Виндзорские насмешницы - Шекспир Уильям
Рад видеть вас, почтенные джентльмены. Благодарю вас, мистер Шеллоу, за олений окорок, который вы мне прислали в подарок.
ШеллоуИ мне весьма приятно видеть вас, мистер Пейдж. Да порадует ваше доброе сердце этот добрый окорок! Я хотел послать вам мясо получше, да уж такой олень попался на охоте. Как поживает добрая миссис Пейдж? Я благодарен вам обоим. Да, от всей души благодарен!
ПейджЭто я, сэр, должен благодарить вас.
ШеллоуНет уж, сэр, я вас благодарю! Хотите вы этого или не хотите, а я вас благодарю.
ПейджРад видеть и вас, любезный мистер Слендер.
СлендерА как поживает ваш рыжий кобель, сэр? Мне говорили, будто его недавно обогнали на собачьих бегах.
ПейджНет, сэр, это была ошибка судьи.
СлендерЭ-э, вы не хотите сознаться, не хотите сознаться!
ШеллоуЕму и не в чем сознаваться. Это ты путаешь, племянник, это ты что-то путаешь. Отличная собака!
ПейджДворняжка, сэр!
ШеллоуНет, сэр, отличная собака. И красивая собака. Что можно еще прибавить? Отличная, красивая собака. Сэр Джон Фальстаф у вас?
ПейджУ меня, сэр. И мне бы очень хотелось вас помирить.
ЭвансВот это слова истинного христианина!
ШеллоуНо он оскорбил меня, мистер Пейдж.
ПейджСэр, он до некоторой степени сознается в этом.
ШеллоуСознаться — это еще не значит оправдаться! Он оскорбил меня, не правда ли, мистер Пейдж? Да, да, оскорбил! Другого слова не придумаешь. Поверьте: вам говорит Роберт Шеллоу, природный дворянин, что его кровно оскорбили.
ПейджА вот и сам сэр Джон Фальстаф!
Входят Фальстаф, Бардольф, Ним, Пистоль и паж Фальстафа Робин.
ФальстафЧто же, мистер Шеллоу, вы собираетесь жаловаться на меня королю?
ШеллоуРыцарь, вы побили моих слуг, подстрелили моего оленя и ворвались в дом моего лесничего.
ФальстафА дочку вашего лесничего я не поцеловал?
ШеллоуРыцарь, вы за это ответите!
ФальстафПожалуйста, хоть сейчас! Да, сэр, я все это сделал… Вот я и ответил.
ПейджОб этом будет доведено до сведения королевского совета.
ФальстафТем лучше для вас. Вы доставите лордам случай от души посмеяться над вами.
ЭвансСэр Джон! Paucа verba7, в молчании благо.
ФальстафКакая там палка верба? Слендер, я вам, кажется, проломил голову… Что вы имеете против меня?
СлендерЧерт возьми, сэр, проломить голову — это дело уголовное. Так сказать, головоломное дело. Да к тому же ваши негодяи — Бардольф, Ним и Пистоль — затащили меня в таверну, напоили пьяным и обобрали до нитки.
БардольфАх ты, бенберийский сыр!8(Обнажает меч.)
СлендерПри чем же тут сыр?
ПистольЭх ты, Мефистофель, черт остробородый!
(Обнажает меч.)
СлендерПри чем же тут черт?
НимРежь его, палка верба, режь! Это мне по характеру!
СлендерГде же мой слуга Симпл? Вы не знаете, где он, дядюшка?
ЭвансСпокойней, прошу вас! Давайте разберемся в этом деле. Ясно, что у нас в данном казусе трое третейских судей: лично мистер Пейдж — ну да, мистер Пейдж, затем лично я — ну, конечно, лично я, и, в конце концов, напоследок, хозяин «Подвязки».
ПейджДа, мы трое должны их выслушать и добиться какого-нибудь соглашения.
ЭвансОтлично! Я изложу обстоятельства дела в своей записной книжке, а потом мы разберем все это как можно тщательнее.
ФальстафСлушай, Пистоль!
ПистольНа то даны нам уши, чтобы слушать!
ЭвансВот черт и его бабушка, прости меня господи! Как он торжественно выражается, этот малый.
ФальстафПистоль, ты стянул кошелек у мистера Слендера?
СлендерДа, он! Клянусь этими перчатками, он!9 Не вернуться мне в мой родовой замок, если не он! У меня в кошельке было семь раз по четыре пенса в новеньких шестипенсовых монетах, да еще фишки для игры в кости. Я их купил у одного парня за два шиллинга и два пенса. Клянусь вот этими перчатками!