Сыны Дехевая. Предания о демонах и рассказы охотников за головами - Георгий Георгиевич Пермяков
387
Маринд-аним говорят: «отив па-игис, отив хон-а-хон», «много черепных имен — много маленьких детей», так как для каждого ребенка должен быть добыт череп и имя убитого. В этом отношении показателен случай с братом ван Сантвоорт (Br. Hendricus), происшедший в Окабе. На вопрос, имеет ли он братьев и сестер, тот перечислил их, назвав при этом одиннадцать имен, и тотчас же услышал в ответ: «Охан хевай яба куи-анем-ке» «Твой отец — могучий охотник за головами».
388
«Намакат-аха». «Намакат» означает багаж, имущество, вещи; женская же форма «намакут» — насекомых, которые появляются в больших количествах (такие, как мухи, комары и т. п.).
389
Деревянные гуделки для тайного культа. См. рассказ о странствующем великане.
390
Т. е. «старик». Сказано в знак уважения.
391
Так как я не принадлежал ни к какой тотемной группе, то был задним числом включен в тотемную группу моего приемного сына.
392
См. миф о Гебе.
393
«Семандир» — мариндское название «святого горошка» (Abrus precatorius), красного гороховидного стручкового плода.
394
По-мариндски «иваг» (см. примечание 23 к разделу «Мифы, легенды и предания о демонах»).
395
Дэрау — имя, полученное на охоте за головами, соответствующее мариндскому слову «дарау», «серая цапля».
396
Знак тайного обручения. Серьги из черных стволов перьев казуара одинаковы у обоих полов, и потому обмен редко бросается в глаза.
397
Буквально: «Сесть для Мако». Невеста садится на деревенской площади, о чем извещаются свадебные гости. Они устраивают вокруг нее кольцо из продовольственных приношений. Затем подходит жених, подает невесте руку и выводит ее из кольца. С момента подачи руки брак считается заключенным.
398
У канум-иребе — подвески из плетеных шнуров, надеваемые вокруг бедер; у йе-нан — тяжелая юбка из волокон с кистями и мешковидный головной убор, переплетенный желтыми волокнами орхидеи и закрывающий всю верхнюю часть тела; у жителей острова Фредерика-Хендрика — сходный с ним тростниковый капюшон, обмазанный глиной; у маринд-аним — шнур вокруг груди, плетеный четырехугольник на спину и сплетенная в виде сетки маленькая шапочка.
399
В полнолуние.
400
По-мариндски «Мес-меаким» — «засохший кокосовый орех — юноша», что значит «старый, впавший в детство».
401
У канум-иребе, йе-нан и других многоженство (до пяти жен) дозволено, тогда как маринд-аним большей частью имеют лишь одну жену.
402
Тотем Аиста, по-мариндски «Ндик-боан».
403
Тьюл получила от меня в качестве свадебного подарка материю на малайский саронг. Она была этим очень горда. Дня два спустя Тьюл принесла мне полуметровый квадратный кусок, который отрезала от материи в подарок приемной свекрови, «чтобы она тоже могла надеть что-нибудь красивое».
404
При переписи населения в мариндской деревне Тагепе обнаружилось, что там член тотема Саговой пальмы Кедай женился на женщине из того же тотема. Его друзья были сильно огорчены, что это открылось, и умоляли, чтобы я не рассказал об этом в какой-либо другой деревне. Брак остался нерасторгнутым, хотя и был незаконным. Точно так же поступают и в случае рождения незаконных детей. По правилам их следует убивать, но обычно за них заступаются женщины, успевшие полюбить ребенка.
405
У маклеуга и канум-иребе это разрешается, у маринд-аним и йе-нан — только в отдельных племенных группах.
406
Дигульцы не знают никаких тотемных семей.
407
Немного западнее Окабы.
408
Кенгуру не идут в воду. Поэтому во время облавы их стараются подогнать к берегу и там убивают, часто просто брошенной палкой. Так как у Анау саванна упирается в болото, там очень удобное место для охоты на кенгуру.
409
Центральное наречие маринд-аним, значительно отличающееся от восточного и западного.
410
«Гау-аним», дословно: «черепашьи люди». Жители Анасаи в результате кровосмесительных браков действительно выродились. Это оказалось возможным, несмотря на строгое регулирование браков, потому что там слишком мало внимания обращают на материнскую линию. Например, бывает, что обе бабушки состоят в кровном родстве.
411
Игра слов, основанная на сходстве названия деревни Нотив с выражением «Ну-отив» (много спать).
412
Обычно неженатые товарищи жениха по тотему строят для молодой пары дом. За это они пользуются Jus primae noctis («правом первой ночи»), часто в большом числе.
413
«Иси мандау танама, танама» — «другая луна еще раз и еще раз», т. е. через несколько месяцев.
414
Дом для рожениц («олам») представляет собою маленькую хижину в стороне от деревни, к которой не имеет доступа ни один мужчина. После родов мать относит ребенка из хижины в деревню и ставит при этом одну ногу перед другой, так чтобы получился змеевидный след, который должен ввести в заблуждение злых духов. Кто ступит на этот след («оламкай» — «дорога из родильного дома»), у того могут распухнуть ноги (Elephantiasis).
415
Различают «дув-аним», живущих на побережье, и «дек-аним», «лесных людей», живущих в глубине страны. Дув-аним считают себя лучшими.
416
Они, например, произносят слово «бахик» (по-восточномариндски «басик»), что значит «свинья» — как «боник». Жители Тагепе любят подтрунивать над особенностями