Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3 - Мольер Жан-Батист
Триссотен.
Я вам не угодил. Как это мне обидно!Вадиус.
Я, верно, слушая, измучен был вконец, Иль чтением своим сонет испортил чтец… Однако ж перейдем теперь к моей балладе.Триссотен.
Слащавость вижу я в отжившем этом ладе. Не в моде это все — баллада отжила.Вадиус.
Но множество есть лиц, кому она мила.Триссотен.
И все ж баллада мне не нравится нимало.Вадиус.
Но хуже все ж она от этого не стала.Триссотен.
Педанты от баллад в восторге и сейчас.Вадиус.
Но отчего ж тогда к ней вкуса нет у вас?Триссотен.
Своими свойствами вы всех снабдить готовы.Вадиус.
Нахально мне свои кидаете в лицо вы.Триссотен.
Стихокропатель вы, литературный вор!Вадиус.
Вы рыночный рифмач, поэзии позор!Триссотен.
Тряпичник вы, пачкун, копист чужой тетради!Вадиус.
Болван!Филаминта.
Но, господа, уймитесь, бога ради!Триссотен.
Скорее римлянам и грекам ты верни Все то, что ты у них накрал в былые дни.Вадиус.
Отправься на Парнас и там проси прощенья, Что внес в Горация такие искаженья.Триссотен.
Припомни книг твоих сомнительный успех.Вадиус.
Не заболел ли твой издатель, всем на смех?Триссотен.
Я признан, и меня напрасно ты порочишь.Вадиус.
Иль автора Сатир припомнить ты не хочешь?[106]Триссотен.
Припомни сам его.Вадиус.
Пусть так. А все же он Со мною сохранил повежливее тон. Меня попутно он затронул в общем счете Средь многих авторов, что при дворе в почете, А вот тебя-то где он только не задел! Повсюду ты мишень его колючих стрел.Триссотен.
Тем самым он явил, что многого я стою, Меж тем как он тебя с толпой смешал пустою. Тебе достаточно один удар нанесть, А повторять его — к чему такая честь? О, видит он во мне противника недаром! Он нанести спешит удар мне за ударом. Сосредоточив все усилия на мне, В победе все же он не убежден вполне.Вадиус.
Тебе понять, кто я, мои помогут строки.Триссотен.
Ты почерпнешь в моих покорности уроки.Вадиус.
Тебе я вызов шлю и прозой и стихом.Триссотен.
Что ж, у Барбена[107] мы поговорим вдвоем!Вадиус уходит.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Филаминта, Арманда, Белиза, Генриетта, Триссотен.
Триссотен.
Прошу не порицать меня за раздраженье: Я ваше защищал, сударыня, сужденье О том сонете, что посмел он очернить.Филаминта.
Я вам спокойствие желала б возвратить… Но перейдем к делам. Приблизьтесь, Генриетта! Мой ум встревоженный давно искал ответа, Как пробудить ваш ум, о дорогая дочь, И вот нашла я путь, как этому помочь.Генриетта.
Поверьте, это все излишние заботы: К ученым спорам я не чувствую охоты. Люблю я жить легко, а лишь большим трудом Дается мастерство всегда блистать умом. Мне честолюбие такое непонятно, И дурочкой себя мне чувствовать приятно. Предпочитаю я вести простую речь, Чем биться, чтоб словцо блестящее изречь.Филаминта.
Ах, я оскорблена! Смогу ли перенесть я, Чтобы семья несла подобное бесчестье? Пригожество лица живет недолгий срок — Игрушка хрупкая, полуденный цветок, Оно покоится лишь в оболочке кожной. Лишь красота ума прочна в нас и надежна. Давно ищу я средств, чтоб наделить вас той Не убиваемой годами красотой. Я пробудить у вас хотела бы желанье Науки познавать, вкушать плоды познанья. Мой ум с желаньями сошелся на одном: Вам надобен супруг, блистающий умом.(Указывая на Триссотена.)
Его я нахожу вот в этом господине. Он — тот супруг, что мной вам присужден отныне.Генриетта.
Мне, матушка?Филаминта.
Да, вам, и не вступайте в спор.