Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Maier und Huber haben wieder tüchtig gebechert. Auf dem Heimweg nehmen sie die Abkürzung über den Bahndamm.
„Oh Mann“, lallte Huber, „diese Treppe hat ja überhaupt kein Ende!“
„Das wär' ja noch gar nicht so schlimm“, jammert der Maier, „aber warum haben die denn das Geländer so tief angebracht?“
Das wäre ja noch nicht so schlimm …
Ein betrunkener Mann steht in der Strassenbahn (пьяный мужчина стоит в трамвае) und beschimpft die Fahrgäste zu seiner Linken (и ругает пассажиров по свою левую руку):
- Lauter (сплошные) Idioten, lauter Idioten!
Die Leute zu seiner Rechten brüllt er an (людям по свою правую руку он кричит, орет):
- Lauter Ehebrecher (нарушители супружеской верности: die Ehe -супружество + brechen -ломать), lauter Ehebrecher!
Plötzlich (вдруг, неожиданно) springt ein Mann auf (один мужчина вскакивает; aufspringen) schreit und ihn an (и кричит ему; jemanden anschreien -кричатькому-либо, накого-либо):
- Was fällt Ihnen ein (что Вам приходит в голову; auffallen)? Ich bin seit 20 Jahren verheiratet (я женат вот уже 20 лет) und habe meine Frau noch nie betrogen (и еще никогда не обманывал мою жену; betrügen)!
Darauf (на что /в ответ/) fuchtelt (размахивает) der Betrunkene mit seinen Armen (пьяный своими руками; derArm) und erwidert lallend (и отвечает заплетающимся языком; lallen-лепетать, запинаться; lallend-запинаясь):
- Dann setz dich rüber (тогда пересядь: „сядь через“) zu den Idioten (к идиотам)!
Ein betrunkener Mann steht in der Strassenbahn und beschimpft die Fahrgäste zu seiner Linken:
-Lauter Idioten, lauter Idioten!
Die Leute zu seiner Rechten brüllt er an:
-Lauter Ehebrecher, lauter Ehebrecher!
Plötzlich springt ein Mann auf und schreit ihn an:
-Was fällt Ihnen ein? Ich bin seit 20 Jahren verheiratet und habe meine Frau noch nie betrogen!
Darauf fuchtelt der Betrunkene mit seinen Armen und erwidert lallend:
-Dann setz dich rüber zu den Idioten!
Lauter Idioten!
Was fällt Ihnen ein?
Ein Münchner fährt spät abends stockbesoffen mit der Tram heim (один мюнхенец едет поздно вечером в доску пьяный на трамвае домой: der Stock -палка; пень+ besoffen -пьяный; saufen -пить /о животных/; пьянствовать). Plötzlich wendet er sich an seine Nachbarin (вдруг он поворачивается, обращается к своей соседке) und sagt:
„Mei, san Sie greislich (= Mein Gott, sehen Sie so gräßlich aus - о боже, ну и ужасно, отвратительно же Вы выглядите) - naa, so was Greislichs (= Nein, so was Gräßliches - просто страх: „нет, такое ужасное“)!“ Die Frau ist entrüstet und faucht (женщина возмущена и шипит, фыркает):
„Und Sie sind blau (а Вы голубой= в стельку пьяный), total (совершенно, полностью) blau!“ Darauf der Betrunkene (на что пьяный):
„Aber i bin morgen wieder niachtern (= Aber ich bin morgen wieder nüchtern - но я завтра протрезвею: „снова стану трезв“)!“
Ein Münchner fährt spät abends stockbesoffen mit der Tram heim. Plötzlich wendet er sich an seine Nachbarin und sagt:
„Mei, san Sie greislich -naa, so was Greislichs!“ Die Frau ist entrüstet und faucht:
„Und Sie sind blau, total blau!“ Darauf der Betrunkene:
„Aber i bin morgen wieder niachtern!“
Sie sind blau, total blau!
