Kniga-Online.club
» » » » Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Коллектив авторов

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Коллектив авторов

Читать бесплатно Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Коллектив авторов. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

XXXVII авентюра

Как был убит маркграф Рюдигер

2135 Чужане дело славное свершили поутру. В ту пору Готелинды супруг шел ко двору. С сторон обеих слышал он страшный вопль и стон: Заплакал верный Рюдигер, от всей души заплакал он. 2136 «Увы! Зачем родился я на свет?» сказал боец: «Никто-то не положит такой беде конец! Я рад бы помирить их; царю не до того: Он видит, ведь, всё больше становится беда его». 2137 Послал тут добрый Рюдигер за Дитрихом скорей: Нельзя ль от смерти будет избавить королей? Велел ответить Бернский: «Кто мог, бы помешать? Не хочет царь, чтоб кто-нибудь теперь их вздумал унимать». 2138 Один из гуннов, видя, как Рюдигер стоял, Из глаз роняя слезы обильные, – сказал Царице так: «Смотрите, как витязь поступает, Который наибольшей у Этцля силой обладает, 2139 Кому и край подвластен и множество людей: Что бургов Рюдигеру дано! что дал мужей В его распоряженье царь мужу своему! В бою здесь не нанёс он еще удара никому. 2140 Что с нами тут, до этого ему, кажись, нет дела Лишь в полности б имел он, чего б душа хотела. Твердят, что, будто, Рюдигер отважен, как никто, Но только что-то плохо на деле показал он то!» 2141 С печалью витязь верный взглянул тут на того, Кто только что с царицей ту речь вел про него; Он слышал все и думал: «Меня ты трусом звал! Поплатишься ж за это: ты слишком громко тут болтал». 2142 И побежал к нему он, кулак свой крепко сжав, И гунна так ударил им доблестный маркграф, Что в тот же миг он мертвый лежал у ног его: Умножилося горе царя от случая того. 2143 «Прочь, подлый трус!» воскликнул тут Рюдигер лихой: «И без того скорблю я, тужу, что в этот бой Я не вступил доселе, в чем ты винишь меня. К гостям не без причины вражду питать бы мог и я, 2144 И всё, что только мог бы, я им бы причинил, Когда б не я привёл их сюда: ведь, проводил В край моего владыки гостей отважных я. Из-за того то биться с гостями мне никак нельзя». 2145 Сказал маркграфу Этцель, владыка той земли: «Так, вот как, славный Рюдигер, вы нам здесь помогли! И без того, уж много убитых тут у нас, Нам больше их не нужно: вы худо сделали сейчас!» 2146 «Мне дух мой удручил он», так рыцарь отвечал: «Почетом и богатством меня он попрекал, Чего из рук твоих я так много получил: За то, немножко[139] худо с лжецом я тут и поступил». 2147 Пришла царица, также она тут увидала, Что гнев бойца с тем гунном наделал. Зарыдала Она ужасно, стали мокры глаза от слез: «В чем мы виновны, Рюдигер?» то был ее к нему вопрос: 2148 «Что вы беды прибавить решились мне с царем? Вы нам доселе, Рюдигер, твердили всё о том, Что жизнью, честью рады всегда рискнуть для нас. И многие (слыхала я) так ставили высоко вас. 2149 Отборный рыцарь, вспомните: вы клятву мне давали; Советуя за Этцля идти мне, обещали Служить мне вплоть до смерти иль вашей, иль моей: Теперь-то я, несчастная, нуждаюсь в вас всего сильней». 2150 «Не отопрусь, царица! Давал я клятву вам, Что честь мою и тело всегда для вас отдам, Но не клялся душою я жертвовать своей: Сюда на пир привел я высоких родом королей». 2151 Сказала: «Вспомни, Рюдигер, о верности твоей, О постоянстве, клятве, что ты рукой своей За вред, мне причиненный, отмстить готов всегда!» — Сказал он: «Не отказывал я в этом, вам, ведь, никогда», — 2152 Молить стал сильный Этцель, колена преклонили Пред ним царь и царица, в ногах они просили. Все видели, как грустен маркграф тогда стоял; С печалью, с болью в сердце им верный витязь отвечал: 2153 «Знать Бог меня покинул! Я дожил до чего! От чести, веры – правды, да, от всего того, Чем наделен от Бога, отречься должен я! Увы мне! Царь Небесный, зачем смерть не берет меня? 2154 То иль другое сделать, положим, я решусь: Всё ж, я бесчестным, низким и подлым окажусь; А угожу обоим, весь свет меня бранить Начнет. Так пусть укажет мне Тот[140], кто повелел мне жить!» 2155 Его молили долго она и царь вдвоем: Из-за того погибнуть пришлось бойцам потом, Пасть от руки Рюдгера тогда и сам он пал. Вы можете послушать, как сильно витязь горевал! 