Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Читать бесплатно Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения. Жанр: Анекдоты издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Wie heißen Sie?

Ah ja. Das kann ich gut verstehen.

Ein ostfriesischer Bauer kommt (один восточнофризский крестьянин приходит) freudestrahlend (сияя от радости: die Freude -радость + strahlen -лучиться; der Strahl -луч) vom Markt heim (с рынка, m домой):

- Stellt euch vor (представьте себе; sich vorstellen), ich habe mein Schwein für 3.000 DM verkauft (я продал мою свинью за 3000 марок)!

- Toll (здорово)! Hast du Bargeld oder einen Scheck bekommen (ты получил наличные деньги или чек)?

- Keines von beiden (ни того ни другого: „ничто из обоих“). Zwei Hühner je 1.500 DM (две курицы по 1500 марок каждая; dasHuhn)!

Ein ostfriesischer Bauer kommt freudestrahlend vom Markt heim:

-Stellt euch vor, ich habe mein Schwein für 3.000 DM verkauft!

-Toll! Hast du Bargeld oder einen Scheck bekommen?

-Keines von beiden. Zwei Hühner je 1.500 DM!

Toll!

Hast du Bargeld oder einen Scheck bekommen?

Keines von beiden.

Zwei Hühner je 5 Mark.

Ein Luxusdampfer verunglückt (пароход класса 'люкс' терпит аварию; das Unglück -несчастье; der Dampf -пар), doch die Rettungsboote reichen nicht (но спасательных лодок не хватает: die Rettung -спасение + das Boot -лодка; retten -спасать). Jeder bekommt eine Schwimmweste (каждый получает плавательный жилет) und soll springen (и должен прыгать), aber keiner traut sich (но никто не решается, не осмеливается). Die Mannschaft ist verzweifelt (команда в отчаянии; verzweifeln -отчаиваться; der Zweifel -сомнение). Schließlich wird der Kapitän gerufen (наконец, зовут капитана, позван капитан). Dieser geht zu der Gruppe (тот подходит к группе), die ängstlich an der Reling steht (которая испуганно стоит у борта) und redet mit ihnen (и говорит с ними). Dabei springt einer nach dem anderen ins Wasser (при этом прыгает один за другим в воду). Als alle Passagiere von Bord sind (когда все пассажиры спрыгнули), fragt der 1. Offizier den Kapitän (спрашивает первый офицер капитана), wie er die Leute denn überreden konnte (как он смог уговорить людей).

„Na, ganz einfach (ну, очень просто: „совсем просто“)“, meint der (говорит тот). "Zu den Deutschen habe ich gesagt, es ist ein Befehl (немцам я сказал, что это приказ). Zu den Franzosen, es wäre patriotisch (французам, что это патриотично). Den Japanern habe ich versprochen (японцам я пообещал; versprechen), dass Springen gut für die Potenz wäre (что прыгание хорошо для потенции). Und den Italienern habe ich gesagt (а итальянцам я сказал), springen sei verboten (что прыгать запрещено).“

Ein Luxusdampfer verunglückt, doch die Rettungsboote reichen nicht. Jeder bekommt eine Schwimmweste und soll springen, aber keiner traut sich. Die Mannschaft ist verzweifelt. Schließlich wird der Kapitän gerufen. Dieser geht zu der Gruppe, die ängstlich an der Reling steht und redet mit ihnen. Dabei springt einer nach dem anderen ins Wasser. Als alle Passagiere von Bord sind, fragt der 1. Offizier den Kapitän, wie er die Leute denn überreden konnte.

„Na, ganz einfach“, meint der. "Zu den Deutschen habe ich gesagt, es ist ein Befehl. Zu den Franzosen, es wäre patriotisch. Den Japanern habe ich versprochen, dass Springen gut für die Potenz wäre. Und den Italienern habe ich gesagt, springen sei verboten.“

Na, ganz einfach.

Das ist verboten.

