Жан Ануй - Дикарка
Госта (глядя на них). Не лгите. (Г-же Тард.) У тебя рот перекосило, значит, ты чувствуешь: в воздухе пахнет дракон.
Г-жа Тард. Ты спятил! Что ты несешь?
Тард (принужденно смеясь). Спятил, вконец спятил. Драка… Какая еще драка, скажите на милость?
Госта. Чего вы хотите от девочки?
Тард (тупо твердит). Да ничего, ровным счетом ничего. (Вдруг высокомерно.) А впрочем, что я, мы хотим только одного — ее счастья! Так вот, композитор Франс… Знаете, знаменитый маэстро… Он еще в прошлом месяце давал сольный концерт в казино…
Госта. Ну, знаю. И что?
Г-жа Тард. Брюнет, который приходил сюда несколько раз и разговаривал с Терезой… Это он и есть.
Госта. Тереза с ним знакома?
Тард. Ну да. На курортах знакомятся быстро…
Г-жа Тард. Знаешь, Госта, он очень симпатичный…
Тард. И потом — что там говорить — маэстро! Маэстро, прославленный на весь мир…
Госта. Что вы мне тут плетете? Ох, не люблю я, когда у вас обоих такие рожи. Мы говорили о Флоране Франсе. Дальше что?
Тард (пятясь). Большой талант…
Госта. Знаю.
Тард. Один из тех, кто создал нам славу за границей.
Госта (хватая его за галстук). Будешь ты наконец говорить?!
Тард (пятясь). Госта! Во время концерта! Только без рук!
Г-жа Тард (повиснув на руке Госты). Госта, речь идет о счастье девочки! Ее счастье прежде всего… Он женится на ней, понимаешь, женится! Кто мог об этом мечтать!..
Госта (отталкивает ее, не выпуская Тарда). А! Так я и думал! Отстань, слышишь! Вы уже давно пытаетесь ее продать должен же был найтись покупатель!.. Сколько тебе за это дали, а, говори? (Встряхивает Тарда.)
Тард. Госта, вы сошли с ума? Во время концерта!.. Мсье Лебонз увидит…
Госта. Я ему скажу, какой ты прохвост, и на его глазах набью тебе морду, как ты заслуживаешь…
Тард (пытаясь принять достойный вид). Это возмутительно! В конце концов, кто здесь хозяин?
Г-жа Тард. Она его любит, Госта, клянусь тебе!..
Госта. Она еще девчонка! Вы ее прельстили Звоном монет, которые она получит… А ей даже и не нужны эти деньги, потому что она лучше вас… И все ты, старый хрыч…
Тард (которого трясет Госта). Кто здесь хозяин?
Жанетта (бежит к входной двери). Тереза! Скорее!
Госта (держа Тарда вытянутой рукой). Старая рухлядь… Так бы и раздавил тебя, как червя… Ладно, приведи себя в порядок. Поправь галстук.
Тард (хнычет). Кто здесь хозяин, черт возьми?
Тереза (вбегая). Госта, сейчас же оставь его в покое! Ты сам не знаешь, что говоришь. Никто не заставлял меня выходить замуж. Я его люблю.
Госта (выпустив Тарда, смотрит на нее). Почему ты мне ничего не сказала?
Тереза. Потому что… Потому… (В смущении запнулась.) Сама не знаю, почему.
Лебонз (врывается с салфеткой под мышкой). Да вы что? Когда вы собираетесь играть — сегодня или завтра?
Тард. Простите, мсье Лебонз. Сию минуту. Госта, за рояль! (Внезапно выкрикивает, смешной и напыщенный.) Работа прежде всего! Работа прежде всего!
Госта (застыл, бледный, со сжатыми кулаками). Заткнись.
Тард (понизив голос под его взглядом). Работа прежде всего. Я ничего плохого не сказал.
Тереза (тихо). Госта, пожалуйста, садись за рояль. Я тебе потом объясню.
Госта круто поворачивается и идет к инструменту.
Лебонз. Совсем уж совесть потеряли…
Тард. Начинаем, мсье Лебонз, начинаем! Приготовились! Раз, два, три… (Начинает играть.)
Лебонз. Давно пора. И чтобы этого у меня больше не было. (Величаво удаляется, предварительно передвинув какой-то стул и обмахнув на ходу салфеткой столик.)
Обмен последующими репликами происходит быстро, под музыку. Оркестранты продолжают играть.
