Теогония. Труды и дни - Гесиод
253
Чтобы не гнил и твердел.
254
Семья Гесиода выселилась в Беотию из Малой Азии. Кима (ныне Сандакли) был одним из значительнейших городов той части Малой Азии, которая назвалась Эолией. Колония кимейцев создала (совместно с жителями Эвбеи из Халкиса и Эретрии) в Южной Италии в Кампании город, носивший то же имя, как и родина колонистов (с другим произношением буквы υ, хотя с одинаковым правописанием, а именно «Кумы», Κὑµη. Надо заметить, что население Беотии (фессалийские арнеи) считалось родственным населению Эолийских (Ахейских) греческих поселений, и отец Гесиода возвратился в среду соотчичей своих по диалекту.
255
Уже при Павсании (IX, 29) от поселения Аскра не осталось ничего, кроме древней башни. Близ Аскры находились источники Пермессус и Аганиппе и грот Нимф; к северу от Аскры лежал источник Гиппокрены, где Павсанию показывали жители свинцовую таблицу, на которой начертана была поэма «Труды и дни». Рукопись эта считалась очень древнею (id. ibid. § 31). Аскра лежала на западе от Фив и Теспии, на склоне Геликона. Хотя Гесиод не хвалит Аскру, но местность на склоне Геликона, по отзыву новейших путешественников, прелестна.
256
Во всех известных нам переводах 643-й стих νῆ᾽ ὀλίγην αίνεῖν, navam parvam landato, переводится «хвали малое судно». Но, по нашему мнению, перевод не вяжется со следующей фразой. Между тем глагол αίνέω, кроме значения «хвалить», совершенно правильно переводится: «быть довольным чем-либо».
257
В подлиннике µἐτρα. Почему мы не переводим словом «расстояния», «меры», а говорим «правила» или «законы», то объясняется последующими стихами, начиная с 663-го. Μἐτρον имеет оба значения, Лерс переводит словом ratio.
258
Следовало бы сказать «необученный»: οὔτε σεσοφµἐνος. Здесь следует любопытный отрывок из биографии Гесиода.
259
Μείναντες χειµῶνα. Греки, собравшись в поход на Трою, были задержаны бурями на продолжительное время в Авлиде; см. «Илиаду», III, 303 и см. Павсания, IX, 19, см. также у Эсхила в «Агамемноне», у Еврипида в «Ифигении в Авлиде» и пр., и пр. Местность Авлида отождествляется с нынешним Вати на эвбейском протоке Эврите. Это, очевидно, βαθὑς λιµήν, «глубокий залив» Страбона, IX, 2, § 8, лист 403 Causab.
260
Букв. «на красивоженную Трою».
261
Амфидамант, о котором здесь речь, был царем в Халкиде, городе острова Эвбеи. По всей вероятности, он лицо, отличное от Аргонавта (Аполлод. Родий, I, 161).
262
Халкида, о котором здесь речь, была важнейшим городом Эвбеи, Strabo, X, I, § 8; ныне эта местность называется Негропонт, или Эгрипо. Халкида лежала близ самой узкой части Эвбейского пролива, называвшейся Эврипус, и почти напротив Авлиды. Потому морской переезд, о котором говорит Гесиод, который он сам испытал, мог длиться десять минут или четверть часа. Позже на этом месте выстроен был мост (Strabo, IX, § 8).
263
Глагол ἀείδειν можно бы перевести «петь», но здесь он имеет более широкое значение, как гимн, ὓµνος – слово, предшествующее ему, которое представляет понятие о всяком, не только поэтическом, но даже пророческом или вещем произведении, ибо поэт признавался вдохновенным свыше.
264
Юго-восточный ветер.
265
В оригинале ϰράδη; означает всякий молодой побег на конце всякой ветви; однако все переводчики переводят здесь словом «смоковница», хотя это дерево называется συϰῆ. Мы поясняем смысл текста, если он неясен: Гесиод говорит, что для плавания весною можно воспользоваться тем временем ранней весны, когда молодые листья не более следа, оставляемого вороною на земле.
266
Ст. 692–693 – позднейшая и довольно неловкая прибавка.
267
В подлиннике ϰαιρός. Лерс переводит opportunus tempus. Слово может быть переведено и как «правильная мера», «подходящий размер» (если относить это слово к стиху 690, говорящему о размере груза, вверяемого морю).
268
Все согласны в том, что настоящее место Гесиода означает, что девушка должна выходить замуж не ранее как на пятый год от начала и появления месячных очищений, стало быть на 18-м или 19-м году отроду. Нельзя не обратить внимания на разницу нравов греков и ближайших соседей их сириян, финикиян и др. племен Азии, где открытие менструации девушки делало ее годною для замужества. В нравах греков, даже после влияния на них азиатских племен, остались следы чистой арийской жизни и притом жизни в довольно холодной северной полосе, которая не дает развиваться тем огненным плотским страстям, которые мешают устройству правильной чистой семьи и изменяют религиозное чувство народов в культ плоти, что мы встречаем почти во всей Древней Азии.
269
В подлиннике δειπνολὀχης, основное значение этого слова «лизоблюд, ловящий или подстерегающий чужие обиды»; Лерс переводит comissatrice; comissator означает «гуляку». Греческий оригинал, по-видимому, указывает на женщину, не довольствующуюся своим, а желающую обобрать других (посредством разврата).
270
Буквально без факела: ἄτερ δαλοῦ.
271
По-видимому, Гесиод говорит здесь, что брат всегда выше и ближе друга или, лучше сказать, приятеля, ибо с последним можно поссориться, а кровные узы неразрывны.
272
Ἐϰ ϰοινοῦ; de symbolis. Κοινος (symbola) означает «общее дело», «участие каждого в общем деле».
273
Здесь, по-видимому, общее правило не мочиться стоя (это и теперь соблюдается в Азии) и притом против солнца, см. след. стихи.
274
Дословный перевод ст. 733–734: «Еще также, если ты осквернен семенем, то αίδοῖα внутри дома // близко пред самым очагом не открывай; избегай его». Αίδοῖα, pudenda; в ед. числе αίδοῖος имеет основное значение таинственного, достойного уважения.
275
Здесь правило указывает не обрезывать ногтей или мозолей, сидя на пиру.
276
Smith’s dict. of Ant., также Лиддель и др. указывают, что οίνοχόη был кубок (или кружка),