуСэр, нынче должна состояться дуэль между сэром Хью Эвансом, уэльским попом, и Каюсом, французским лекарем.
ФордМилейший хозяин, на два слова.
ХозяинЧто скажешь, удалец?
Отходят и беседуют.
Шеллоу(Пейджу)
Вы пойдете с нами посмотреть на дуэль? Наш веселый хозяин будет секундантом. Он уж им назначил место для встречи, и каждому — другое место. Говорят, этот поп шутить не любит. Я вам объясню, в чем будет состоять наша потеха.
Отходят в сторону и тихо разговаривают между собой.
Хозяин(Форду)
Уж не хочешь ли ты затеять тяжбу с моим толстым рыцарем, моим благородным постояльцем?
ФордНет, зачем же?.. Слушай! Я пришлю тебе кувшин подогретого хереса, если ты представишь меня Фальстафу и скажешь, что моя фамилия не Форд, а Брук. Так, просто для шутки, Брук.24
ХозяинВот тебе моя рука, храбрец. Я открою тебе все входы и выходы, и будешь ты Брук. Наш рыцарь не прочь пошутить. (К Шеллоу.) Ну идем, что ли, приятель?
ШеллоуМы готовы, хозяин.
ПейджГоворят, этот француз ловко владеет шпагой.
ШеллоуПустяки, сэр, тут дело только в сердце, в храбрости сердца, сэр, а не во всяких там пассадах да эстокадах. В былое время я своим мечом обращал четверых молодцов в бегство, словно крыс, а про эстокады и не слыхал.
Хозяин(зовет)
За мной, мальчики, за мной! Бегом!
ПейджПойдем, пожалуй, хоть, признаться, я не охотник до драки. Бранись сколько хочешь, а зачем драться?
Шеллоу и Пейдж уходят вслед за хозяином.
ФордПейдж — доверчивый глупец. Он слишком полагается на свою жену. А я не могу так легко отделаться от подозрения. Когда мы были у Пейджа, моя жена была все время в обществе Фальстафа. Что они там делали — не знаю, но я это расследую. Под именем Брука, как под маской, я все выведаю у самого Фальстафа. Если она честна, труды мои не пропадут даром. Если же нет… Истина будет мне наградой! (Уходит.)
СЦЕНА 2
Комната в гостинице «Подвязка».
Входят Фальстаф и Пистоль.
ФальстафНе дам ни одного пенни.
ПистольПусть устрицей мне будет этот мир.
Его мечом я вскрою!
ФальстафНи одного пенни. Тебе, видно, мало того, что ты не раз закладывал и перезакладывал мое доброе имя. Мало того, что я трижды поручился за тебя и за твоего собутыльника Нима. Без меня вы бы уже давно смотрели сквозь решетку, как пара павианов. Я еще попаду в ад за то, что поклялся моим друзьям джентльменам, что вы хорошие солдаты и храбрые парни. А когда миссис Бриджет потеряла ручку от веера, я поручился своей рыцарской честью, что ты тут ни при чем.
ПистольА разве я с тобой не поделился,
Тебе пятнадцать пенсов заплатив?
ФальстафА ты думаешь, я стал бы даром губить свою душу? Ну, довольно, не болтайся возле меня, я тебе не виселица. Короткий нож и чужой карман — вот все, что тебе нужно. Отправляйся в свой родовой замок, который называется перекресток на большой дороге. Негодяй! Он отказался отнести мое письмо потому, что, видите ли, честь ему не позволяет. Ах ты, беспредельная подлость! Разве ты не знаешь, что даже я иной раз поступаюсь своей честью? Да, я, я сам иногда, забыв страх божий, прячу свою честь в карман по необходимости: передергиваю карту, изворачиваюсь, плутую, а ты, проходимец, хочешь прикрыть свои лохмотья, свои разбойничьи повадки, свои кабацкие речи и площадные ругательства плащом чести! Скажите пожалуйста, он не пожелал отнести мое письмо! Это унизило бы его достоинство!