Ein Franzose und ein Bayer plaudern über ihre Liebeserlebnisse (француз и баварец болтают о своих любовных приключениях: die Liebe -любовь+ das Erlebnis -/интересное/ переживание, приключение; etwas erleben -пережитьчто-либо). Erzählt (рассказывает) der Franzose:

- Vor zwei Jahren (два года назад; das Jahr) lernte ich eine hübsche Frau kennen (познакомился: „научился знать“ я с одной красивой женщиной). Ich lud sie zum Abendessen ein (я пригласил ее на ужин, n: „к ужину“: der Abend -вечер+ das Essen -еда; einladen) und anschließend gingen wir in meine Wohnung (а затем мы пошли в мою квартиру; gehen). Ich nahm ihr den Mantel ab (я помог ей снять пальто; den Mantel abnehmen) und legte eine Platte auf (и поставил пластинку; auflegen; legen -положить). Ich knöpfte ihr die Bluse auf (я расстегнул ей блузку; aufknöpfen; der Knopf -пуговица) und half ihr aus dem Rock (и помог ей снять юбку, m: „помог ей из юбки“; helfen). Schließlich nahm ich BH und Höschen ab (наконец, я снял /с нее/ лифчик и трусики, n; BH = der Büstenhalter; halten -держать). Als wir im Bett lagen (когда мы лежали в постели, n; liegen), goss ich eine Flasche Champágner (вылил я бутылку шампанского; gießen; 'шампаньер') über ihren herrlichen Körper (на ее великолепное тело) und schlürfte jeden einzelnen Tropfen mit Genuss auf (и выпил каждую каплю с наслаждением, m; schlürfen -шумнопить, хлебать; потягивать, испивать; genießen -наслаждаться). Es war herrlich (это было великолепно)!

Fragt der Bayer (спрашивает баварец):

- Sag (скажи), geht das mit einer Maß Bier auch (а литровая кружка пива для этого тоже подойдет)?

Ein Franzose und ein Bayer plaudern über ihre Liebeserlebnisse. Erzählt der Franzose:

-Vor zwei Jahren lernte ich eine hübsche Frau kennen. Ich lud sie zum Abendessen ein und anschließend gingen wir in meine Wohnung. Ich nahm ihr den Mantel ab und legte eine Platte auf. Ich knöpfte ihr die Bluse auf und half ihr aus dem Rock. Schließlich nahm ich BH und Höschen ab. Als wir im Bett lagen, goss ich eine Flasche Champagner über ihren herrlichen Körper und schlürfte jeden einzelnen Tropfen mit Genuss auf. Es war herrlich!

Fragt der Bayer:

-Sag, geht das mit einer Maß Bier auch?

Es war herrlich!

Ein Franzose, ein Engländer und ein Bayer sitzen im Hofbräuhaus (сидят в пивной Хофбройхауз: der Hof -двор, зд. придворный + das Bräu пивоваренныйзавод; пиво+ das Haus; brauen -варить/пиво/) und unterhalten sich über die Schwierigkeiten ihrer Muttersprache (и беседуют о трудностях их родного языка; die Schwierigkeit; schwierig -трудно).

Sagt der Franzose: „Sehen Sie (видите), wir schreiben (мы пишем) 'Bordeaux', sprechen aber (а: „но“ говорим) 'Bordo'.“

„Ähnlich wie bei uns (похоже как у нас)“, sagt der Engländer, „wir schreiben zum Beispiel (например, n) “Empire”, sprechen aber 'Ämpeier'.“

„Bei uns ist es noch komplizierter (у нас это еще сложней)“, sagt der Bayer, „wir schreiben 'Ja bitte, Sie wünschen (да, пожалуйста, /что/ Вы желаете)?' und sprechen 'Hä?'“

Ein Franzose, ein Engländer und ein Bayer sitzen im Hofbräuhaus und unterhalten sich über die Schwierigkeiten ihrer Muttersprache.

Sagt der Franzose: „Sehen Sie, wir schreiben 'Bordeaux', sprechen aber 'Bordo'.“

„Ähnlich wie bei uns“, sagt der Engländer, „wir schreiben zum Beispiel “Empire”, sprechen aber 'Ämpeier'.“

„Bei uns ist es noch komplizierter“, sagt der Bayer, „wir schreiben 'Ja bitte, Sie wünschen?' und sprechen 'Hä?'“

Ähnlich wie bei uns.

