Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
- Ist da jemand (есть там кто-нибудь)?
- Ja.
- Was soll ich tun (что мне делать: „что я должен делать“)?
- Sprich ein Gebet und lass los (скажи молитву и отпускай; loslassen; beten -молиться).
Der Bergsteiger nach kurzem Überlegen (альпинист после короткого раздумья):
- Ist da noch jemand (есть там еще кто-нибудь)?
Plötzlich rutscht der Bergsteiger aus und kann sich gerade noch an einem winzigen Felsvorsprung festhalten. Als seine Kräfte nachlassen, blickt er verzweifelt zum Himmel und fragt:
-Ist da jemand?
-Ja.
-Was soll ich tun?
-Sprich ein Gebet und lass los.
Der Bergsteiger nach kurzem Überlegen:
-Ist da noch jemand?
Ist da jemand?
Was soll ich tun?
Kommt ein Mann mit Buckel (выходит один мужчина с горбом, m) abends aus der Kneipe (вечером из пивной) und will über den Friedhof nach Hause gehen (и хочет пойти домой через кладбище). Plötzlich hört er (вдруг он слышит): „Hey du (эй ты), hey du! Haste 'n Buckel (= hast du einen Buckel - у тебя есть горб)?“
Er antwortet (он отвечает): „Ja“.
Schwupp (рраз!), der Buckel ist weg (/и/ горба нет: „горб прочь“) ...
Der Mann rennt zurück zur Kneipe (бежит обратно к пивной) und erzählt es seinem Kumpel (и рассказывает это своему приятелю), der einen Klump-Fuß hat (у которого косолапая стопа; der Klumpen -глыба, ком). Der will seinen Fuß natürlich auch loswerden (тот конечно также хочет избавиться от свой стопы) und geht zum Friedhof (и идет к кладбищу).
Plötzlich hört er: „Hey du, hey du! Haste 'n Buckel?“
Er antwortet "Nein …“
„Da haste einen (тогда вот тебе, тогда получи: „тут ты имеешь /горб/)!“
Schwupp ...
Kommt ein Mann mit Buckel abends aus der Kneipe und will über den Friedhof nach Hause gehen. Plötzlich hört er: „Hey du, hey du! Haste 'n Buckel?“
Er antwortet: „Ja“.
Schwupp, der Buckel ist weg ...
Der Mann rennt zurück zur Kneipe und erzählt es seinem Kumpel, der einen Klump-Fuß hat. Der will seinen Fuß natürlich auch loswerden und geht zum Friedhof.
Plötzlich hört er: „Hey du, hey du! Haste 'n Buckel?“
Er antwortet "Nein …“
„Da haste einen!“
Schwupp ...
Ein Delinquent wird vom Pfarrer zum Galgen begleitet (преступник сопровождается священником к виселице, m). Es regnet in Strömen (идет проливной дождь, льет ручьями: „дождит потоками“; der Strom -поток), der Pfarrer hält den Schirm (священник держит зонт; halten):
Gefangener (заключенный): „So ein Sauwetter (такая мерзкая погода; die Sau -свинья + das Wetter -погода) Herr Pfarrer ...“
Pfarrer: „Sie haben's gut (Вам /-то/ хорошо: „Вы имеете это хорошо“), Sie müssen nur hin (Вам нужно только туда) - ich muss auch wieder zurück (а мне еще возвращаться: „я должен также снова обратно“) ...“
Ein Delinquent wird vom Pfarrer zum Galgen begleitet. Es regnet in Strömen, der Pfarrer hält den Schirm:
Gefangener: „So ein Sauwetter Herr Pfarrer ...“
Pfarrer: „Sie haben's gut, Sie müssen nur hin -ich muss auch wieder zurück ...“
So ein Sauwetter!
Sie haben's gut.
