Автор неизвестен - Эпосы, мифы, легенды и сказания - Мифы и сказки бушменов
Сказки, 1976 — Сказки народов Африки. Перевод с африканских и западноевропейских языков. М., 1976.
Africa — D. Вleek. Bushman Folklore. — «Africa». Vol.2, 1929, № 3.
Biesele — Megan Biesele. [Selection from] «Folklore and Ritual of!Kung Hunter-Gatherers», dissertation. Vol. II.- Harvard University, the Department of Anthropology, 1975.
Bjerre — J. Вjerre. Kalahari. L., 1960 [рус. пер.: И. Бьерре. Затерянный мир Калахари. М., 1963].
Brief — W. Н. I. Вleek. A Brief Account of Bushman Folk-Lore and Other Texts. Cape Town — London — Leipsic, 1875.
Buschmannen — D. Вleek. Buschmannen von Angola. — «Archiv fur Anthropologie». Bd. 21. N. F. 1927.
Bushmen — Bushmen of the Southern Kalahari. — «Papars reprinted from Bantu Studies». 1937. Vol. 10, № 4, vol. 11, № 3.
Central Angola — D. F. Вleek. Bushmen of Central Angola. — «Bantu Studies». Bd. 3, 1928, № 2.
Dornan — S. S. Dоrnan. Pygmies and Bushmen of the Kalahari. L., 1925.
Elefantenspiel — Das Elefantenspiel. Mythen, Riesen- und Stammessagen. Volkcrzahlungen der Tindiga [Hrsg. von Prof. Dr. Ludwig Kohl-Larsen]. Eisenach — Kassel [1956].
Ellenberger — V. E11enberger. La fin tragique des Bushmen. P., 1953 [рус. пер.: В. Элленбергер. Трагический конец бушменов, М., 1956. Вступит, ст. Д. А. Ольдерогге].
Greenberg — J. Greenberg. The Languages of Africa. — «International Journal of American Linguistics». Indiana University Press, 1963, Vol. 29, № 1, p. 2.
!Kung — D. F. Вleek.!Kung Mythology. — «Zeitschrift fur Eingeborenen-Sprachen». Bd 25, 1935, H. 4.
Lebzelter — V. Lebzelter. Eingeborenenkulturen in Sudwest-und Sudafrika. Wissenschaftliche Ergebnisse einer Forschungsreise nach Slid- und Sudwestafrika in den Jahren 1926–1928. Lpz., 1934.
Mantis — The Mantis and his Friends. Bushman Folklore. Collect, by W. H. I. Bleek and Lucy S. Lloyd. Ed. by D. F. Bleek. Cape Town, [1923].
Mot. - S t. Thompson. Motif-Index of Folk-Literature. Vol. 1–6. Copenhagen and Bloomington, 1955–1958.
Naron — D. Bleek. The Naron. A Bushman Tribe of the Central Kalahari. Cambridge, 1928.
Native — The Native Tribes of South West Africa. Cape Town, 1928.
Orpen — J. M. Orpen. Folklore of the Bushmen. — «Folk-Lore». Vol. 30, 1919, № 2.
Schapera — I. Schapera. The Khoisan Peoples of South Africa. Bushmen and Hottentots. L., 1930.
Specimens — W. H. I. Bleek and L. С Lloyd. Specimens of Bushman Folklore. L., 1911.
Stow, 1905 — G. W. Stow. The Native Races of South Africa. A History of the Intrusion of the Hottentots and Bantu into the Hunting Grounds of the Bushmen, the Aborigines of the Country. L., 1905.
Stow, 1930 — Rock-Paintings in South Africa from parts of the Eastern Province and Orange Free State copied by George William Stow with an Introduction and Descriptive Notes by Dorothea F. Bleek. L., 1930.
Tongue — Bushman Paintings copied by M. Helen Tongue. Ox., 1909.
Type(s) — The Types of the Folktale. A Classification and Bibliography Antti Aarnes's Verzeichnis der Marchentypen (FF communications, № 3). Translated and Enlarged by Stith Thompson, Second Revision. Helsinki, 1964 (-FFS 184).
Westphal, 1956 — E. O. J. Westphal. The non-bantu languages of Southern Africa. A. N. Tucker and M. А. Вгуап. The non-bantu languages of North-Eastern Africa. Ox., 1956.
Westphal, 1962 — E. O. J. Westphal. On classifying Bushman and Hottentot Languages. — «African Language Studies», III, 1962, s. 30–48.
Westphal, 1963 — E. O. J. Westphal. The Linguistic Prehistory of Southern Africa: Bush, Kwadi, Hottentot and Bantu Linguistic Relationships — «Africa». Vol. XXXIII, 1963, с 237–265.
Zauberhorn — Das Zauberhorn. Marchen und Tiergeschichten der Tindiga [Hrsg von Prof. Dr. Ludwig Kohl-Larsen] [cop. 1956].