Г-жа Тард. Вот видишь, болван, видишь, ты все испортил.
Тард. Испортил? Пока я никого не испортил. (Прыскает, потом сурово.) Если он опять начнет свое, я его проучу!
Музыка.
Г-жа Тард (вздохнув). Лишь бы он меня не бросил. Как по-твоему, бросит он меня?
Тард. Ну и ну! Тринадцать лет я закрываю глаза… Но если ему надоело втаптывать меня в грязь, уж не воображаешь ты, что я стану его отговаривать?
Г-жа Тард. Трус!
Тард. Слышал уже!
Г-жа Тард. Презираю тебя, слышишь, презираю!
Тард. Лучше не сбивайся с такта!.. Внимание — фермата!
Г-жа Тард. Трус! Трус!
Тард. А кто будет помнить о диезах? Бабушка?
Г-жа Тард. Рогоносец! Старый рогоносец!
Тард. По чьей вине? (Вдруг с улыбкой.) Тихо. Он идет.
Входит Флоран с Гартманом.
(Играет приветствие на своем контрабасе.) Маэстро!
Г-жа Тард жеманится. Тереза чуть заметно улыбается, но не двигается с места. Гартмап и Флоран садятся рядом скамью и разглядывают оркестр.
Флоран. Ну как, Гартман?
Гартман. Это ведь не блондинка?
Флоран (усмехнувшись). Нет. Само собой.
Пауза.
Гартман. На контрабасе играет отец? Ну и тип!
Флоран. А на виолончели — мать.
Гартман (с улыбкой разглядывая их). Вы удивительный человек, Флоран. Жениться, невзирая на эту парочку. Как я понимаю, малютка даже не требовала брака.
Флоран. Она моя любовница.
Гартман. Вы ее любите?
Флоран (смеясь). Что ж, недурное объяснение.
Гартман (надев толстые роговые очки, внимательно разглядывает Терезу). Она прелестна — это верно, но все же… Я ведь отчасти ваш старый наставник, Флоран. Вы уверены, что не делаете глупости?
Флоран. Уверен ли я? Я никогда ни в чем не уверен, а на этот раз впервые в жизни уверен безоговорочно. И как это прекрасно!..
Гартман. А ваша работа?
Флоран. Хорошо, что вы приехали. А то уже целый месяц я ничего не делаю.
Гартман. Почему — ничего? Вы пускаете на ветер деньги. Я уже заплатил шестьдесят тысяч франков неустойки.
Флоран. А если я вам признаюсь, что за все это время не прикоснулся к инструменту?
Гартман. Черт побери! (Снова разглядывает Терезу сквозь роговые очки.) Она и в самом деле очень хороша.
Флоран (тихо). Я ее люблю, Гартман.
Гартман. Начинаю в это верить. (Прислушивается, делает гримасу.) Так или иначе, на скрипке она играет ужасно.
Флоран (с улыбкой). Верно. Но мне это безразлично. Я ведь беру ее не для того, чтобы она играла на скрипке… А для того, чтобы быть с ней счастливым всю свою жизнь.
Гартман. Неужели это правда?
Флоран. Вы сейчас произнесли те самые слова, которые я твержу себе, просыпаясь, каждое утро: неужели это правда? И тут же отвечаю себе: правда.
Гартман (улыбаясь). И это в самом деле правда?
Флоран. Не могу же я лгать себе каждое утро.
Гартман (помолчав, со вздохом). Боже, как она плохо играет…
Флоран. Она играет плохо, но любит меня так, как надо.
Гартман. Она вам это говорит?
Флоран. Никогда. Но стоит нам остаться вдвоем, она льнет ко мне, как козочка. Смотрит мне в глаза — в глубину души, как она говорит… Она уверяет, что со мной не надо быть хорошим пловцом… сразу видно дно… Это правда, Гартман?
Гартман (задержав взгляд на Терезе). Какое счастье, что у той, кого вы любите, такая же открытая и безмятежная душа, как у вас, Флоран…
Флоран. Почему?
Гартман. Да просто так, объяснять трудно и долго… К тому же я дал себе слово никогда с вами об этом не говорить. Вас не должна коснуться даже тень сомнения. Вы очаровательны, Флоран, и наверняка сделаете ее счастливой…
Флоран. Гартман! Я требую, чтобы вы объяснились! Вы что-то от меня скрываете. Я чувствую, что вы разъясните мне, какое я чудовище, сам того не подозревая.