Treffen sich zwei katholische Priester (встречаются два католических священника):
„Wir werden das wohl nicht mehr erleben (мы, пожалуй, этого больше не пeреживем= не доживем до того времени), dass wir mal heiraten können (что сможем жениться, что священникам можно будет жениться) ...“
„Nein,“ sagt der andere (говорит другой), „aber unsere Kinder (но наши дети) ...“
Treffen sich zwei katholische Priester:
„Wir werden das wohl nicht mehr erleben, dass wir mal heiraten können ...“
„Nein,“ sagt der andere, „aber unsere Kinder ...“
Wir werden das wohl nicht mehr erleben.
Der Arzt ist nach der Untersuchung mit seinem Patienten sehr zufrieden (врач после осмотра очень доволен своим пациентом), und meint (говорит):
- Und mit dem Sex klappt es doch sicher auch gut (и с сексом же тоже наверняка все хорошо получается, все в порядке; es klappt -получается, выходит: klappen -хлопнуть).
Antwortet (отвечает) der Patient:
- Na so dreimal in der Woche geht es schon (ну, так /примерно/ трижды в неделю получается уж) ...
- Was (что)? Bei Ihrer Konstitution müsste es aber dreimal am Tag gehen (при Вашей конституции, при Вашем телосложении это должно бы получаться трижды в день).
- Ich tu ja mein Bestes (я делаю, что могу, стараюсь: „делаю свое лучшее“), aber als katholischer Priester auf dem Land ist das nicht so einfach (но в качестве католического священника, будучи священником в деревне, в сельской местности это не так просто; dasLand-страна; сельская местность).
Der Arzt ist nach der Untersuchung mit seinem Patienten sehr zufrieden, und meint:
-Und mit dem Sex klappt es doch sicher auch gut.
Antwortet der Patient:
-Na so dreimal in der Woche geht es schon ...
-Was? Bei Ihrer Konstitution müsste es aber dreimal am Tag gehen.
-Ich tu ja mein Bestes, aber als katholischer Priester auf dem Land ist das nicht so einfach.
Ich tu ja mein Bestes.
Der katholische Pfarrer wird gefragt (католического священника спрашивают: „католический священник спрашивается“):
- Warum sind Sie eigentlich Pfarrer geworden (почему Вы, собственно, стали священником)?
Er gibt zur Antwort (он отвечает: „дает в качестве ответа“):
- Na ja, mein Vater war Pfarrer, mein Großvater war Pfarrer (ну что ж, мой отец был священник, мой дедушка был священник) ...
Der katholische Pfarrer wird gefragt:
-Warum sind Sie eigentlich Pfarrer geworden?
Er gibt zur Antwort:
-Na ja, mein Vater war Pfarrer, mein Großvater war Pfarrer ...
Warum sind Sie eigentlich Pfarrer geworden?
Ein Mann kommt zur Beichte (один мужчина приходит на исповедь).
Er sagt (он говорит): „Ich bin 56 Jahre alt (мне 56 лет), seit 25 Jahren verheiratet (вот уже 25 лет как женат; seit-с /какого-либо времени/), habe drei Kinder und fünf Enkelkinder (у меня трое детей и пятеро внуков), die alle mit in meinem Haus wohnen (которые все живут вместе со мной в моем доме). Vergangene Nacht habe ich mit zwei 18-jährigen Mädchen geschlafen (прошлой ночью я спал с двуми 18-летними девушками) und es mit jeder von beiden zweimal getrieben (и с каждой из них занимался этим два раза; treiben).“
„Oh“, sagt da der Pfarrer (говорит тут священник): „Und willst du nun beichten, mein Sohn (и ты хочешь теперь исповедоваться, сын мой)?“
„Nein“, sagt der Mann, „Ich bin Jude und brauche nicht zur Beichte (я еврей и мне не нужно на исповедь)!“
„Aber warum erzählen Sie mir das dann alles (но зачем же Вы мне тогда все это рассказываете)?“ fragt der Pfarrer (спрашивает священник).
„Ich erzähle es jedem (я это всем: „каждому“ рассказываю)!“ sagt da der Mann (говорит тут мужчина).
Ein Mann kommt zur Beichte.
