Эдуардо Де Филиппо - Человек и джентльмен
ДЖЕННАРО: Потому что здесь вы всех валите в одну кучу. (Направляется вправо, в то время как Ди Дженнаро идет к двери, находящейся в глубине. На пороге Дженнаро встречается с ЛАМПЕТТИ, который появляется, сопутствуемый БИЧЕ). Здравствуйте, ваше превосходительство.
ЛАМПЕТТИ: Здравствуйте.
Ди Дженнаро исчезает. Лампетти кладет шляпу и тросточку, подходит к письменному столу в сопровождении Биче
Садитесь, синьора (Садятся друг против друга)
Итак, вы утверждаете, что Альберто де Стефано не сумасшедший?
БИЧЕ: Я могу это доказать.
ЛАМПЕТТИ: Смотрите, синьора, вам же будет хуже: если все обстоит именно так, как вы говорите, тогда вы обвиняете саму себя.
БИЧЕ: Я не виновата. Если вы уделите мне пять минут и выслушаете меня, вы убедитесь, что настоящий виновник — мой муж.
ЛАМПЕТТИ: То есть как это так?
БИЧЕ: Потом вы поймете. Какой вы меня находите?
ЛАМПЕТТИ: Ну, не знаю.
БИЧЕ: Красивой, некрасивой?.. Не могли бы вы сказать свое мнение?
ЛАМПЕТТИ: Вы красивая синьора.
БИЧЕ: Благодарю. А сколько мне лет?
ЛАМПЕТТИ: Откуда я знаю?
БИЧЕ: Ну, приблизительно
ЛАМПЕТТИ: Двадцать три.
БИЧЕ: Двадцать три. Вернее, двадцать четыре. Допустим, даже двадцать пять!
ЛАМПЕТТИ: Синьора, как вам будет угодно!
БИЧЕ: Вам кажется возможным, чтобы мой муж мне изменял? Взгляните. Это все любовная переписка моего мужа с одной замужней синьорой.
ЛАМПЕТТИ: Да ну. Вот бы никак не подумал. Такой серьезный человек!
БИЧЕ: Я согрешила, верно, но почему? В отместку, назло, из гордости!
ЛАМПЕТТИ: Ах, вот оно что! В отместку, назло, из гордости! Дорогая синьора, я вас понял: вы хотите с помощью этих писем ответить на обвинения вашего мужа. Но измена мужа не оправдывает измену жены. Ваш поступок представляется мне чрезмерным. Впрочем, одно другого стоит, и если я смогу, я попробую уладить это прискорбное дело.
БИЧЕ: Прошу вас.
ЛАМПЕТТИ: Я этим займусь. А теперь идите домой, я сам вас обо всем извещу.
БИЧЕ: Благодарю. Я вышла замуж, чтобы быть честной женой. Но когда, спустя год после свадьбы, я обнаружила, что муж мне изменяет, когда я увидела, как разрушилась моя мечта, я превратилась в змею и решила тоже изменить ему с кем попало, хотя бы даже с уродом или со стариком. Случайно я познакомилась с Альберто Де Стефано, я увидела, что он симпатичный парень и подумала: «Лучше уж он — к тому же он мне нравится!» И вот моя драма! (Уходит)
ЛАМПЕТТИ (зовет): Какая драма! Ди Дженнаро! Ди Дженнаро!
ДИ ДЖЕННАРО (появляется из глубины): Слушаюсь.
ЛАМПЕТТИ: Приведи сюда Де Стефано, сумасшедшего. Потом принеси мне, как всегда, стакан воды с вишневым сиропом. Ледяной! Ужасно пить хочется.
ДИ ДЖЕННАРО: Хорошо. Кстати, там какие-то люди, они хотят с вами поговорить.
ЛАМПЕТТИ: Ты бы сказал мне еще завтра! Кто такие?
ДИ ДЖЕННАРО: Откуда я знаю? Позвать?
ЛАМПЕТТИ: Впусти их на минутку.
ДИ ДЖЕННАРО: А псих вам больше не нужен?
ДИ ДЖЕННАРО (походит к двери справа, открывает ее, зовет): Эй, вы! Идите сюда! (Выходит)
ЛАМПЕТТИ: Не забудь воду.
НИНЕТТА (справа, сопровождаемая Винченцо): К вашим услугам.
ЛАМПЕТТИ: Проходите сюда. В чем дело?
НИНЕТТА (вызывающе): Синьор, меня прислал сюда хозяин гостиницы. Вчера приехали какие-то нищие комедианты.
ВИНЧЕНЦО: Эй, ты выражайся поосторожней!
НИНЕТТА: А что неправда, что вы умираете с голоду?
ВИНЧЕНЦО: Ты горничная и не должна позволять себе.
НИНЕТТА: Я себе позволяю, потому что хозяин прав.
ЛАМПЕТТИ (встает, подходит к ним на середину сцены): Эй-эй. Кто прав, это мы еще увидим. (Нинетте) Помни, где находишься. Ты не имеешь никакого права оскорблять людей в моем присутствии.
Винченцо садится к письменному столу
ДИ ДЖЕННАРО (входит, ставит на письменный стол воду с вишневым сиропом): Прошу вас.