2156 Он знал, что наживёт он себе тем вред большой; Царю с царицей рад бы, конечно, всей душой Он отказать. Боялся он, что вдруг из них кого Убьет: возненавидят за это все тогда его. 2157 Сказал царю отважный боец: «Мой государь! Возьмите всё обратно, что дали вы мне встарь: Край с бургами! Я должен теперь оставить их Пойду я на чужбину в изгнанье на своих[141] двоих», — 2158 Сказал царь Этцель: «Где же мне помощи искать? Страну и бурги, всё я готов тебе отдать, Лишь отомсти ты, Рюдигер, отмсти моим врагам: Ты будешь подле Этцеля царем могущественным сам!» 2159 Сказал ему вновь Рюдигер: «Не знаю, как и быть? Их в дом свой приглашал я, радушно есть и пить Просил их, угощал их и дал подарки им: Так, как же вдруг я стану готовить смерть гостям моим? 2160 Подумать могут люди, что трус я. Между тем, Служить владыкам знатным я обещался всем И их мужам; им в службе моей не отказал. Как жаль мне, что я с ними родство в ту пору завязал! 2161 С моею дочкой Гизельхер тогда был обручен; И можно ль было лучше её пристроить? Он Правдив, учтив и честен, богат; я не видал, Чтоб доблестью такою король столь юный обладал». 2162 Вновь молвила Кримхильда; «Нам помоги своей Ты силой, знатный Рюдигер! в беде нас пожалей, Меня с царем! подумай: хозяевам вреда Не причиняли столько доселе гости никогда». 2163 Царице знатной начал маркграф тут говорить: «Сегодня ж должен Рюдигер сам жизнью заплатить За всё, чем был я взыскан и вами, и царем. Так, решено: умру я, довольно думать мне о том! 2164 Я знаю, что сегодня же и бурги, и земля Мои свободны станут: сразят они меня. На вас я оставляю жену мою и дщерь, И тех, что в Бехеларене остались без меня теперь!» 2165 «Да наградит Бог, Рюдигер, тебя!» так царь сказал. С своей супругой Этцель куда-как весел стал! «Мы о твоих всех будем от всей души радеть, Но нет! я верю в счастье: вполне ты можешь уцелеть!» 2166 Поставил на весы тут и жизнь, и душу он. Заплакала Кримхильда. Сказал он: «Принужден Для вас я всё исполнить, как обещал сейчас: Увы! друзья! невольно идти пришлося мне на вас». 2167 Увидели: печальный он от царя ушел, И близ себя он вскоре бойцов своих нашел. «Бойцы, вооружайтесь!» так им промолвил он: «Я на бургундов смелых идти, к несчастью, принужден». 2168 Они велели[142] сбегать, их весь доспех достать. Шелом ли, край щита ли[143], решительно всё чад Оттуда поспешила, не медля, им принесть. Пришлось чужанам гордым[144] услышать вскоре злую весть. 2169 Вооружились Рюдигер, пять сот мужей его И витязей двенадцать, им в помощь, сверх того. Они хвалу хотели стяжать в бою. В тот миг Никто из них не ведал, что смерть уж сторожила их. 2170 Увидели: шел Рюдигер в шеломе… Маркграфа мужи, острые мечи они несли Да светлые, широкие щиты перед рукой. Увидев то, был в горе великом Фолькер удалой. 2171 Увидел юный Гизельхер, что тесть его идет С подвязанным шеломом. Как мог его приход Понять боец иначе? Добра он ожидал. Уж как же рад тут сразу король его приходу стал! 2172 «Как хорошо мне», Гизельхер, король, сказал тогда: «Что мы друзей подобных нашли, идя сюда! Всем принесет нам пользу невеста здесь моя: Я рад, скажу по правде, что с нею обручился я». 2173 Сказал игрец: «Не знаю, с чего вам вдруг пришло? Где видано, чтоб столько бойцов для мира шло В подвязанных шеломах, держа в руках мечи? На нас заслужит Рюдигер свой край и бурги все свои». 