Emma erwischt ihren Mann (ловит своего мужа), als er zum Abendbrot (когда он на ужин: „к ужину“: der Abend -вечер+ das Brot -хлеб) ein Glas Wein trinkt (пьет рюмку вина, m).
- Du weißt doch (ты же знаешь), dass der Arzt dir verboten hat (что врач тебе запретил; verbieten), zum Essen Wein zu trinken (за едой пить вино)!
- Stimmt (это так: „соответствует“), du hast Recht (ты права), räum das Essen weg (убери еду /прочь со стола/; wegräumen).
Emma erwischt ihren Mann, als er zum Abendbrot ein Glas Wein trinkt.
-Du weißt doch, dass der Arzt dir verboten hat, zum Essen Wein zu trinken!
-Stimmt, du hast Recht, räum das Essen weg.
Stimmt, du hast Recht.
Die Frau eines Alkoholikers versucht seit Jahren (жена алкоголика вот уже годы как пытается; seit -с/какого-либовремени/), ihrem Mann das Trinken abzugewöhnen (чтобы ее муж отвык от выпивания) - erfolglos (безуспешно; der Erfolg -успех). Schließlich bekommt sie den Tipp (наконец, она получает совет), ihrem Mann eine tote Maus in die Schnapsflasche zu stecken (засунуть своему мужу дохлую мышь в бутылку с водкой: der Schnaps -водка+ die Flasche -бутылка), auf dass ihm der Ekel (чтобы ему отвращение, брезгливость) das Trinken vergälle (выпивание отравило, отбило охоту выпивать; vergällen -отравлять/радость/; die Galle -желчь) ... Sie tut das (она делает это) und geht dann in die Küche (и идет затем на кухню), um abzuwarten (чтобы подождать, переждать; warten -ждать), was passiert (что будет: „случится“). Der Mann kommt (муж приходит), verschwindet in der Stube (исчезает в комнате) - und dann passiert lange Zeit nix (и затем долгое время ничего не происходит). Schließlich (наконец, в конце концов) hält es die Frau vor Neugier nicht mehr aus (женщина этого от любопытства, f больше не выдерживает; aushalten) und schaut in die Stube (и заглядывает: „смотрит“ в комнату). Dort sitzt ihr Mann (там сидит ее муж), mit beiden Händen (двумя руками; die Hand) die Maus über'm Schnapsglas (мышь над стаканом, рюмкой, n водки) auswringend (выжимая; auswringen):
- Komm Mäusel (давай мышка), ein Doppelter (двойной= двойная порция= 40г) muss noch rauskommen (должен еще выйти= нацедиться) ...
Die Frau eines Alkoholikers versucht seit Jahren, ihrem Mann das Trinken abzugewöhnen -erfolglos. Schließlich bekommt sie den Tipp, ihrem Mann eine tote Maus in die Schnapsflasche zu stecken, auf dass ihm der Ekel das Trinken vergälle ... Sie tut das und geht dann in die Küche, um abzuwarten, was passiert. Der Mann kommt, verschwindet in der Stube -und dann passiert lange Zeit nix. Schließlich hält es die Frau vor Neugier nicht mehr aus und schaut in die Stube. Dort sitzt ihr Mann, mit beiden Händen die Maus über'm Schnapsglas auswringend:
-Komm Mäusel, ein Doppelter muss noch rauskommen ...
Es passiert nichts.
Ein Betrunkener stochert (пьяный копается) im Schlüssel-Loch (в замочной скважине: der Schlüssel -ключ + das Loch -дыра) ohne die Tür aufzubringen (и не моежт отпереть дверь: „без /того, чтобы/ отпереть дверь“). Nach einer Weile (через некоторое время; die Weile -промежутоквремени) ruft der Hausmeister beim Fenster heraus (кричит, зовет из окна домоуправдом: „у окна, n наружу“).
- Was wollen Sie hier (что Вы здесь хотите= что Вам здесь нужно)?
- Ich möchte heim (я хочу домой), bring' aber die Tür nicht auf (но не могу отворить дверь).
