Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Читать бесплатно Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения. Жанр: Анекдоты издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Zwei Ostfriesen haben sich bei der Jagd in den Wäldern verirrt.

„Jetzt keine Panik“, sagt der eine. „lch habe gelesen: Wenn man sich verirrt hat, schießt man dreimal in die Luft, und dann kommt schon bald jemand und findet einen.“

Gesagt -getan, aber nichts passiert. Sie schießen noch einmal, aber keine Hilfe kommt. Und sie schießen weiter, ohne Erfolg. Schließlich hält der eine resigniert inne:

„Was sollen wir tun?“

„Ichweiß auch nicht“, sagt der andere, „wir haben fast keine Pfeile mehr!“

Jetzt keine Panik!

Gesagt - getan.

Was sollen wir tun?

In einem Hotel (в одной гостинице, n):

Erregt beschwert sich die junge Frau (возмущенно жалуется молодая женщина):

- Glauben Sie (Вы полагаете), weil ich aus der Provinz komme (что раз я приехала из провинции; die Provínz), können Sie mich in ein so kleines Zimmer stecken (Вы можете поместить, засунуть меня в такую маленькую комнату)?

Beruhigt sie der Hausdiener (слуга успокаивает ее: das Haus -дом + der Diener -слуга; dienen -служить; die Ruhe -покой):

- Aber gnädige Frau (но, милостивая государыня; die Gnade -милость) - wir sind doch (мы же) erst (только еще) im Fahrstuhl (в лифте: fahren -ехать + der Stuhl -стул)!

In einem Hotel:

Erregt beschwert sich die junge Frau:

-Glauben Sie, weil ich aus der Provinz komme, können Sie mich in ein so kleines Zimmer stecken?

Beruhigt sie der Hausdiener:

-Aber gnädige Frau -wir sind doch erst im Fahrstuhl!

Der Ostfriese guckt in seine Mülltonne (один восточный фриз заглядывает в свою мусорную бочку; der Müll -мусор). Darin befindet sich ein Spiegel (там внутри находится зеркало, m).

Er schreit (он кричит): „In meiner Mülltonne ist einer drin (в моей мусорной бочке один /человек/ внутри)“, und ruft die örtliche Polizei (и зовет местную полицию; der Ort -место, населенныйпункт).

Die kommt (она приходит), macht den Deckel auf (открывает крышку; aufmachen) und sagt:

„Tatsächlich (в самом деле), sogar einer von uns (даже один из нас = из наших, из полицейских)!“

Der Ostfriese guckt in seine Mülltonne. Darin befindet sich ein Spiegel.

Er schreit: „In meiner Mülltonne ist einer drin“, und ruft die örtliche Polizei.

Die kommt, macht den Deckel auf und sagt:

„Tatsächlich, sogar einer von uns!“

Ich rufe die Polizei.

Betriebsausflug (поездка за город с предприятия, для сотрудников предприятия: der Betrieb -предприятие, завод+ der Ausflug -поездказагород) einer Firma mit Bayern und Ostfriesen (одной фирмы с баварцами и восточными фризами). Etagenbus (двухэтажный автобус; die Etáge -'этаже'), die Bayern sitzen unten (баварцы сидят внизу), die Ostfriesen oben (наверху). Unten wird fröhlich gelacht und getrunken (внизу весело смеются и пьют; trinken), oben sitzen die Ostfriesen steif (напряженно: „жестко, неподвижно“) in ihren Sitzen (на своих сиденьях; der Sitz) und halten sich (и держатся) krampfhaft (судорожно; der Krampf -судорога) fest (крепко; sich an etwas festhalten -держатьсязачто-либо). Einer der Bayern geht rauf und fragt (один из баварцев идет наверх и спрашивает):

- Was ist (что такое, в чем дело), warum seid’s so still (почему вы такие тихие)?

Darauf ein Ostfriese (на что восточный фриз):

- Ihr habt gut lachen (вам хорошо смеяться), ihr habt einen Chauffeur (у вас есть шофер)!

