Виндзорские насмешницы - Шекспир Уильям
Женщина, да в своем ли ты уме! Неужели ты и в самом деле ничего не понимаешь в склонениях и спряжениях? Глупее тебя нет никого в христианском мире!
Миссис ПейджИ вправду, помолчи немного, Куикли.
ЭвансА ты, Уильям, просклоняй мне какое-нибудь местоимение.
УильямБоюсь, что я их позабыл…
ЭвансА ты вспомни: qui, quae, quod. Да смотри больше не забывай. Если забудешь qui, quae, quod — который, которая, которое, — тебя высекут. А пока побегай, порезвись. Ну ступай, ступай!
Миссис ПейджОн знает больше, чем я думала.
ЭвансУ него отличная память. Ну, прощайте, миссис Пейдж.
Миссис ПейджДо свидания, добрейший сэр Хью.
Сэр Хью Эванс уходит.
Идем, мой мальчик. Мы и так запоздали.
Уходят.
СЦЕНА 2
Комната в доме Форда.
Входят Фальстаф и миссис Форд.
ФальстафМиссис Форд, ваша печаль — лучшая награда за мои страдания. Я теперь уверен в том, что вы меня любите; а я привык расплачиваться за все до последнего гроша и заплачу вам не только любовью, но и всем, что в таких случаях полагается. Однако вы уверены, что ваш муж не явится сюда?
Миссис ФордОн охотится на уток, милый сэр Джон.
Миссис Пейдж(за сценой)
Эй, соседка, вы дома?
Миссис ФордСпрячьтесь в эту комнату, сэр Джон.
Фальстаф скрывается за дверь, входит миссис Пейдж.
Миссис ПейджЗдравствуйте, дорогая. Вы одна, или у вас в доме есть посторонние?
Миссис ФордНикого, кроме моих домашних.
Миссис ПейджВ самом деле?
Миссис ФордРучаюсь вам! (Шепотом.) Говорите громче!
Миссис ПейджАх, как я счастлива, что у вас нет посторонних!
Миссис ФордПочему?
Миссис ПейджА потому, что ваш муженек опять впал в бешенство. Он спорит с моим мужем до хрипоты, клянет все женатое и замужнее человечество, угрожает местью всем дочерям Евы без разбора, бьет себя кулаком по голове и вопит: «Пробиваются, растут!» Самый буйный сумасшедший по сравнению с ним — тихий, ласковый, благовоспитанный ребенок. До такой ярости он дошел… Как хорошо, что у вас нет сейчас этого толстого рыцаря!
Миссис ФордА разве и о нем говорит Форд?
Миссис ПейджОн только о нем и говорит! Уверяет всех, будто в прошлый раз сэра Джона Фальстафа вынесли от вас в корзине с грязным бельем. Клянется, что сэр Джон и сейчас здесь; отговорил всю компанию ехать на охоту и собирается снова проверить свои подозрения. Я так рада, что сэра Джона у вас нет. Наконец-то ваш муж сам поймет, как бессмысленны его подозрения…
Миссис ФордА что, они уже близко отсюда?
Миссис ПейджВ двух шагах. Сейчас будут здесь.
Миссис ФордО, я погибла! Фальстаф у меня!
Миссис ПейджНу, значит, вы навсегда опозорены, а он может уже считать себя покойником… И что вы за женщина такая! Избавьтесь от него, спровадьте его куда-нибудь… Уж лучше позор, чем убийство!..
Миссис ФордНо куда же мне его девать, куда спрятать? Может быть, опять — в корзину?
Фальстаф(выходит)
Нет уж, в корзину я ни за что больше не полезу! Разве я не успею выйти отсюда, прежде чем он войдет?
Миссис ПейджПоздно! У дверей стоят трое братьев Форда с пистолетами в руках — следят, чтобы никто из дома не вышел; не будь этого, вы могли бы ускользнуть отсюда.
ФальстафЧто же мне сейчас делать? Я залезу в каминную трубу.
Миссис ПейджМужчины, возвращаясь с охоты, стреляют в камин, чтобы разрядить ружья. Полезайте в печь.
ФальстафА где печь?
Миссис ФордДа он вас везде найдет! Не беспокойтесь, он обыщет все сундуки, шкафы, корзины, чуланы, подвалы — ничего не пропустит. Нет, в доме вам не спрятаться!
ФальстафНу, будь что будет, — я выйду через дверь!
Миссис ПейджЕсли вас узнают, вас убьют. Вам нужно переодеться.
Миссис ФордВо что бы нам его переодеть?
Миссис ПейджОх, беда! Прямо ума не приложу! Наши женские платья для него малы и тесны. А то мы могли бы надеть на него шляпу, шаль, накинуть на голову платок и тихонько выпроводить его.
ФальстафДобрые женщины, придумайте что-нибудь! Я на все согласен! Любой риск лучше верной смерти…