Век веры - Уильям Джеймс Дюрант
Но они редко были благочестивы. Неприязнь к целомудрию ставила их в противоречие с Церковью. Некоторые из них высмеивали прелатов, издевались над адом,27 защищали еретиков-альбигойцев и прославляли победоносный крестовый поход нечестивого Фридриха там, где потерпел неудачу святой Людовик. Гильем Адемар одобрил один крестовый поход, но только потому, что он сбил мужа с пути. Раймон Жорден предпочел ночь с возлюбленной любому обещанному транс-земному раю.28
Формы сочинения казались трубадурам более важными, чем заповеди морали. Канцо - песня о любви; планте - причитания по погибшему другу или возлюбленному; тенсон - рифмованный диспут по вопросам любви, морали или рыцарства; сирвенте - песня о войне, вражде или политической атаке; стикстин - сложная рифмованная последовательность из шести строф, каждая из которых состоит из шести строк, придуманная Арно Даниэлем и очень понравившаяся Данте; пастурель - диалог между трубадуром и пастушкой; аубада или альба, песня рассвета, обычно предупреждала влюбленных о том, что день скоро откроет их; серена или серенада - вечерняя песня; балада - повествование в стихах. Здесь представлена анонимная аубада, частично произнесенная Джульеттой двенадцатого века.
В саду, где белый терн распускает свои листья,
Миледи уложила свою любовь рядом с собой,
До тех пор, пока надзиратель не вскрикнет - ах, рассвет, который печален!
Боже, Боже, что рассвет наступил так скоро!
"Прошу Бога, чтобы ночь, дорогая ночь, никогда не прекращалась,
И чтобы Любовь моя не разлучалась со мной,
И не надо кричать "Рассвет" - ах, рассвет, убивающий покой!
Боже, Боже, что рассвет наступил так скоро!
"Прекрасный друг и милый, твои губы! Наши губы снова!
На лугу поют птицы.
Наша любовь - это любовь, а ревность - это боль!
Боже, Боже, что рассвет наступил так скоро!
"О том сладком ветре, что приходит издалека.
Я глубоко вдыхаю дыхание моего Возлюбленного,
Да, о моей любви, которая так дорога и прекрасна.
Боже, боже, что рассвет наступил так скоро!"
Эта девица справедлива и обходительна,
И многие наблюдают за грациозным путем ее красавицы.
Ее сердце в отношении любви ни в коем случае не предательское.
Боже, Боже, чтобы рассвет наступил так скоро!29
Движение трубадуров во Франции прекратилось в тринадцатом веке, отчасти из-за растущей искусственности его форм и настроений, отчасти из-за разорения юга Франции Альбигойскими крестовыми походами. В то смутное время пало множество замков, приютивших трубадуров, а когда сама Тулуза подверглась двойной осаде, рыцарский орден в Аквитании распался. Некоторые певцы бежали в Испанию, другие - в Италию. Там во второй половине XIII века возродилось искусство любовной лирики, а Данте и Петрарка были потомками трубадуров. Наука их галантности помогла сформировать рыцарский кодекс и превратить варваров Северной Европы в джентльменов. Литература с тех пор ощущает влияние этих тонких песен, и, возможно, любовь теперь благоухает более тонко от фимиама их восхвалений.
VI. МИННЕЗИНГЕРЫ
Движение трубадуров распространилось из Франции в южную Германию и расцвело там в золотой век императоров Гогенштауфенов. Немецких поэтов называли миннезингерами, певцами любви, и их поэзия совпадала с миннезингерством (служением любви) и фрауендиенством (служением даме) современного рыцарства. Мы знаем более 300 таких миннезингеров по именам и располагаем богатым наследием их стихов. Некоторые из них принадлежали к низшему дворянству, большинство же были бедны и зависели от императорского или герцогского покровительства. Хотя они следовали строгим законам ритма и рифмы, многие из них были неграмотны и диктовали слова и музыку своих Lieder; и по сей день немецкий термин для поэзии-Dichtung означает диктовку. Обычно они позволяли менестрелям петь для них; иногда они пели сами. Мы слышали о великом Sängerkrieg, или песенном состязании, проходившем в замке Вартбург в 1207 году; в нем, как нам рассказывают, участвовали и Тангейзер, и Вольфрам фон Эшенбах.30* В течение столетия миннезингеры способствовали повышению статуса женщины в Германии, а дамы из аристократии стали жизнью и вдохновением культуры, более утонченной, чем та, которую Германия знала до Шиллера и Гете.
Вольфрам и Вальтер фон дер Фогельвейде причислены к миннезингерам, потому что они писали песни о любви; но Вольфрама и его Парцифаля лучше рассматривать под рубрикой романтики. Вальтер "из Птичьего луга" родился где-то в Тироле до 1170 года. Рыцарь, но бедный, он усугубил положение , увлекшись поэзией. Мы видим его в двадцать лет поющим в домах венской аристократии, чтобы заработать на хлеб. В те юношеские годы он писал о любви с чувственной свободой, которую не одобряли его соперники. Его "Унтер-ден-Линден" по сей день хранится в Германии:
Унтер ден лип,
на холме,
да наша милая Бетте;
ду мугет ир винден
здоровая сторона
Геброхен блюомен под грасом.
Vor dem valde in einem tal-
Тандарадей!
шоне санк диу нахтегал.
Я был в опасности.
зуо дер оув;
делай так, чтобы мой Фридель был в порядке.
Да, я хочу, чтобы я был в курсе,
Здесь Фруве!
Даз ич бин сайлик иемер я.
Кисте мих? Воль тусенд трюк;
Тандарадей!
Сехет, как гнилостный мир - это мунт.
Сделайте из него гемакет
также богатый
фон Блюмен - один из беттестатов.
Das wirt noch gelachet
нелепость,
Кум Йемен ан даз селбе пфат,
Би ден розен эр воль мак.
Тандарадей!
Меркен ва мирз хубет лак.
Даз эр би мир лаэге,
Уэссе эз Иемен
(nu en welle Got!) so schamte ich mich
он был с миром,
ниемер ниемен
бевинде даз ван эр унд ич
унде эйн кляйнез вогеллин.
Тандарадей! -
daz mac wol getriuwe sin.31
Под липами,
На вереске,
Для нас двоих кровать была;
Там вы можете увидеть,
Сплетенные вместе,
Сломанные цветы и примятая трава.
Из зарослей в далях.
Тандарадей! -
Сладко пел соловей.
Я помчался туда.
Через поляну;
Моя любовь достигла этого места раньше.
Вот и я попался,
Самая счастливая горничная!
Ибо я благословен вовек.
Много раз он целовал меня там...
Тандарадей!
Посмотрите на мои губы, какие они красные!
Там он придумал
В радостной спешке
Цветочный сад для нас обоих.
Должно быть, это все еще
Увядающая шутка
Для тех, кто идет по одному и тому же пути
И увидеть место, где в тот день...
Тандарадей!
Моя голова лежала среди роз.
Как мне было стыдно.
Если кто-то
(Если бы он был поблизости.
Мы лежали вдвоем,
Но это было известно
Никому, кроме меня и моей любви,
И маленький соловей...
Тандарадей! -
Кто, я знаю, не расскажет ни одной