Betriebsausflug einer Firma mit Bayern und Ostfriesen. Etagenbus, die Bayern sitzen unten, die Ostfriesen oben. Unten wird fröhlich gelacht und getrunken, oben sitzen die Ostfriesen steif in ihren Sitzen und halten sich krampfhaft fest. Einer der Bayern geht rauf und fragt:

-Wasist, warum seid’s so still?

Darauf ein Ostfriese:

-Ihr habt gut lachen, ihr habt einen Chauffeur!

Wasist, warum seid’s so still?

Ihr habt gut lachen!

„Fräulein (мадмуазель, барышня) Helene“, schmeichelt der Kavalíer der attraktiven (льстит кaвалер привлекательной, attraktív) Helene Hettkämper, „wissen Sie (Вы знаете), worum (за что, из-за чего) der trojanische Krieg geführt wurde (троянская война велась)?“

„Tut mir Leid (сожалею: „делает мне жалко“), fällt mir im Augenblick nicht ein (сейчас мне не приходит на ум; der Augenblick -мгновение: das Auge -глаз+ der Blick -взгляд; einfallen -приходитьнаум: „западатьвнутрь“).“

„Wegen einer schönen Frau (из-за прекрасной женщины), die hieß genauso wie Sie (которую звали точно так же, как и Вас; heißen).“

„Was (что)?“ ruft die schöne Helene verblüfft (восклицает красивая, прекрасная Елена озадаченно, ошеломленно). „Auch (тоже) Hettkämper?“

„Fräulein Helene“, schmeichelt der Kavalier der attraktiven Helene Hettkämper, „wissen Sie, worum der trojanische Krieg geführt wurde?“

„Tut mir Leid, fällt mir im Augenblick nicht ein.“

„Wegen einer schönen Frau, die hieß genauso wie Sie.“

„Was?“ ruft die schöne Helene verblüfft. „Auch Hettkämper?“

Tut mir Leid, fällt mir im Augenblick nicht ein.

Zwei ostfriesische Polizisten finden eine Leiche vor dem Gymnasium (двое восточнофризских полицейских находят труп перед гимназией, n).

Fragt der eine (спрашивает один):

- Du (ты= послушай), wie schreibt man eigentlich (как пишется: „пишут“, собственно) 'Gymnasium'?

- Keine Ahnung (без понятия).

- Komm (иди, давай), dann schleifen wir ihn lieber vor die Post (тогда оттащим мы его лучше к почте: „перед почту“)!

Zwei ostfriesische Polizisten finden eine Leiche vor dem Gymnasium.

Fragt der eine:

-Du, wie schreibt man eigentlich 'Gymnasium'?

-Keine Ahnung.

-Komm, dann schleifen wir ihn lieber vor die Post!

Du, wie schreibt man eigentlich 'Gymnasium'?

Keine Ahnung.

Eine Blondine und 'ne Brünette gehen abends auf 'nen Drink zur Bar (блондинка и брюнетка идут вечером в бар выпить). Im TV laufen die Nachrichten (по телевизору идут новости; die Nachricht -весть, сообщение; TV -'ТэФау') über einen Selbstmörder (об одном самоубийце: selbst -сам + der Mörder -убийца) und die Brünette sagt (и брюнетка говорит): „zehn Mark dass der Typ springt (десять марок /ставлю/, что этот парень прыгнет).“

Sagt die Blonde: "OK, ich glaub' nicht, dass er springt (я не думаю, что он прыгнет).“

Der Typ in den Nachrichten springt. Die Blondine überreicht der Brünette das Geld (передает деньги).