Примечания
1
Для обозначения щелкающих звуков, свойственных койсанским языкам, лингвистами приняты условные значки: дентальное щелканье обозначается /; альвеолярное ≠ церебральное!; латеральное //; характерный для южной группы бушменских языков билабиальный щелкающий звук 0; отмеченное в языках северной группы (кунг) палатальное щелканье обозначается ///; гортанное +. При передаче названий бушменских племен во избежание разночтений мы транслитерируем форму, принятую или наиболее часто встречающуюся в литературе. Что же касается фигурирующих в текстах сборника бушменских имен, названий растений и животных, отдельных реалий, то мы сочли целесообразным воспроизвести их фонетическое звучание, хотя бы приблизительно, с помощью следующих вариативных русских буквосочетаний: звуки, передаваемые с помощью знака! как «г, гц, гх»; знака ≠ как «г, гх»; знака / как «тс»; знака // как «ц, кц» (транслитерация Н. В. Охотиной).
2
«Бушменский рис», «муравьиные яйца» — личинки термитов («белых муравьев»), с черной широкой головкой и длинным жирным туловищем. Обыкновенно после прошедших обильных дождей — время начала роения термитов — все становище отправляется к гнездам термитов за бушменским рисом. С одной стороны термитника делают отверстие — чтобы открыть доступ к подземным ходам. Выведшиеся в термитнике перед роением крылатые особи, предназначенные для основания новых колоний термитов, устремляются в отверстие, и их собирают в мешки из шкуры и сосуды из скорлупы яиц страуса, а затем просеивают от песка и земли на небольшой циновке, сплетенной из травы или тростника. Едят бушменский рис обжаренным до коричневого цвета на огне, на плоском камне, с небольшим количеством жира.
3
Написание имен персонажей в текстах сборника соответствует оригиналу — Кагн, или Цагн, Хуве или Уве, Цгаунва или Цгаува или Гануа, Тсуе, Хише и т. п.
4
В мифологических сказках бушменов Калахари, по свидетельству С. С. Дорнана, вместо «древнего народа» говорится о «других», «странных» бушменах.
5
Старейшина — в оригинале «captain» (вождь, глава). См. Предисловие, с. 10.
6
Ср. текст кунг — № 106 (заяц возражает против воскрешения умерших даже тогда, когда умер его сын) и текст /кам № 19 (заяц возражает против воскрешения умерших, хотя умерла его мать).
7
Ср. тексты кунг — № 106 (заяц оплакивает своего умершего сына) и № 15 (луна в ответ на возражения зайца спрашивает, будет ли он возражать против воскрешения умерших, если умрет сам. Заяц настаивает, так как умершие плохо пахнут).
8
Полоска мяса (biltong flesh) — мускул определенной формы, который соответствует у человека мускулу (musculus biceps femoris), находящемуся выше бедра.
9
Гебби-гу — игра-танец, во время которого мужчины кричат, как самцы страусов, а женщины хлопают в ладоши. Мужчины вызывают женщин, и женщины танцуют. В основе гебби-гу лежит, по-видимому, имитация брачных игр страусов. По свидетельству натуралистов, самцы страусов иногда рычат подобно льву.
10
Гхатен-ту — кожистый мешок, которым снабжено дыхательное горло у некоторых видов страуса; помогает страусам издавать глухие звуки.
11
Тсванг-ту — значение слова в оригинале не приводится; «ttu» в конце слова означает, что это указание на какую-то впадину на теле человека.
12
Передник из бус, «передник зрелости» — передник, который надевали на девушку с наступлением зрелости (см. Предисловие, с. 9).
13
Девушка, достигшая зрелости, в течение определенного периода не должна была выходить из специальной хижины и подлежала ряду других ограничений (см. примеч. 1 к № 59).
14
Бушу (бушм. tsa, sa) — ароматические растения и порошок из них, используемый для церемониальных целей и при совершении туалета: натирают лицо и тело жиром и припудривают бушу (в Сандфонтейне, как указывает Д. Блик, около дюжины ароматических растений называют готтентотским словом «Buchu»).
15
Гоба (макоба) — наименование, относящееся к группе, говорящей на сетсвана и обитающей в районе болот реки Окаванго, но употребляющееся также по отношению к батсвана в целом. Бушмены, чьи отношения с народами семьи банту часто были враждебными, обычно употребляют это слово с оттенком «черные», «свирепые», «прожорливые» люди. — Примеч. М. Бизеле.
16
Дождь (или воду) представляют в виде животного, живущего в водоеме, — бык-дождь (или корова) Когда он выходит, водоем пересыхает, а повсюду, где он проходит, идет дождь. Для того чтобы вызвать дождь, колдуны дождя («делатели дождя»), накинув ремень на рога, вытаскивают быка-дождь из воды и проводят по стране, стараясь охватить возможно большую территорию, чтобы дождь прошел повсеместно. Колдуны дождя убивают быка-дождь и разрезают его на части, чтобы он оросил землю и там вырос дикий лук — пища бушменов. Тогда все отправятся выкапывать его и будут сыты. Возвращаясь домой после этой церемонии, люди уже видят дождевые тучи, дождь следует за ними, он настигает людей.
17
Бушу (бушм. tsa, sa) — ароматические растения и порошок из них, используемый для церемониальных целей и при совершении туалета: натирают лицо и тело жиром и припудривают бушу (в Сандфонтейне, как указывает Д. Блик, около дюжины ароматических растений называют готтентотским словом «Buchu»).
18
Согласно одной версии (Schapera, с. 167), девушки, унесенные дождем, превратились в прекрасные водяные цветы, которые исчезают, как только к ним приблизишься, не давая себя сорвать.
19
Кцху (//khoú) — вероятно, грибок, плесень (низшие грибы).
20