Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Der zweite berichtete:
-Ich war ebenfalls in Sorge, dass mein Sohn ein Verlierer wird. Er war Hilfsgärtner für einen Häusermakler. Dann bekam er die Chance und wurde selber ein so erfolgreicher Makler, dass er seinem besten Freund ein Haus zum Geburtstag schenken konnte.
Der dritte antwortete:
-Ich war anfangs ganz sicher, dass mein Sohn ein Verlierer wird. Er putze die Böden der Börse, bis er die Chance bekam, selber daran teilzunehmen. Er verdiente dabei so viel Geld, dass er seinem besten Freund sogar eine Million Dollar zum Geburtstag schenkte.
Der vierte kam von der Toilette zurück. Die drei anderen erklärten ihm, dass sie sich über ihre Kinder unterhielten.
Da sagte der vierte:
-Mein Sohn ist leider ein Verlierer geblieben! Er begann als Friseur und macht seit fünfzehn Jahren nichts anderes. Dann habe ich auch noch herausgefunden, dass er homosexuell ist und dauernd neue Boyfriends hat. Naja, nett sind die ja: seine Boyfriends schenkten ihm einen Mercedes, ein Haus und eine Million Dollar zum Geburtstag ...
Ich war anfangs ganz sicher, dass mein Sohn ein Verlierer wird.
Er begann als Friseur und macht seit 15 Jahren nichts anderes.
Dann habe ich auch noch herausgefunden, dass er homosexuell ist.
„Die Polizei sucht einen großen blonden Mann um die Dreißig (полиция ищет высокого блондина около тридцати), der Frauen belästigt (который пристает к женщинам; jemanden belästigen -докучать, обременять, приставать; die Last -ноша, груз, тяжесть)!“ liest Frau Schröder ihrem Mann vor (читает вслух своему мужу; vorlesen).
Er: „Meinst du wirklich (ты действительно полагаешь), dass das der richtige Job für mich ist (что это подходящая: „правильная“ для меня работа)?
„Die Polizei sucht einen großen blonden Mann um die Dreißig, der Frauen belästigt!“ liest Frau Schröder ihrem Mann vor.
Er: „Meinst du wirklich, dass das der richtige Job für mich ist?
Meinst du wirklich, dass das der richtige Job für mich ist?
Fragt der Personalchef (спрашивает начальник отдела кадров):
- Wie lange waren Sie an Ihrem letzten Arbeitsplatz (как долго Вы были на Вашем последнем месте работы: die Arbeit + der Platz)?
- Zwölf Jahre (двенадцать лет; dasJahr).
- Und warum sind Sie dort weggegangen (а почему Вы ушли оттуда; weggehen -уйтипрочь)?
- Ich wurde begnadigt (я был: „стал“ помилован, амнистирован; dieGnade-милость).
Fragt der Personalchef:
-Wie lange waren Sie an Ihrem letzten Arbeitsplatz?
-Zwölf Jahre.
-Und warum sind Sie dort weggegangen?
-Ich wurde begnadigt.
Wie lange waren Sie an Ihrem letzten Arbeitsplatz?
Und warum sind Sie dort weggegangen?
Beim Personalchef stellt sich ein junger Mann vor (у начальника отдела кадров представляется один молодой человек):
- Gestatten (позвольте /представиться/), ich heiße (меня зовут) Friedrich Schiller.
- Der Name kommt mir aber sehr bekannt vor (фамилия и имя кажутся мне очень знакомыми; vorkommen).
- Das ist gut möglich (это вполне возможно), ich habe hier in der Gegend Brötchen ausgetragen (я здесь в этой местности, области булочки, n разносил; austragen)!
Beim Personalchef stellt sich ein junger Mann vor:
-Gestatten, ich heiße Friedrich Schiller.
-Der Name kommt mir aber sehr bekannt vor.
-Das ist gut möglich, ich habe hier in der Gegend Brötchen ausgetragen!
Gestatten, ich heiße …
Der Name kommt mir bekannt vor.
Das ist gut möglich.
- Chef, draußen steht ein Mann (на улице: „снаружи“ стоит человек), der das Gackern von Hühnern (который кудахтанье кур; das Huhn -die Hühner) perfekt imitiert (в совершенстве имитирует, perfékt).
- Das ist doch nichts für den Zirkus (это же вовсе: „ничто“ для цирка). Schicken Sie ihn weg (пошлите его прочь, отошлите его, прогоните)!
- Ist gut (хорошо, ладно). Und was wird mit den Eiern (а что будет= что делать с яйцами; das Ei -die Eier), die er gelegt hat (которые он снес: „положил“)?
-Chef, draußen steht ein Mann, der das Gackern von Hühnern perfekt imitiert.
-Dasist doch nichts für den Zirkus. Schicken Sie ihn weg!
-Ist gut. Und was wird mit den Eiern, die er gelegt hat?
Dasist doch nichts für uns.
Ist gut.
Der Personalchef intressiert sich besonders für den Familienstand (начальник отдела кадров особенно интересуется семейным положением, m).
„Ich bin Junggeselle (я холостяк: jung -молодой + der Geselle -подмастерье; парень),“ antwortet der Bewerber (отвечает кандитат, устраивающийся на работу, „вербующийся“).
„Dann ist leider nichts zu machen (тогда, к сожалению, ничего нельзя сделать= ничем не могу помочь),“ meint (говорит) der Personalchef, „denn wir stellen nur Leute ein (так как мы нанимаем только людей; einstellen), die es gewohnt sind (которые привыкли: „привычны“), sich unterzuordnen (подчиняться)!“
Der Personalchef intressiert sich besonders für den Familienstand.