ЛАМПЕТТИ (Нинетте, которая продолжает кричать): Тебе следует помолчать!
ВИНЧЕНЦО (выпивает воду): Благодарю, я очень хотел пить!
Дженнаро уходит
ЛАМПЕТТИ (Нинетти): Понятно? Чтобы больше мне не пришлось повторять!. (К Винченцино) Он принес воду?
ВИНЧЕНЦО: Спасибо, очень вкусно!
ЛАМПЕТТИ: Ее выпили вы?.. Вода была моя. А ну-ка вставай, вставай!
ВИНЧЕНЦО (встает): Я очень сожалею.
ЛАМПЕТТИ: Ди Дженнаро.
ДИ ДЖЕННАРО (входит) Слушаюсь.
ЛАМПЕТТИ: Принеси мне еще стакан воды с вишневым сиропом.
ДИ ДЖЕННАРО: Сию минуту! (Уходит)
ЛАМПЕТТИ: Ну, в чем дело?
НИНЕТТА: Вчера они прибыли в гостиницу и сняли три номера.
Справа появляется Аттилио
ЛАМПЕТТИ (к Аттилио): Вы кто такой?
ВИНЧЕНЦО: Наш товарищ. (К Аттилио) А где дон Дженнаро?
АТТИЛИО: Сейчас придет. У него развязалась повязка на ноге, он ее поправляет.
ЛАМПЕТТИ: Ну?
ВИНЧЕНЦО: Мы артисты. Некий Альберто Де Стефано пригласил нас сюда выступать и обещал нам оплатить гостиницу. (Нинетте) Будешь отрицать?
НИНЕТТА: Но Альберто Де Стефано свихнулся.
ВИНЧЕНЦО: А мы здесь причем? Разве из-за нас он свихнулся?
НИНЕТТА: Если бы вы были джентельменами, вы бы сами заплатили!
ЛАМПЕТТИ (встает, подходит к группе, стоящей в центре): А ну-ка скажите мне: что я здесь делаю?
Аттилио, возмущаясь грубыми манерами Нинетты, идет, садится к письменному столу. Из глубины появляется Ди Дженнаро со стаканом воды.
Сейчас я вас выгоню отсюда всех, и до свидания!
ДИ ДЖЕННАРО (ставит стакан на письменный стол): Прошу вас. (Уходит)
АТТИЛИО: Вы очень любезны. (Пьет)
ЛАМПЕТТИ (оборачивается, видит, как Аттилио ставит на стол пустой стакан): Это уже второй!
АТТИЛИО (с удивлением): Нет, первый!
ЛАМПЕТТИ (в отчаянье): Встаньте!
АТТИЛИО (встает): Что это за обращение?
ЛАМПЕТТИ: Вы тут что? все хотите пить?
АТТИЛИО: Да. есть. пить.
ЛАМПЕТТИ: Ди Дженнаро!
Появляется Ди Дженнаро
Принеси мне еще один стакан воды!
ДИ ДЖЕННАРО: Еще?! И куда в вас столько влезает.
ЛАМПЕТТИ: Я что? должен перед тобой отчитываться?
ДИ ДЖЕННАРО: Нет, синьор, сейчас принесу. (Уходит)
ЛАМПЕТТИ: Так вот, если вы выпьете и эту воду, я кому-нибудь из вас оторву голову. Ну, давайте спокойно все обсудим. Не выводите меня из терпения!
ДЖЕННАРО (появляется справа): Ваш покорнейший слуга!
ЛАМПЕТТИ: Кто это?
ВИНЧЕНЦО: Еще один наш товарищ.
ЛАМПЕТТИ: Вы приходите по одному?
ДЖЕННАРО: Теперь уже все закончились.
ЛАМПЕТТИ: Да я же вас знаю! Я видел вас вчера в доме Толентано. Я вас узнал по ногам.
ДЖЕННАРО: Мне очень приятно, что вы меня помните.
ЛАМПЕТТИ: Садитесь, садитесь.
ДЖЕННАРО: Да, потому что я не держусь на ногах. (Направляясь к письменному столу, проходит мимо Нинетты и обращается к ней) Видишь? Синьор начальник нас уважает. Он нас любит. Он нас ценит. Мы друзья. (Садится к столу)
ЛАМПЕТТИ: Какие там друзья! Не преувеличивайте.
ДЖЕННАРО (вскакивает с места и обращается к Лампетти с преувеличенной почтительностью): Помилуйте, синьор начальник, я не хотел вас обидеть.
ЛАМПЕТТИ: А я дал себя в обиду?
ДЖЕННАРО: Конечно! Мы относимся к вам с величайшим почтением. Возможно, слова опередили мысль. Я хотел сказать, что я вам друг, преданный и готовый на любые услуги. Можете располагать мной по своему усмотрению.
ЛАМПЕТТИ: Благодарю, в этом нет необходимости.
ДЖЕННАРО: Потому что о вас говорят, ваше имя у всех на устах. Вы известны, как честнейший человек. снисходительный к слабым и неумолимы к сильным мира сего. Моя жизнь у ваших ног, для вас я готов на любой подвиг.