Kniga-Online.club

Жан Мольер - Комедии

Читать бесплатно Жан Мольер - Комедии. Жанр: Драматургия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

108

СКУПОЙ

L’AVARE

Первое представление комедии было дано в Париже в театре Пале-Рояль 9 сентября 1668 года. Роль Гарпагона исполнял Мольер.

Первое издание вышло в 1669 году («L’Avare», éd. J. Ribou, 1669). Первые русские переводы:

«Скупой». — Комедии из театра господина Мольера, переведенные Иваном Кропотовым. т. I, М. 1757; изд. 2-е, М. 1788.

«Скупой», перевод С. Т. Аксакова, 1828 — в Полном собрании сочинений С. Т. Аксакова, т. IV, СПб. 1866.

В последующие годы комедию переводили — Д. Сигов (1832), В. Орлов (1849), М. Косинский (1874), Н. Устрелов (1875), П. Табусин, В. С. Лихачев (1890), И. И. Медведев (1900), И. Б. Евгеньев (1912).

В советские годы перевод комедии был сделан М. А. Булгаковым (1937) и Н. Немчиновой (1957).

Первый спектакль в России состоялся в С.-Петербурге в Оперном театре 16 октября 1757 года.

Из спектаклей XIX века наиболее примечательны:

В С.-Петербурге в Александринском театре (1843) с А. Е. Мартыновым в роли Гарпагона.

В Москве в Малом театре (1830) (М. С. Щепкин — Гарпагон, П. С. Мочалов — Клеант); там же в 1892 году с участием О. А. Правдина, А. А. Яблочкиной и Е. Д. Турчаниновой. В театре Корша в 1880 году (Гарпагон — В. Н. Андреев-Бурлак).

В советские годы «Скупой» был поставлен более двадцати раз. Наиболее примечательны спектакли в Минске в Белорусском государственном театре (1937 с Г. П. Глебовым в роли Гарпагона, в Ленинграде в Новом театре, руководимом народным артистом РСФСР Б. М. Сушкевичем (1938), с артистом Таскиным в роли Гарпагона и в Москве в Камерном театре (1941) с участием народного артиста РСФСР Π. П. Гайдебурова в роли Гарпагона.

109

Стр. 340. Гарпагон. — Имя «Гарпагон» имеет своим корнем латинское слово «harpago» — гарпун. Так назывались якори, которыми во время морского боя подтягивали вражеские корабли. В переносном смысле это слово означает «хапун», «загребущие руки».

110

Стр. 345. Покажи руки!Другие! — Эта комическая сцена восходит к пьесе Плавта «Горшок», где скупой Эвклион, осмотрев обе руки слуги, велит ему показать еще «третью».

111

Стр. 347. …видеть не могу хромого пса! — Роль Лафлеша исполнял Луи Бежар (младший), который прихрамывал.

112

Стр. 349. Пистоль — старинная золотая монета ценностью около десяти франков.

113

Ливр и денье — старинные французские денежные «единицы», приблизительно соответствующие современному франку и сантиму.

114

…это только из восьми процентов. — Этот процент значительно выше установленного в те времена законом.

115

Стр. 356. Омальская саржа — ткань, выделываемая в алжирском городе Омале.

116

Стр. 356. …любовников — Гамбо и Масеи. — Старинная популярная повесть «История любви Гамбо и Масеи» часто служила сюжетом для рисунков на гобеленах и обойных тканях.

117

Сошки — подставки для мушкета при стрельбе с упора.

118

Стр. 357. Панург — персонаж романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».

119

Стр. 361. …турецкого султана женила бы на республике венецианской. — Выражение, заимствованное из романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. III, гл. 41). С XV в. Турция и Венецианская республика находились во враждебных отношениях.

120

Стр. 363. Приам — престарелый троянский царь.

121

Нестор — старейший греческий царь, участник Троянской войны.

122

Анхиз — старец, отец троянского героя Энея.

123

Стр. 392. …бежал из Неаполя от беспорядков… — Можно предположить, что речь идет о неаполитанском восстании 1647–1648 гг., руководимом Мазаниелло.

124

ГОСПОДИН ДЕ ПУРСОНЬЯК

MONSIEUR DE POURCEAUGNÁC

Первое представление комедии было дано в саду королевского замка Шамбор 6 октября 1669 года. В театре Пале-Рояль поставлена 15 ноября 1669 года. Роль господина де Пурсоньяка исполнял Мольер.

Первое издание комедии относится к 1670 году («Monsieur de Pourceaugnac», éd. J. Ribou, 1670).