„Ich bin Junggeselle,“ antwortet der Bewerber.
„Dann ist leider nichts zu machen,“ meint der Personalchef, „denn wir stellen nur Leute ein, die es gewohnt sind, sich unterzuordnen!“
Dann ist leider nichts zu machen.
Personalchef zum Bewerber (начальник отдела кадров соискателю, „вербующемуся /на работу/“; sichumeineStellebewerben-быть соискателем на какое-либо место, подавать заявление о приеме на работу):
- Leider sind Sie nicht der Mann (к сожалению Вы не тот человек), den wir uns vorgestellt haben (которого мы себе представляли). Aber derjenige (но тот), der Ihnen dieses Jackett verkauft hat (кто продал Вам этот пиджак, [Gakét] ), der könnteuns interessieren (мог бы нас заинтересовать)!
Personаlchef zum Bewerber:
-Leider sind Sie nicht der Mann, den wir uns vorgestellt haben. Aber derjenige, der Ihnen dieses Jackett verkauft hat, der könnteuns interessieren!
In einem Betrieb finden Bewerbungsgespräche statt (в одном предприятии, m проводится, происходит собеседование с кандидатами на рабочее место; stattfinden -состояться; die Bewerbung -устройствонаработу, „вербовка“; das Gespräch -разговор).
Der Personalchef bittet die Bewerber (начальник отдела кадров просит кандидатов), einfach nur bis 10 zu zählen (просто только до 10 сосчитать).
Der Elektroniker beginnt (начинает): „0001, 0002, 0003, 0004 ...“
Der Personalchef winkt ab (отмахивается; abwinken; winken -делатьзнак, махать/кому-либо/): „Der Nächste bitte (следующий, пожалуйста)!“
Der Mathematiker: „Wir definieren (определяем) die Folge (следствие, вывод, последовательность; folgen -следовать) a(n) mit a(0)= 0 und a(n+1)+1 ...“
Der Personalchef bricht ab (обрывает, прерывает; abbrechen; brechen -ломать) und bittet den nächsten Bewerber (просит следующего кандидата).
Der Informatiker fängt an (начинает; anfangen): „1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, a, b, c ...“
Auch ihn will der Personalchef nicht (и его не хочет).
Als Letztes kommt ein Student (последним: „как последнее, в качестве последнего“ приходит студент): „1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10.“
Der Personalchef ist begeistert (в восторге: „воодушевлен“; derGeist-дух): „O.k., Sie kriegen (получаете, получите) den Job!“
„Warten Sie (подождите), ich kann noch weiter (я могу еще дальше): Bube (валет: „мальчик“), Dame, König (король) ...“
In einem Betrieb finden Bewerbungsgespräche statt.
Der Personalchef bittet die Bewerber, einfach nur bis 10 zu zählen.
Der Elektroniker beginnt: „0001, 0002, 0003, 0004 ...“
Der Personalchef winkt ab: „Der Nächste bitte!“
Der Mathematiker: „Wir definieren die Folge a(n) mit a(0)= 0 und a(n+1)+1 ...“
Der Personalchef bricht ab und bittet den nächsten Bewerber.
Der Informatiker fängt an: „1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, a, b, c ...“
Auch ihn will der Personalchef nicht.
Als Letztes kommt ein Student: „1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10.“
Der Personalchef ist begeistert: „O.k., Sie kriegen den Job!“
„Warten Sie, ich kann noch weiter: Bube, Dame, König ...“
O.k., Sie kriegen den Job!
Bei der Abschlussprüfung (на: „при“ выпускном экзамене: der Abschluss -окончание + die Prüfung -экзамен; abschließen -оканчивать; prüfen -проверять) wird der zukünftige Schrankenwärter gefragt (спрашивают будущего стрелочника: die Schranke -шлагбаум + der Wärter -/железнодорожный/ сторож; die Zukunft -будущее):
- Von links kommt der planmäßige D-Zug (слева идет запланированный, регулярный пассажирский поезд). Von rechts ein Güterzug (справа - товарный поезд). Die Strecke ist eingleisig (участок пути одноколейный; das Gleis -железнодорожныйпуть), was machen Sie (что будете делать)? Nach kurzem Überlegen meint der Kandidat (после короткого размышления кандидат /на должность/ говорит; sich etwas überlegen -поразмыслитьнадчем-либо):
- Ich hole meinen Schwager (я схожу за шурином; holen -доставать; приводить; der Schwager -мужсестры; братмужаилисестры).
- Warum denn das (почему= зачем же это)?
- Na ja (ну да, ну вот) - der hat so was (он вот такое) auch noch nicht gesehen (тоже еще не видел)= (тоже не видел ничего подобного) ...
Bei der Abschlussprüfung wird der zukünftige Schrankenwärter gefragt:
-Von links kommt der planmäßige D-Zug. Von rechts ein Güterzug. Die Strecke ist eingleisig, was machen Sie? Nach kurzem Überlegen meint der Kandidat:
-Ich hole meinen Schwager.
-Warum denn das?
-Na ja -der hat so was auch noch nicht gesehen ...
Warum denn das?
Ich habe so was noch nicht gesehen.
Chef zu seinem neuen Angestellten (шеф своему новому служащему; der Angestellte):
- Nehmen Sie (возьмите) erst einmal (сначала: „сперва разок“) einen Besen (метлу, веник, щетку),und fegen Sie hier aus (и выметите здесь; ausfegen; fegen -мести, подметать).