2174 Пока слова такие скрипач тот говорил, Увидели: уж знатный Рюдгер пред домом был. Свой добрый щит, не медля, к ноге поставил он. Приветствовать не мог он друзей, не мог отдать поклон. 2175 «Все вы, обороняйтесь!» маркграф так крикнул в зал: «Вы, Нибелунги смелые! Где б вам я помогал, Теперь не то: придется страдать вам чрез меня. Мы раньше в дружбе были: теперь не верен больше я!» 2176 В испуге горемычные внимали речи той: Никто из них рад не был, конечно, вести злой, Что с ними биться хочет любимец их. Они Немало горя приняли от ворогов своих в те дни. 2177 «Не дай Бог», молвил Гунтер: «чтоб нам вдруг отказали Вы в милости; на верность мы вашу уповали Великую. Хотел бы я верить всей душой, Что не решитесь, витязь, вы никогда на шаг такой». 2178 «Оставить не могу я», муж смелый отвечал: «Я должен с вами биться; ведь, я им обещал. Обороняйтесь, смелые, коль жизнь вам всем мила! Я принужден царицей: она такой приказ дала». 2179 «Вы поздно отказались» король так молвил вновь «Пусть Бог воздаст вам, Рюдигер, за верность и любовь Что к нам вы проявляли всегда до сей поры. Ах, если б до конца вы остались также к нам добры! 2180 За то, что вы нам дали, мы стали б век служить И я, и мужи, если б вы дали нам пожить, — За пышные подарки, что дали нам тогда, Когда вели вы, Рюдигер, нас верно, помните, сюда!» 2181 «О как бы вам желал я», спешил Рюдгер сказать: «Мои дары с таким же усердием давать И в полноте, как думал о том я до сих пор! Кто сделал бы тогда мне хоть раз в неверности укор?» 2182 «Вернитесь, знатный Рюдигер!» сказал Гернот: «Гостям, Ведь, ни один хозяин так не служил, как нам Радушно и сердечно служили вы доселе. И вам не худо б было, когда бы мы здесь уцелели». 2183 «Дай Бог вам, знатный Гернот», так Рюдигер сказал: «На Рейн вернуться! Если б Он умереть мне дал Здесь с некоторой честью, уж раз мне биться с вами! Не поступали хуже нигде еще друзья с бойцами». 2184 «Бог награди вас, Рюдигер», сказал опять Гернот: «За дар богатый! Жаль мне, коль Бог вам смерть пошлет. Погибнет с вами вместе дух доблестный такой: При мне здесь меч тот самый, что вы мне дали той порой. 2185 Его в беде ни разу я здесь не покидал, От лезвия его уж муж не один тут пал. Он – звонкий, прочный, славный и добрый хоть куда: Чай, витязь уж не будет дарить так щедро никогда? 2186 Коль вы на нас пойдете и из друзей моих Кого-нибудь убьете, что все еще в живых, Я тем мечом вас жизни лишить не преминý, Хоть мне и вас жаль, Рюдигер, и вашу славную жену», — 2187 «О дай Бог, сударь Гернот, чтоб это все случилось: Чтоб здесь желанье ваше вполне осуществилось; Что б уцелели ваши друзья сейчас в бою: Моя жена и дочка нашли б опору в вас свою». 2188 Пригожей Уты чадо, сказал тут Гизельхер: «Что вы хотите делать, вы, сударь Рюдигер? Мы вам – друзья; ведь, злое задумали вы дело. Иль любо вам, чтоб дочка так рано ваша овдовела? 2189 Коль вы и ваши мужи сразитесь здесь со мной, Докажете вы плохо тогда своей враждой, Что никому я больше, чем вам, не доверял; За то, ведь, и в супруги себе я вашу дочку взял», — 2190 «Храните вашу верность, король! Коль вас спасет Отсюда Бог», промолвил так Рюдгер в свой черед: «Из-за меня не мстите девице, милость к ней Явить благоволите во имя доблести своей». 2191 «Я сделал бы», так Гизельхер дитя промолвил тут: «Но если мои родичи, что здесь еще, умрут От вас, порваться дружба тогда с тобой должна И с дочкою, та дружба, что так досель была прочна». 2192 «Так пусть нас Бог помилует!» сказал муж удалой. Подняв щиты, хотели они рвануться в бой Туда к гостям отважным скорей, в Кримхильдин зал, Как с лестницы им громко вниз сверху Гаген закричал: 2193 «Повремените, Рюдигер!» так Гаген молвил им: «Еще о том мы с вами поговорить хотим, Я и мои владыки: нужда неволит нас. Какой прок в этом Этцлю, что нас постигнет смертный час. 2194 В тревоге я», вновь Гаген сказал: «тот щит, что я От госпожи Гот(е)линды в дар принял, у меня Весь гуннами изрублен перед моей рукой. Его сюда в край Этцля я нес без всякой мысли злой. 2195 О если б было Господу угодно, чтобы я Носил щит этот добрый, что вижу у тебя Я, благородный Рюдигер, перед твоей рукой, К чему б тогда мне панцирь? и с ним бы я пошел на бой!» 2196 «Тебя щитом и сам я ссудить бы тем хотел, Когда б щит пред Кримхильдой тебе вручить я смел. Но на, возьми щит, Гаген! иди ты с ним на бой! Ах! если б в край бургундский ты мог принесть его с собой!» 