Sagt diese (эта говорит): „Kann ich nicht annehmen (не могу принять), ich wusste, dass er springen wird (я знала, что он прыгнет: „будет прыгать“).“

Blondine: „Ne ist in Ordnung (не, /все/ в порядке) , er ist gesprungen (он прыгнул), du hast gewonnen (ты выиграла; gewinnen).“

Brünette: „Ne ich kann das nicht annehmen, ich hab' es schon auf den 5 Uhr-Nachrichten gesehen (я видела это уже в пятичасовых новостях), dass er springt.“ Blondine: „Ich hab's auch (тоже) auf den 5 Uhr-Nachrichten gesehen, aber ich dachte nicht (но я не думала; denken), dass er noch mal springen wird (что он еще раз прыгнет).“

Eine Blondine und 'ne Brünette gehen abends auf 'nen Drink zur Bar. Im TV laufen die Nachrichten über einen Selbstmörder und die Brünette sagt: „zehn Mark dass der Typ springt.“

Sagt die Blonde: "OK, ich glaub' nicht, dass er springt.“

Der Typ in den Nachrichten springt. Die Blondine überreicht der Brünette das Geld.

Sagt diese: „Kann ich nicht annehmen, ich wusste, dass er springen wird.“

Blondine: „Ne ist in Ordnung, er ist gesprungen, du hast gewonnen.“

Brünette: „Ne ich kann das nicht annehmen, ich hab' es schon auf den 5 Uhr-Nachrichten gesehen, dass er springt.“ Blondine: „Ich hab's auch auf den 5 Uhr-Nachrichten gesehen, aber ich dachte nicht, dass er noch mal springen wird.“

Kann ich nicht annehmen.

Ist in Ordnung.

Du hast gewonnen.

Sie ruft ihren Freund auf der Arbeit an (она звонит своему другу на работу; anrufen):

- Schatz (дорогой: „сокровище, m), ich habe hier ein Puzzle (у меня здесь пазл), aber ich kann's einfach nicht (но я просто не могу его /сложить/) - irgendwie (как-то, в общем-то) gleicht jedes Teil dem andern (похожа одна часть на другую) wie ein Ei (как яйцо, n = похожи, как два яйца)! Darauf der Freund (на это друг):

- Hast du denn eine Vorlage (у тебя есть образец, план)? Wie sieht das Puzzle aus (как выглядит этот пазл; aussehen)?

Sie:

- Na ja (ну да= ну что тут сказать), auf der Schachtel ist ein Hahn (на коробке петух), der ist ganz rot (он весь красный) ... aber ich kann's trotzdem nicht (но я все равно не могу; trotzdem -несмотрянаэто)!

Der Freund:

- O.k., mein Schatz, reg dich nicht auf (не волнуйся; sich aufregen), wir werden es heute Abend zusammen versuchen (мы сегодня вечером это вместе попробуем), ja (да)?

Am Abend treffen sie sich (вечером они встречаются), er sieht sich die Schachtel an (он смотрит, осматривает коробку; sich etwas ansehen -посмотреть, рассмотретьчто-либо) ... Großes Schweigen ...(большое= долгое молчание; schweigen -молчать) Dann sagt der Freund (затем друг говорит):

- So (так), Schatz, wir packen jetzt die Cornflakes wieder in die Schachtel zurück (мы сложим, упакуем кукурузные хлопья снова обратно в коробку) und reden nicht mehr darüber (и больше не будем об этом говорить) ...

Sie ruft ihren Freund auf der Arbeit an:

-Schatz, ich habe hier ein Puzzle, aber ich kann's einfach nicht -irgendwie gleicht jedes Teil dem andern wie ein Ei! Darauf der Freund:

-Hast du denn eine Vorlage? Wie sieht das Puzzle aus?

Sie:

-Na ja, auf der Schachtel ist ein Hahn, der ist ganz rot ... aber ich kann's trotzdem nicht!

Der Freund:

-O.k., mein Schatz, reg dich nicht auf, wir werden es heute Abend zusammen versuchen, ja?

Am Abend treffen sie sich, er sieht sich die Schachtel an ... Großes Schweigen ... Dann sagt der Freund:

-So, Schatz, wir packen jetzt die Cornflakes wieder in die Schachtel zurück und reden nicht mehr darüber ...

Mein Schatz, reg dich nicht auf!

Wir reden nicht mehr darüber!

Warum können Ostfriesen keine Eiswürfel machen (почему восточные фризы не могут= не умеют делать ледяные кубики: das Eis + der Würfel)?

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения отзывы

Отзывы читателей о книге Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*