Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Читать бесплатно Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения. Жанр: Анекдоты издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Ein Mann verließ die schneebedeckten Straßen von Chicago, um in Florida ein wenig Urlaub zu nehmen. Seine Frau war auf einer Geschäftsreise und plante, ihn am nächsten Tag dort zu treffen.

Als der Mann in seinem Hotel ankam, sendete er seiner Frau eine kurze E-mail. Leider fand er den kleinen Zettel nicht, auf den er die E-mail-Adresse geschrieben hatte, also versuchte er sein Bestes und schrieb die Adresse aus dem Kopf. Er vergass dabei aber einen Buchstaben, so dass seine Nachricht stattdessen an eine ältere Pastorenfrau geschickt wurde, deren Ehemann gerade am Tag zuvor gestorben war.

Als die trauernde Witwe ihre neuen E-mails las, blickte sie auf den Monitor, schrie einmal laut und sank dann tot auf den Boden.

Auf dem Bildschirm war Folgendes zu lesen:

„Liebste Ehefrau, ich habe gerade eingecheckt. Alles ist für deine Ankunft morgen vorbereitet. Dein dich unendlich liebender Ehemann.

P.S. Es ist wahnsinnig heiß hier ...“

Ich versuche mein Bestes zu tun.

Es ist wahnsinnig heiß hier.

Dem Pfarrer werden andauernd aus dem Obstgarten Früchte gestohlen (у пастора постоянно воруются плоды из огорода: „фруктового сада“; stehlen). Er stellt ein Schild auf (он устанавливает вывеску; aufstellen; stellen -ставить): „GOTT sieht alles (Бог видит все)!“

Am nächsten Tag steht darunter (на следующий день под этим подписано: „стоит“): „Aber er petzt nicht (но он не ябедничает, не доносит) ...“

Dem Pfarrer werden andauernd aus dem Obstgarten Früchte gestohlen. Er stellt ein Schild auf: „GOTT sieht alles!“

Am nächsten Tag steht darunter: „Aber er petzt nicht ...“

Jungfrau Maria fragt Gott (дева Мария спрашивает Бога):

- Darf ich mal drei Tage auf die Erde (могу-ка я, можно ли мне на три дня на землю)?

Gott antwortet (отвечает):

- Gut, ich rufe dich jeden Abend an (хорошо, я буду звонить тебе каждый вечер: anrufen).

Am ersten Abend (в первый вечер) ruft Gott an. Jungfrau Maria meldet sich (берет трубку: „отзывается, вызывается“):

- Hallo, hier ist (здесь есть= говорит) die Jungfrau Maria. Ich habe mir einen Minirock gekauft (я купила себе миниюбку), ist das schlimm (это плохо)?

Gott antwortet:

- Nein, das ist nicht schlimm (нет, это не плохо).

Nächster Abend (следующий вечер):

- Hallo, hier ist die Jungfrau Maria. Ich war auf einer Party (я была на вечеринке), ist das schlimm?

- Nein das ist nicht schlimm.

Am dritten Abend ruft der heilige Vater wieder an (на третий вечер Святой Отец снова звонит):

- Hallo, hier ist Maria, ist das schlimm?...

Jungfrau Maria fragt Gott:

-Darf ich mal drei Tage auf die Erde?

Gott antwortet:

-Gut, ich rufe dich jeden Abend an.

Am ersten Abend ruft Gott an. Jungfrau Maria meldet sich:

-Hallo, hier ist die Jungfrau Maria. Ich habe mir einen Minirock gekauft, ist das schlimm?

Gott antwortet:

-Nein, das ist nicht schlimm.

Nächster Abend:

-Hallo, hier ist die Jungfrau Maria. Ich war auf einer Party, ist das schlimm?

-Nein das ist nicht schlimm.

Am dritten Abend ruft der heilige Vater wieder an:

-Hallo, hier ist Maria, ist das schlimm?...

Ist das schlimm?

Eine Frau soll gesteinigt werden (одна женщина должна быть побита камнями; der Stein -камень). Jésus tritt vor die Menge (Иисус выходит перед толпою: „пред толпу“; die Menge -масса, множество, большое количество, Jésus) und sagt (и говорит):

- Wer von euch ohne Sünde ist (кто из вас без греха, f), werfe den ersten Stein (пусть бросит первый камень)!