2197 Лишь щит свой так радушно ему дал верный друг, У многих от горячих слез покраснели вдруг Глаза. Тот щит последним его подарком был: Да, никому уж больше Рюдгер Бехларнский не дарил. 2198 Свиреп был Гаген, крепок и тверд он был душой, Но и его растрогал тот дар, что муж лихой Тут предложил, почти что в последний жизни миг. С ним заодно взгрустнуло мужей немало удалых. 2199 «Бог награди вас, Рюдигер, муж благородный! В век Не сыщется подобный вполне вам человек, Который бы так щедро дарил чужих бойцов. Дай Бог, чтоб ваша доблесть пережила века веков! 2200 Как мне всё это больно!» сказал вновь Гаген: «С нас Уж и того довольно, что мы снесли сейчас; И вдруг с друзьями биться! Пусть к Богу долетит Скорбь наша». – «То-то», молвил маркграф: «душа моя болит». 2201 «За дар ваш, знатный Рюдигер, я награжу сейчас. Да, как бы с вами мужи ни поступали, вас Не трону здесь ни разу в бою рукой своей, Хотя бы всех бургундских вы уложили тут мужей». 2202 Учтиво поклонился ему Рюдгер за то. Они все слезы лили, что отвратить никто Беду не в силах эту. Стряслось большое горе: В бою отец всех доблестей, Рюдгер, на смерть сражен был вскоре. 2203 Из дома шпильман Фолькер отважный тут сказал: «Раз мой товарищ Гаген вам мир здесь обещал, Вам мир я столь же прочный дать от себя готов: Вы это заслужили, когда под ваш пришли мы кров. 2204 Маркграф, моим посланцем быть поручаю вам; Запястья эти красные мне маркграфиня там Дала, чтоб я носил их здесь на пиру честном; На них вы поглядите, чтоб быть свидетелем потом». 2205 «О дай-то Бог», промолвил Рюдгер: «чтобы не раз Могла там маркграфиня почтить подарком вас. Супруге расскажу я охотно обо всем, Коль вновь её увижу живой: не сомневайтесь в том!» 2206 Дав это обещанье, Рюдгер щит поднял свой, Он духом разъярился; не мешкал муж лихой: К гостям, как истый витязь, он побежал скорей. Что тут ударов страшных нанес маркграф рукой своей. 2207 Фолькер и Гаген, оба назад тут подались: Ведь, оба мужа в этом заране поклялись. Еще у башни Рюдигер столь смелого[145] нашел, Что бой с ним не без страха маркграф лихой тогда повел. 2208 Убийства, мести ради туда его впустили Гернот и Гунтер: витязи они на деле были. Тут Гизельхер подался: был он и впрямь смущен; Пожить еще надеясь, Рюдгера сторонился он. 2209 Тут подскочили мужи маркграфовы к врагам, Они за господином шли смело, как он сам, И острые виднелись мечи в руках бойцов. Что треснуло тут шлемов и славных щитовых краев! 2210 Усталые немало бехларнцам нанесли Ударов страшных ровных, что глубоко прошли Сквозь светлые кольчуги почти что до души Да, были в этой сече они куда как хороши! 2211 Когда дружина знатная вошла туда, на них Набросилися Гаген и Фолькер в тот же миг. Лишь одному пощада от них тогда была. От рук обоих витязей чрез шлемы кровь так и текла. 2212 Как страшно зазвенели внутри мечи бойцов! Немало отскочило тут пряжек от щитов; Разрубленные камни щитов в кровь покатились. Да, так не бьются больше нигде, как там они рубились. 2213 Носился фогт бехларнский взад и вперед, как тот, Кто может в сече жаркой пустить всю силу в ход. В тот день в бою так Рюдигер с врагами поступал, Что мужем истым, смелым себя на славу показал. 2214 Стояли тут и витязи: муж Гунтер и Гернот. Они сразили многих в той сече в свой черед, А Гизельхер и Данкварт и счет им потеряли. Да, многим день последний они мечами ускоряли. 