Русские переводы:

Петр Вейнберг, «Господин де Пурсоньяк», комедия-балет — в Собр. соч. Мольера, изд. О. И. Бакста, 1884 г., т. III; Н. Минский, в изд. Брокгауз и Эфрон, 1913,

Первые постановки в России:

В Москве в Малом театре (1867) с участием П. М. Садовского и Н. И. Музиля и там же в 1878 году с В. А. Макшеевым в заглавной роли.

В советские годы наиболее интересны постановки «Господина де Пурсоньяка» в Ленинграде в Театре народной комедии (1921) и в Москве в Райдрамтеатре МОНО (1924), постановка Е. Б. Вильнера, в Театре сатиры (1938), постановка Н. М. Горчакова.

125

Стр. 396. Пурсоньяк. — Фамилия «Пурсоньяк» происходит от французского слова «pourceau» — свинья, боров. Имя Сбригани — от итальянского слова «sbricco» — разбойник.

126

Стр. 400. Лиможский адвокат. — Уроженцы Лиможа со времен романа Рабле считались тупоумными и чванливыми.

127

Стр. 406. Асессор — судебная должность.

128

Стр. 407. Перигорский дворянин. — Перигор — область в средневековой Франции.

129

Стр. 409. Гален (131–201) — выдающийся древнеримский врач, считавшийся авторитетом у средневековых медиков.

130

Стр. 414. Флеботомия — вскрытие кровеносных сосудов.

131

…колагогическими, меланогогическими… — средневековые медицинские термины.

132

Стр. 432. Цивилист — юрист по гражданским делам.

133

Юстиниан, Папиньян и т. д. — знаменитые в древности юристы.

134

Стр. 441. Панталоне — комическая маска старого венецианского купца из итальянской комедии дель арте.

135

Стр. 442. Пляска бискайцев — Бискаец — житель Бискайи, комический персонаж испанской народной комедии XVI в.

136

МЕЩАНИН ВО ДВОРЯНСТВЕ

LE BOURGEOIS GENTILHOMME

Первое представление комедии было дано в королевском замке Шамбор 14 октября 1670 года. Непосредственным поводом написания комедии было указание Людовика XIV, данное Мольеру, — высмеять турецкие церемонии. Оскорбленный фразой турецкого посла, что на лошади его повелителя больше драгоценных камней, чем на короле Франции, Людовик сперва велел засадить турка под домашний арест, а затем, выслав его из Франции, устроил такую своеобразную «месть».

В театре Пале-Рояль комедия была показана 23 ноября того же года. Роль господина Журдена исполнял Мольер.

Первое издание комедии вышло в 1670 г. («Le Bourgeois gentilhomme», éd. Le Monnier, 1671).

Первые русские переводы:

«Мещанин во дворянстве», комедия с балетом в пяти действиях, перевод Петра Свистунова, СПб. 1761; изд. 2-е, М. 1788.

«Мещанин-дворянин», комедия, СПб. 1844 (переделка В. Р. Зотова).

В последующие годы комедию переводили А. Н. О — ская (1880), В. П. Острогорский (1893), В. С. Лихачев (1898), И. И. Медведев (1899).

Первые спектакли в России:

О первой постановке на русском языке упомянуто в «Драматическом словаре», изд. 1787 года: «Представлена первый раз на Российском театре в Санкт-Петербурге в 1756 году генваря 25 дня и по сие время на российских театрах играна бывает к удовольствию зрителей».

Из спектаклей XIX века наиболее примечательны:

В С.-Петербурге в Александринском театре 14 декабря 1843 года (Журден — А. Е. Мартынов). В Москве в Малом театре в 1825, 1844, 1864 годах (исполнители: М. С. Щепкин, П. М. Садовский, В. И. Живокини). В Новом театре в 1900 году (спектакль шел в постановке А. П. Ленского 6 января 1900 г., на сцене Большого театра с участием А. А. Остужева, Е. Д. Турчаниновой, Н. К. Яковлева). В театре Корша в 1888 году (с участием В. Н. Давыдова).

Во время гастролей в России в 1903 году Коклен-старший выступал в роли Журдена.

В советские годы комедия «Мещанин во дворянстве» была поставлена более двадцати раз в Москве, Ленинграде и других городах Союза. Наиболее примечательна постановка Малого театра с С. Л. Кузнецовым в роли Журдена (1929) и постановка в театре им. Е. Вахтангова (1970).

Перейти на страницу:

Жан Мольер читать все книги автора по порядку

Жан Мольер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Комедии отзывы

Отзывы читателей о книге Комедии, автор: Жан Мольер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*