Plötzlich kommt ein riesiger Stein geflogen (вдруг прилетает огромный камень: „приходит, прилетев“; fliegen) und trifft die Frau am Kopf (и попадает женщине в голову, m; treffen -попадать; встречать). Tot (мертва).

Jesus dreht sich um (оборачивается; sich umdrehen; drehen -крутить, вертеть) und meint (и говорит):

- Mutter (мама), manchmal (иногда, временами) kotzt Du mich echt an (ты меня действительно, по-настоящему достаешь, раздражаешь; jemanden ankotzen; kotzen -блевать; echt -подлинный, настоящий) ...

Eine Frau soll gesteinigt werden. Jesus tritt vor die Menge und sagt:

-Wer von euch ohne Sünde ist, werfe den ersten Stein!

Plötzlich kommt ein riesiger Stein geflogen und trifft die Frau am Kopf.

Tot.

Jesus dreht sich um und meint:

-Mutter, manchmal kotzt Du mich echt an ...

Wer von euch ohne Sünde ist, werfe den ersten Stein!

Manchmal kotzt Du mich echt an!

Maria und Josef unterhalten sich über ihren Sohn (беседуют о своем сыне):

Josef: Er ist jetzt schon 30 und hatte immer noch keine Frau (ему уже 30, а у него все еще: „всегда еще“ не было женщины) ...

Maria: Ja, ich glaube, wir müssen ihm ein wenig auf die Sprünge helfen (я думаю, мы должны ему немного помочь, подсказать выход, направить: „на прыжки помочь“; der Sprung; springen -прыгать).

Josef: Ich glaub' ich hab's (я кажется придумал: „я полагаю, я имею это“), ich gebe ihm ein wenig Geld (я дам ему немного денег) und schicke ihn zu (и пошлю его к) Maria Magdalene, die vom horizontalen Gewerbe (той, что занимается горизонтальным ремеслом; das Gewerbe -ремесло, промысел) ...

Gesagt - getan (сказано - сделано) - und da Josef auch ein wenig neugierig ist (и поскольку Иосиф также= к тому же немного любопытен), begleitet er Jesus bis zu dem besagten Haus (сопровождает, провожает он Иисуса к упомянутому дому) und wartet draußen (и ждет снаружи) - und es sind keine fünf Minuten vergangen (не прошло и пяти минут), als plötzlich (как вдруг) Maria Magdalene hysterisch schreiend (истерически крича; schreien) und völlig verstört (и полностью растерянная, сбитая с толку) aus dem Haus gerannt kommt (выбегает и дома: „приходит, выбегая“; rennen -бежать). Auf seine Fragen erhält Josef keine Antworten (на свои вопросы Иосиф не получает ответов; erhalten; die Antwort), er betritt also das Haus (тогда: „итак“ он вступает, заходит в дом) und findet dort Jesus auf dem Bett sitzend vor (и находит, обнаруживает там Иисуса сидящим на кровати, n; vorfinden).

Josef: Mein Gott (боже мой), was ist geschehen (что случилось)?

Jesus: Nichts (ничего /особенного/), sie hat mir ihre Wunde gezeigt (она мне показал свою рану) und ich habe sie geheilt (а я ее исцелил).

Maria und Josef unterhalten sich über ihren Sohn:

Josef: Er ist jetzt schon 30 und hatte immer noch keine Frau ...

Maria: Ja, ich glaube, wir müssen ihm ein wenig auf die Sprünge helfen.

Josef: Ich glaub' ich hab's, ich gebe ihm ein wenig Geld und schicke ihn zu Maria Magdalene, die vom horizontalen Gewerbe ...

Gesagt -getan -und da Josef auch ein wenig neugierig ist, begleitet er Jesus bis zu dem besagten Haus und wartet draußen -und es sind keine fünf Minuten vergangen, als plötzlich Maria Magdalene hysterisch schreiend und völlig verstört aus dem Haus gerannt kommt. Auf seine Fragen erhält Josef keine Antworten, er betritt also das Haus und findet dort Jesus auf dem Bett sitzend vor.

Josef: Mein Gott, was ist geschehen?

Jesus: Nichts, sie hat mir ihre Wunde gezeigt und ich habe sie geheilt.

