Жан Мольер - Комедии
Арган. Отлично.
Туанета. Только не давайте ей слишком долго предаваться отчаянию, а то она может умереть с горя.
Арган. Я сам знаю, что мне надо делать.
Туанета (Беральду). А вы спрячьтесь пока в этот угол.
Арган. А не опасно притворяться мертвым?
Туанета. О нет! Какая же может быть в этом опасность? Скорее вытягивайтесь! (Тихо.) То-то посмеемся над вашим братцем!.. А вот и ваша жена. Лежите смирно.
Явление семнадцатое
Беральд, Арган, вытянувшийся в кресле, Туанета, Белина.
Туанета (делает вид, что не замечает Белину), Ах, боже мой, вот беда! Что же это за напасть такая!
Белина. Что с тобой, Туанета?
Туанета. Ах, сударыня!
Белина. Что случилось?
Туанета. Ваш муж скончался!
Белина. Мой муж скончался?
Туанета. Увы, да! Приказал долго жить!
Белина. Наверно?
Туанета. Наверно! Об этом еще никто не знает. Я была около него одна, и он тихо испустил дух на моих руках. Вот он, вытянулся в кресле.
Белина. Слава тебе господи! Наконец-то я освободилась от этой обузы! Какая ты глупая, Туанета, что так огорчаешься!
Туанета. Я думала, сударыня, что следует поплакать.
Белина. Полно, не стоит! Подумаешь, какая потеря! Кому он был нужен? Человек, всех стеснявший, неопрятный, противный, вечно возившийся со своими клистирами и лекарствами, постоянно сморкавшийся, кашлявший, плевавший, человек глупый, надоедливый, ворчливый, всех изводивший, день и ночь ругавший служанок и лакеев!..
Туанета. Вот чудное надгробное слово!
Белина. Помоги мне, Туанета, привести в исполнение мой план, — можешь быть уверена, что без награды не останешься. Так как, по счастью, никто еще ничего не знает, перенесем его на кровать и скроем, что он умер, пока я не улажу свои дела. Я хочу захватить бумаги и деньги: было бы просто несправедливо не вознаградить себя за то, что я провела около него свои лучшие годы. Пойдем, Туанета, возьмем сначала все ключи.
Арган (внезапно встает). Не торопитесь!
Белина. Ай!
Арган. А, любезная супруга, так-то вы меня любите?
Туанета. Ай-ай, покойник не умер!
Арган (вдогонку Белине). Я очень рад, что узнал вашу любовь ко мне и услышал прекрасное похвальное слово, которое вы произнесли в мою честь. Это мне наука: вперед буду умнее и осмотрительнее.
Беральд (выходит из засады). Ну что, братец, теперь вы убедились?
Туанета. По чести, ничего подобного я не ожидала!.. Но я слышу, идет ваша дочь. Лягте еще разок — посмотрим, как она примет весть о вашей кончине. Ее тоже не мешает проверить: раз уж вы на это пошли, то вот так вы и узнаете, какие чувства питают к вам все ваши близкие.
Беральд снова прячется.
Явление восемнадцатое
Беральд, Арган, Туанета, Анжелика.
Туанета (делает вид, что не замечает Анжелику). Ах, боже мой! Вот горе-то! Какой ужасный день!
Анжелика. Что с тобой, Туанета? О чем ты плачешь?
Туанета. Увы, я должна сообщить вам печальную весть!
Анжелика. Что такое?
Туанета. Ваш батюшка скончался.
Анжелика. Мой отец скончался, Туанета?
Туанета. Да, посмотрите сами. Он только что умер от разрыва сердца.
Анжелика. О боже! Какое несчастье! Жестокая моя судьба! Увы! Неужели я потеряла отца, единственное, что было у меня в жизни, и, к довершению всего, потеряла в ту минуту, когда он на меня гневался? Что будет со мной, несчастной? Где найду я утешение в таком великом горе?
Явление девятнадцатое
Те же и Клеант.
Клеант. Что с вами, прелестная Анжелика? О чем вы так плачете?
Анжелика. Увы! Я оплакиваю потерю самого дорогого и любимого существа: я оплакиваю смерть моего отца!
Клеант. О боже! Какое несчастье! Какой неожиданный удар! А ведь я только что упросил вашего дядю сделать за меня предложение и теперь явился к вашему батюшке, чтобы представиться ему лично и попытаться своими мольбами и изъявлениями своей преданности склонить его на то, чтобы вы стали моею.