- Aber Sie wohnen ja (но Вы ведь живете) überhaupt nicht hier (вовсе не здесь)!
Der Betrunkene geht weiter (идет дальше), kommt aber nach zehn Minuten zurück (но возвращается, приходит назад спустя 10 минут) und stochert wieder (снова) im Schlüssel-Loch. Als der Hausmeister wieder fragt (когда домоуправдом снова спрашивает), was er hier will, sagt der Betrunkene:
- Ich will nach Hause (я хочу домой), bring' aber die Tür nicht auf.
- Aber Sie wohnen ja überhaupt nicht hier!
Nach 10 Minuten steht (стоит) der Mann schon wieder vor der Tür (уже снова перед дверью), die er nicht aufbringt. Wieder sagt ihm der Hausmeister:
- Aber Sie wohnen überhaupt nicht hier!
Jetzt reißt dem Trinker die Geduld (теперь у пьяницы пропадает, истощается: „рвется“ терпение; dulden -терпеть):
- Das versteh' ich nicht (этого я не понимаю), Sie wohnen überall (Вы живете везде) und ich nirgends (а я нигде)!
Ein Betrunkener stochert im Schlüssel-Loch ohne die Tür aufzubringen. Nach einer Weile ruft der Hausmeister beim Fenster heraus.
-Was wollen Sie hier?
-Ich möchte heim, bring' aber die Tür nicht auf.
-Aber Sie wohnen ja überhaupt nicht hier!
Der Betrunkene geht weiter, kommt aber nach 10 Minuten zurück und stochert wieder im Schlüssel-Loch. Als der Hausmeister wieder fragt, was er hier will, sagt der Betrunkene:
-Ich will nach Hause, bring' aber die Tür nicht auf.
-Aber Sie wohnen ja überhaupt nicht hier!
Nach 10 Minuten steht der Mann schon wieder vor der Tür, die er nicht aufbringt. Wieder sagt ihm der Hausmeister:
-Aber Sie wohnen überhaupt nicht hier!
Jetzt reißt dem Trinker die Geduld:
-Das versteh' ich nicht, Sie wohnen überall und ich nirgends!
Das versteh' ich nicht!
Zwei Kumpel treffen sich nach langer Zeit wieder (два приятеля встречаются спустя долгое время снова) und machen so richtig einen drauf (и как следует накачиваются: „делают одного по-настоящему сверху, на это“).
Als sie schon ziemlich wackelig auf den Beinen sind (когда они уже еле стоят на ногах: „шаткие на ногах“; wackeln -шататься, качаться; das Bein -нога), sagt der eine zum anderen (говорит один другому):
- Komm (иди /сюда/= давай), lass uns zu mir nach Hause gehen (давай пойдем ко мне домой). Ich zeig' dir mal (покажу-ка я тебе), wie ich wohne (как я живу).
Als sie die Wohnung betreten (когда они вступают в квартиру), beginnt der stolze Mieter (начинает гордый квартиросъемщик; mieten -cнимать, братьнапрокат) den Rundgang (обзорную экскурсию: rund -круглый + der Gang -ход):
- Das hier (вот это: „это здесь“) ist meine Küche (моя кухня) und das mein Wohnzimmer (а это моя гостиная). Der Freund ist beeindruckt von der Wohnung (на друга квартира прозводит глубокое впечатление: „друг впечатлен квартирой“; derEindruck-впечатление). Leicht schwankend (слегка покачаиваясь; schwanken) setzen die beiden Zecher die Besichtigung fort (продолжают оба собутыльника обзор, обозрение; fortsetzen-продолжать; besichtigen-осматривать; zechen-кутить, пить, пировать).
- Das ist mein Bad (это моя ванна, n= ванная -dasBadzimmer; baden-купаться) und hier mein Schlafzimmer (а вот: „здесь“ моя спальня: „спальная комната“; schlafen-спать). Die da im Bett (та там в постели, n) ist meine Frau (моя жена), und der daneben (а тот возле /нее/) - das bin ich (это я) ...