Ich glaube, wir müssen ihm ein wenig auf die Sprünge helfen.

Ich glaub' ich hab's.

Mein Gott, was ist geschehen?

Eine junge Nonne fährt per Anhalter (молодая монашка едет автостопом; anhalten -останавливать/машину/). Der Fahrer findet sie sehr attraktiv (водитель находит ее очень привлекательной) und nähert seine Hand ihrem Knie (и приближает свою руку к ее колену, n). Da flüstert die Nonne (тут монашка шепчет):

- Psalm 90, Vers (стих) 5!

Verstört (смущенный, сбитый с толку) hält der Fahrer inne (водитель перестает, прекращает /свои действия/; innehalten). Zu Hause schlägt er in der Bibel nach (дома он смотрит в Библии, проверяет по Библии; nachschlagen) und liest (и читает; lesen): „Du bist auf dem richtigen Weg (ты на верном пути, m) ...“

Eine junge Nonne fährt per Anhalter. Der Fahrer findet sie sehr attraktiv und nähert seine Hand ihrem Knie. Da flüstert die Nonne:

-Psalm 90, Vers 5!

Verstört hält der Fahrer inne. Zu Hause schlägt er in der Bibel nach und liest: „Du bist auf dem richtigen Weg ...“

Du bist auf dem richtigen Weg.

Anruf bei der Polizei (звонок, m в полицию):

- Hilfe (помогите: „помощь, f“), in unserem Nonnenkloster (в нашем женском монастыре: dieNonne-монашенка + dasKloster-монастырь) gab es eine Vergewaltigung (было изнасилование; dieGewalt-насилие; vergewaltigen-изнасиловать)!

- Ist ja schrecklich (это ведь ужасно), wer wurde denn vergewaltigt (кто же был изнасилован)?

- Der Briefträger (почтальон) ...

Anruf bei der Polizei:

-Hilfe, in unserem Nonnenkloster gab es eine Vergewaltigung!

-Ist ja schrecklich, wer wurde denn vergewaltigt?

-Der Briefträger ...

Hilfe!

Ist ja schrecklich!

Ein Missionar im Dschungel (миссионер в джунглях, m). Plötzlich sieht er vor sich einen riesigen Löwen (вдруг он видит перед собой огромного льва; der Löwe). Er fällt auf die Knie (он падает на колени; das Knie; fallen) und betet zu Gott (и молится Богу), er möge ihn beschützen (чтобы он его охранил: „мог бы он его охранить“). Plötzlich kauert auch der Löwe nieder und beginnt zu beten (вдруг лев тоже опускается вниз /на лапы/ и начинает молиться; kauern -сидетьнакорточках; съежиться).

Der Missionar ist glücklich (счастлив; das Glück -счастье): Ein Wunder (чудо, n), Gott hat ihn gerettet (Бог его спас)!

Da hört er das Gebet des Löwen (тут он слышит молитву льва): „Komm (приди) Herr Jesus, sei unser Gast  und segne, was du uns bescheret hast ... (будь нашим гостем и благослови то, чем ты одарил нас … - молитвапередедой)“

Ein Missionar im Dschungel. Plötzlich sieht er vor sich einen riesigen Löwen. Er fällt auf die Knie und betet zu Gott, er möge ihn beschützen. Plötzlich kauert auch der Löwe nieder und beginnt zu beten.

Der Missionar ist glücklich: Ein Wunder, Gott hat ihn gerettet!

Da hört er das Gebet des Löwen: „Komm Herr Jesus, sei unser Gast und segne, was du uns bescheret hast ...“

Plötzlich rutscht der Bergsteiger aus (неожиданно альпинист поскользнулся; ausrutschen; rutschen -скользить; bergsteigen -заниматься альпинизмом: „подниматьсявгоры“: der Berg -гора + steigen -подниматься) und kann sich gerade noch (и может только: „прямо“ еще) an einem winzigen Felsvorsprung (за крошечный выступ, m скалы; der Fels -скала) festhalten (удержаться: fest -крепко + halten -держать). Als seine Kräfte nachlassen (когда его силы сдают; die Kraft), blickt er verzweifelt zum Himmel und fragt (глядит он, отчаявшись, к небу и спрашивает):

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения отзывы

Отзывы читателей о книге Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*