Анжелика. Ах, Клеант! Не будем больше об этом говорить. Оставим все мечты о браке. После смерти отца свет потерял для меня всю свою привлекательность, я отрекаюсь от него навсегда. Да, батюшка, если раньше я прекословила вам, то теперь я исполню, по крайней мере, одно ваше желание и тем искуплю свою вину перед вами. (Бросается на колени перед Арганом.) Позвольте мне, батюшка, дать вам этот обет и в знак раскаянья поцеловать вас.
Арган (встает и обнимает Анжелику). Ах, дочь моя!
Анжелика. Ай!
Арган. Подойди ко мне, не бойся, я не умер. Ты моя кровь и плоть, ты моя истинная дочь. Я счастлив тем, что увидел твою прекрасную душу.
Анжелика. Ах, какая радостная неожиданность!.. Батюшка! Раз, к моему великому счастью, небо возвращает вас мне, позвольте мне броситься к вашим ногам и умолять вас об одном: если вы не сочувствуете влечению моего сердца, если вы не согласны выдать меня замуж за Клеанта, то заклинаю вас — не заставляйте меня, по крайней мере, выходить за другого. Вот единственная милость, о которой я вас прошу.
Клеант (бросается к ногам Аргана). Пусть наши мольбы тронут вас! Не противьтесь порыву того прекрасного чувства, которое мы испытываем друг к другу.
Беральд. Брат! Неужели вы можете перед этим устоять?
Туанета. Сударь! Неужто вас не трогает такая любовь?
Арган. Пусть он сделается доктором, тогда я соглашусь на их брак. (Клеанту.) Да, сделайтесь доктором — и я отдам за вас мою дочь.
Клеант. С восторгом, сударь! Если нужно только это, чтобы стать вашим зятем, я готов сделаться доктором, даже аптекарем, если вам угодно. Это пустяки, ради прелестной Анжелики я готов на все.
Беральд. А знаете, что мне пришло в голову, братец? Сделайтесь вы сами доктором! Тогда будет еще удобнее: вы найдете в самом себе все, что вам требуется.
Туанета. И то правда! Это самый лучший способ скоро вылечиться: ни одна болезнь не посмеет привязаться к доктору.
Арган. Видно, братец, вы надо мной смеетесь. Разве в моем возрасте начинают учиться?
Беральд. Вот еще — учиться! Вы и так достаточно образованны — многие доктора знают не больше вашего.
Арган. Но ведь надо уметь хорошо говорить по-латыни, распознавать болезни и знать средства от них.
Беральд. Как только получите докторскую мантию и шапочку, сразу же все узнаете и станете великим искусником.
Арган. Что? Стоит надеть мантию — и ты уже можешь рассуждать о болезнях?
Беральд. Ну да! Когда говорит человек в мантии и шапочке, всякая галиматья становится ученостью, а всякая глупость — разумной речью.
Туанета. Право, сударь, одна ваша борода уже много значит: у кого есть борода, тот уже наполовину доктор.
Клеант. Я, во всяком случае, согласен на все.
Беральд (Аргану). Хотите, мы это устроим сейчас?
Арган. Как — сейчас?
Беральд. Да, сейчас, у вас в доме.
Арган. У меня в доме?
Беральд. Да. У меня есть много друзей среди медиков, они сейчас же сюда явятся и проделают эту церемонию у вас в зале. И это вам ничего не будет стоить.
Арган. Ну, а мне-то что же говорить? Что отвечать?
Беральд. Вам все объяснят в двух словах и напишут на бумаге, что вам надо будет говорить. Идите оденьтесь понаряднее, а я пошлю за ними.
Арган. Что ж, попробуем. (У ходит.)
Явление двадцатое
Беральд, Туанета, Анжелика, Клеант.
Клеант. Что все это значит? Кто эти ваши знакомые медики?
Туанета. Что вы собираетесь делать?
Беральд. Собираюсь немного позабавиться сегодня вечером. Актеры сочинили маленькую интермедию, изображающую получение докторского звания, с танцами и музыкой. Вот я и хочу, чтобы мы все ее посмотрели и чтобы мой брат исполнил в ней главную роль.
Анжелика. Однако, дядюшка, мне кажется, вы слишком уж потешаетесь над моим отцом.
Беральд. Нет, милая племянница, я хочу не столько над ним потешиться, сколько снизойти к его слабости. Это все останется между нами. Каждый из нас тоже может взять на себя какую-нибудь роль и принять участие в комедии. Во время карнавала это разрешается. Пойдем скорее и приготовим все, что нужно.