Виндзорские насмешницы - Шекспир Уильям
Очень хорошо, сэр.
ЭвансНет, дальше будет еще лучше. Отдай это письмо миссис Куикли. Она близко знакома с мисс Анной Пейдж. Я пишу ей, чтобы она замолвила словечко в пользу твоего господина, Авраама Слендера. Ну, беги с богом, а я пойду кончать с божьей помощью обед. Сейчас подадут сыр и яблочки!
Уходят.
СЦЕНА 3
Комната в гостинице «Подвязка».
Входят Фальстаф, Пистоль, Ним, Бардольф, хозяин гостиницы, Робин.
ФальстафПослушай-ка, почтенный хозяин «Подвязки»!
ХозяинЧто скажешь, мой толстый буян? Произнеси нам свое ученое, мудрое слово!
ФальстафМне придется распустить свою свиту.
ХозяинДавно пора, трактирный Геркулес, гони их в шею! Пусть убираются — топ-топ-топ.
ФальстафЯ сижу на десяти фунтах в неделю!
ХозяинАх ты, Цезарь-кесарь, жирное брюхо — тощий карман! Так и быть, я тебя избавлю от Бардольфа: возьму его к себе. Он будет у меня откупоривать, цедить, разливать. Правильно я говорю, мой храбрый Гектор?
ФальстафПожалуйста, возьми его, хозяин.
ХозяинСказано — сделано. (Бардольфу.) Следуй за мной, малый. Посмотрим, умеешь ли ты наливать пиво так, чтобы пены было побольше, а пива поменьше. Лови меня на слове, идем. (Уходит.)
ФальстафСтупай, ступай с ним, Бардольф. Разносить пиво в трактире — прекрасное ремесло. Из старого плаща можно сделать новенький передник, из потрепанного кавалера — свеженького трактирного слугу. Ступай себе с богом, малый.
БардольфВот жизнь, о которой я всегда мечтал! (Уходит вслед за хозяином.)
ПистольО жалкий раб! Неужто сменишь ты
Свой меч на вертел, шлем — на кружку пива?
НимОн был во хмелю зачат и рожден в похмелье. Вот откуда у него такой характер.
ФальстафПо совести сказать, я рад, что избавился от этой огненной рожи. Он воровал слишком откровенно. Как неумелый певец, он не соблюдал в этом деле ни меры, ни такта.
НимПорядочный вор крадет с передышкой. Украл — отдохни маленько, а потом опять за дело.
Пистоль«Украсть»! Как низко это выраженье!
«Приобрести» — так в свете говорят.
ФальстафСлушайте, друзья, я скоро останусь без подметок!
ПистольИ наживешь мозоли.
ФальстафНичего не поделаешь, придется, кажется, пуститься во все тяжкие.
ПистольБез пищи не живет и вороненок!
ФальстафКто из вас знает Форда — жителя этого города?
ПистольО нем я слышал: ценный человек!
ФальстафМои честные парни, знаете ли вы, что у меня на сердце?
ПистольДва пуда жира с лишком.
ФальстафБрось шутки, Пистоль. Сейчас мне не до жиру, быть бы живу. Для того чтобы жить, нужны деньги. Короче говоря, я собираюсь приударить за женой Форда. Я замечаю с ее стороны некоторые признаки благосклонности. Беседуя со мной, она жеманилась, улыбалась, зазывала меня соблазнительной улыбкой. Если перевести это с языка чувств на простой английский язык, то все в ней говорит: Фальстаф, я твоя.
ПистольВидно, он уже успел ее изучить и перевести с пути добродетели на английский язык.
НимГлубоко закинут якорь! Не так ли?
ФальстафГоворят, она располагает кошельком своего мужа, как своим собственным, а в кошельке у мужа целый легион золотых ангелов!
ПистольПошли за ними легион чертей!
НимПризнаюсь, и мне по душе золотые ангелы. Недаром говорят, что у меня ангельский характер.
ФальстафЯ написал миссис Форд вот это письмо. А другое такое же письмо написал жене мистера Пейджа, которая тоже строит мне глазки. Еще сегодня она пристально изучала каждую подробность моей фигуры. Лучи ее сияющих глаз то скользили по моей могучей ноге, то золотили мое внушительное брюхо.
ПистольСияло солнце над навозной кучей!
Ним(Пистолю)
Благодарю тебя за этот пышный стих!
ФальстафДа-да, она изучала мою наружность с таким вниманием, что взор ее прожигал меня насквозь, как луч солнца через зажигательное стекло. Вот и для нее письмецо. Эта дама тоже располагает кошельком своего мужа. Она, как Гвиана, полна золота и всяческого изобилия.13 Я буду их казначеем, а они моими казначействами. Одна будет для меня Ост-Индией, другая — Вест-Индией, и с обеими я заведу выгодные дела. Ступай, Ним, отнеси это письмо миссис Пейдж. А ты, Пистоль, отнеси это письмо миссис Форд. Мы еще поживем, ребята, мы еще поживем!
Пистоль