Ja bitte, Sie wünschen?

Ein Bayer kauft eine Motorsäge (один баварец покупает мотопилу: der Mótor + die Säge). Der Verkäufer (продавец):

- Damit (с ней, ею) können Sie mindestens (сможете Вы самое меньшее, как минимум) 30 Bäume fällen (деревьев рубить, валить; der Baum).

Der Bayer müht sich (старается, усердствует), am ersten Tag schafft er nur drei Bäume (в первый день делает он только три дерева), am zweiten fünf (во второй пять) und am dritten Tag sogar sieben Bäume (а в третий день даже семь деревьев). Trotzdem ist er nicht zufrieden (несмотря на это он недоволен) und will die Säge umtauschen (и хочет пилу поменять).

Der Verkäufer nimmt die Säge in die Hand (продавец берет пилу в руку), prüft sie und meint (проверяет ее и говорит):

- Verstehe ich nicht (не понимаю), Sprit ist drin (бензин, m там внутри), die Zündkerzen sind okay (свечи зажигания в порядке: zünden -зажигать+ die Kerze -свеча), also schauen wir mal (итак, посмотрим-ка).

Er wirft die Säge an (он заводит, запускает пилу; anwerfen; werfen -бросать), darauf der Bayer (на что баварец):

- Was ist denn das für ein Geräusch (а это что за шум; rauschen -шуметь, шелестеть, журчать)????

Ein Bayer kauft eine Motorsäge. Der Verkäufer:

-Damit können Sie mindestens30Bäume fällen.

Der Bayer müht sich, am ersten Tag schafft er nur drei Bäume, am zweiten fünf und am dritten Tag sogar sieben Bäume. Trotzdem ist er nicht zufrieden und will die Säge umtauschen.

Der Verkäufer nimmt die Säge in die Hand, prüft sie und meint:

-Verstehe ich nicht, Sprit ist drin, die Zündkerzen sind okay, also schauen wir mal.

Er wirft die Säge an, darauf der Bayer:

-Was ist denn das für ein Geräusch????

Ich will das umtauschen.

Verstehe ich nicht, Sprit ist drin, also schauen wir mal.

Was ist denn das für ein Geräusch?

Als der liebe Gott den Schweizer erschaffen hatte (когда милый Бог создал швейцарца), war ihm dieser sogleich ans Herz gewachsen (тот ему сразу прирос к сердцу, n = он его сразу полюбил). Also fragte ihn (итак= и тогда спросил его) der liebe Gott:

- Mein lieber Schweizer (мой дорогой швейцарец), was kann ich noch für dich tun (что я могу еще для тебя сделать)?

Der Schweizer wünschte sich schöne Berge (пожелал себе прекрасные горы) mit saftigen grünen Wiesen (с сочными зелеными лугами; die Wiese) und kristallklaren Gebirgsbächen (и хрустально-ясными, прозрачными горными ручьями: das Gebirge -горы + der Bach -ручей). Gott erfüllte ihm diesen Wunsch (Бог исполнил ему это желание) und fragte wiederum (и спросил снова):

- Was willst du noch (что ты еще хочешь)?

Darauf (на что) der Schweizer:

- Jetzt wünsche ich mir (теперь я хочу: „желаю мне“) auf den Weiden gesunde, glückliche Kühe (на лугах здоровых, счастливых коров; die Kuh), die die beste Milch auf der ganzen Welt geben (которые лучшее молоко во всем мире дают).

Gott erfüllte ihm auch diesen Wunsch, und der Schweizer molk eine der Kühe (подоил одну из коров; melken) und ließ Gott ein Glas von der wunderbaren guten Milch kosten (и дал Богу попробовать стакан чудесного хорошего молока). Und wieder fragte Gott:

- Was willst du noch?

- Zwei Franken fünfzig für die Milch (два франка пятьдесят за молоко)!

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения отзывы

Отзывы читателей о книге Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*