2215 Тут показал и Рюдигер, что смел, силен он был И снаряжен отлично. Ух, скольких он сразил! Один бургунд то видел, гнев охватил его: Смерть подходить к Рюдгеру всё ближе стала от того. 2216 К бойцу тут сильный Гернот к нему он так воззвал: «Мужей моих хотите», маркграфу он сказал: «Вы, Рюдгер благородный, избить тут у меня. Я мучусь тем безмерно, сносить не в силах больше я. 2217 Так пусть же ваш подарок вам здесь во вред пойдет: Вы мне друзей здесь столько убили в свой черед. Ко мне оборотитесь! за ваш подарок сам Я заплачу так дорого, как только в силах буду, вам». 2218 И прежде, чем пробился маркграф для боя с ним, Немало светлых колец покрылось цветом злым. Они схватились, чести тот и другой искал; Обороняться каждый из них от ран могучих стал. 2219 Что быть противовесом могло бы их мечам, Столь острым? Так ударил Гернота Рюдгер там Сквозь шлем, как камень твердый, что кровь пошла. Отмстил За это вскоре Гернот – отважным рыцарем он был. 2220 Взмахнул в руке высоко он Рюдигера дар: Хоть был смертельно ранен он сам, но всё ж, удар Сквозь добрый щит нанес он – в завязки угодил Шелома. Муж пригожей Готлинды сгибнуть должен был. 2221 Отплаты горшей не было за дар уж никогда: Гернот и Рюдгер пали, сраженные тогда В одно и то же время, один от одного. Беду увидел Гаген, и тут лишь злость взяла его. 2222 Сказал боец из Тронеге: «Беда постигла нас; С их смертью понесли мы великий вред сейчас. Их людям и стране их его в век не поправить; В залог бойцов Рюд(и)гера должны мы у себя оставить». 2223 «Увы мне! Брат мой милый, лежишь ты мертвый тут; Да беды друг за дружкой ко мне так и идут. И Рюдигера знатного мне будет вечно жаль. Постигли обе стороны и вред, и страшная печаль!» 2224 Лишь Гизельхер увидел, что тесть убит его, Пришлось всем бывшим в зале терпеть из-за того Смерть так и набирала дружину там себе. Никто уж из бехларнцев не уцелел тогда в борьбе. 2225 И Гизельхер, и Гунтер, и Гаген, и Фолькер, И Данкварт, удалые и мужества пример, Пошли туда, где оба убитые лежали, И горько-горько мужи над ними, плача, причитали. 2226 «Смерть грабит нас», промолвил тогда им Гизельхер-чадо: «Оставьте плач ваш! На ветер теперь нам выйти надо, Чтоб остудить кольчуги: усталость нас томит. Уж, чай, Господь недолго здесь нашу жизнь теперь продлит!» 2227 Одни облокотились, другие из гостей Уселись вновь без дела: из Рюдгера мужей Все мертвые лежали; смолк бранный шум и гам. Досадно стало Этцлю, что длится тишина всё там. 2228 «Уж эти мне услуги[146]» промолвила царица: «Совсем не так надежны. Ну можно ль положиться, Что Рюдигер с врагами произведет расчет? Того и жди, что их он в бургундов землю отведет. 2229 Какой в том прок, царь Этцель, что с ним, чего хотел Он сам, мы разделили? Он плохо порадел: Он мстить за нас бы должен, а он им мир несет!» — На то ей Фолькер, славный боец, ответил в свой черед: 2230 «К несчастию, царица, нельзя того сказать. Когда б во лжи столь знатных посмел я обличать, Сказал бы я: чертовски на Рюдигера вы Налгали: он о мире мысль выкинул из головы. 2231 Приказ царя с таким он усердьем исполнял, Что со своей дружиной и сам он в сече пал. Кримхильда, осмотритесь, кому теперь могли б Вы приказать; служил вам Рюдгер, пока боец не сгиб. 2232 Не верите, вам это покажут». Сделал он, Чтоб огорчить ей сердце. Был витязь принесен Туда, где царь увидел его: Да, никогда Не постигала Этцля бойцов столь тяжкая беда. 2233 Несли маркграфа мертвого, пришлось им увидать. Писец того не мог бы сказать, ни описать, Как поразило горе тогда мужей и жен, Какой великой скорбью их дух был сразу омрачен. 2234 Скорбь сильную царь Этцель в ту пору ощущал. Что голос льва, богатый царь, вопли издавал С сердечной мукой также, как и жена его; Оплакивали горько они Рюдгера своего.
Перейти на страницу:

Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied отзывы

Отзывы читателей о книге Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*