Er sagt: „Ich bin 56 Jahre alt, seit 25 Jahren verheiratet, habe drei Kinder und fünf Enkelkinder, die alle mit in meinem Haus wohnen. Vergangene Nacht habe ich mit zwei 18-jährigen Mädchen geschlafen und es mit jeder von beiden zweimal getrieben.“
„Oh“, sagt da der Pfarrer: „Und willst du nun beichten, mein Sohn?“
„Nein“, sagt der Mann, „Ich bin Jude und brauche nicht zur Beichte!“
„Aber warum erzählen Sie mir das dann alles?“ fragt der Pfarrer.
„Ich erzähle es jedem!“ sagt da der Mann.
Ich bin 56 Jahre alt, seit 25 Jahren verheiratet, habe drei Kinder und fünf Enkelkinder.
Aber warum erzählen Sie mir das dann alles?
In Bayern (в Баварии):
- Papa, ich hob mi verliebt (= ich habe mich verliebt - я влюбился)!
- Jo, mei Sohn (= ja, mein Sohn - да, сын мой), in wen denn (в кого же)?
- Ich mogs nit soge (= ich mag es nicht sagen - я не хочу это говорить) ...
- Jo sog schon (ja sag schon - да скажи уж)! In die Maria?
- Neee (= Nein) ...
- Ja mei (= mein Gott - Бог мой)! In die Eva vielleicht (может быть)?
- Neee, Papa ...
- Etwa in die Zenzi (уж не в Ценци ли), die olle Hur (= die alte Hure - старую шлюху)?
- Neee, Papa ... In ... In den Sepp (в Зеппа)!
- In den Sepp??? Aber (но) ... Der is doch evangélisch (он же протестант, evangélisch)!
In Bayern:
-Papa, ich hob mi verliebt!
-Jo, mei Sohn, in wen denn?
-Ich mogs nit soge ...
-Jo sog schon! In die Maria?
-Neee ...
-Ja mei! In die Eva vielleicht?
-Neee, Papa ...
-Etwa in die Zenzi, die olle Hur?
-Neee, Papa ... In ... In den Sepp!
-In den Sepp??? Aber ... Der is doch evangelisch!
Ich habe mich verliebt.
Der Nikolaus will gerade in einen Kamin steigen (/святой/ Николай= Санта Клаус, Дед Мороз хочет как раз: „прямо“ залезть в камин), als er eine nackte Frau sieht (когда= как вдруг видит голую женщину).
„Mh, mach ich´s (если я это сделаю) komm ich nicht in den Himmel (не попаду на небо). Mach ich´s nicht (если не сделаю), komm ich nicht durch den Schornstein (не пролезу через /дымовую/ трубу).“
Der Nikolaus will gerade in einen Kamin steigen, als er eine nackte Frau sieht.
„Mh, mach ich´s komm ich nicht in den Himmel. Mach ich´s nicht, komm ich nicht durch den Schornstein.“
Die Grenze zwischen Himmel und Hölle war von Unbekannten beschädigt worden (граница между небом, m и адом, f была повреждена неизвестными; der Schaden -вред; повреждение). Der Teufel schickt folgendes Telegramm an die Engel (черт шлет ангелам следующую телеграмму):
„Unsere Rechtsanwälte hier unten meinen (наши адвокаты здесь внизу считают; der Rechtsanwalt: das Recht -право + der Anwalt -адвокат), dass der Himmel die Reparatur vornehmen muss (что небо должно предпринять= взять на себя ремонт).“
Die Engel antworten (ангелы отвечают): „Müssen wir wohl (придется: „/должны мы/, пожалуй). Können nämlich hier oben keinen Rechtsanwalt finden (дело в том, что не можем найти здесь наверху адвоката: „не можем именно найти здесь наверху адвоката“) ...“
Die Grenze zwischen Himmel und Hölle war von Unbekannten beschädigt worden. Der Teufel schickt folgendes Telegramm an die Engel:
„Unsere Rechtsanwälte hier unten meinen, dass der Himmel die Reparatur vornehmen muss.“