Готфрид Бюргер - «Ленора» Г.Бюргера, «Линор» Э.По и подобные баллады (сборник)
Эдгар Аллан По «Линор»
Перевод - Галина Усова
Расколот кубок золотой, — рыдать колоколам!Летит с тоской душа святой к стигийским[34] берегам.Тоскуй, сэр Гай, рыдай, рыдай! Что ж сух твой светлый взор?
Так холодна в гробу она, твоя любовь — Линор!Пой с нами, пой за упокой над мертвой красотойХорал, над той, что умерла такою молодой,Над той, что умерла вдвойне, скончавшись молодой.
«Не гордость вы ценили в ней, а деньги предпочли,С больной, вы стали с ней нежней — и этим в гроб свели.
Как с ваших лживых языков слетает гимн святой?Как злобный хор клеветников поет за упокой,Когда ее убили вы, убили молодой?»
«Peccavimus! Из гневных уст летят твои слова,Но не мешай нам петь псалом, молчи — она мертва!Хоть ради той души святой, что вознеслась, ушла,Хоть ради той, что стать женой, твоей женой могла!О, как мила она была! Она еще не прах —Чиста улыбка и светла, нет смерти на устах,И жизнь в волнистых волосах — но стынет смерть в глазах!»
«Да, слез мне нет, но горный свет горит в душе моей,Пусть ангелу звучит вослед пеан минувших дней,
Пусть в мире зла колокола песнь оборвут свою,Пускай Линор ваш злобный хор не слышит там в раю!Да, здесь — враги, а там — друзья, паришь в полете ты,
Из ада — прямо в небеса, о них твои мечты.Здесь — боль и стон, там — божий трон, сбываются мечты!»
Эдгар Аллан По «Линор»
Перевод - Надежда Вольпин
Разбит, разбит золотой сосуд! Плыви, похоронный звон!Угаснет день, и милая тень уйдет за Ахерон[35].Плачь, Гай де Вир, иль, горд и сир, ты сладость слез отверг?
Линор в гробу, и божий мир для наших глаз померк.Так пусть творят святой обряд, панихиду поют для той,Для царственной, что умерла такою молодой,Что в гроб легла вдвойне мертва, когда умерла молодой!
«Не гордость — золото ее вы чтили благоговейно,Больную вы ее на смерть благословили елейно!Кто будет реквием читать, творить обряд святой —Не вы ль? не ваш ли глаз дурной, язык фальшивый, злой,Безвинную и юную казнивший клеветой?»
Peccavimus; но ты смирись, невесту отпеть позволь,Дай вознестись молитвам ввысь, ее утоляя боль.Она преставилась, тиха, исполненная мира,Оставив в скорби жениха, оставив Гай де ВираБезвременно погибшую оплакивать Линор,Глядеть в огонь этих желтых кос и в этот мертвый взор —В живой костер косы Линор, в угасший, мертвый взор.
«Довольно! В сердце скорби нет! Панихиду служить не стану —Новому ангелу вослед я вознесу осанну.Молчи же, колокол, не мрачи простой души весельеВ ее полете в земной ночи на светлое новоселье:Из вражьего стана гневный дух восхищен и взят сегодняВвысь, под охрану святых подруг, — из мрака преисподнейВ райские рощи, в ангельский круг у самого трона господня».
Примечания
1
Семилетняя война (1756—1763), в которой приняли участие все европейские великие державы того времени.
2
Пастор — протестантский священник.
3
Колет — короткий белый мундир в конных полках европейских армий.
4
Еще один вариант начала:
Ленору тяжкий сон томит,Проснулась до рассвета.«Вильгельм, откликнись! Ты убитИль спишь с другою где-то?»
(В.Левик «Избранные переводы», Москва 1977)
5
Битва под Прагой 6 мая 1757 г. (Семилетняя война).
6
Геенна — место вечных мук грешников, ад.
7
Нарева — Нарва.
8
Ланиты — щеки.
9
Василий Жуковский преподнёс племяннице своё произведение в качестве свадебного подарка.
10
Одно из самых популярных произведений русского романтизма, в основе которого сюжет «Леноры» Бюргера, стало одним из источников распространения имени Светлана (имя было придумано и впервые использовано А.Х.Востоковым в «старинном романсе» «Светлана и Мстислав» (1802)).
Крещенский вечерок—канун церковного праздника Крещения, к этому времени приурочивались гадания.
11
Налой— аналой, род столика с наклонной поверхностью или поставца для разложенья книг во время богослужения.
12
Паникадило — люстра со свечами.
13
Запона — покров.
14
Денница — утренняя заря.
15
Зиждитель — создатель, творец.
16
Полтавская битва— крупнейшее сражение Северной войны (1709 год) между русскими войсками под командованием Петра I и шведской армией Карла XII.
17
Клир — клирос, певчие в церковном хоре.
18
Пращ — праща, ручное оружие (сложенный петлею ремень) для кидания камней.
19
Ретивое — сердце.
20
Рута— южное растение с желтыми цветками. По поверьям древних славян, цветок руты только на Ивана Купала на несколько минут становился красным (червона рута). Считается что девушка, сорвавшая цветок червоной руты в ночь Ивана Купала будет счастлива в любви.
21
Блуждающие огни — редкие природные явления, наблюдаемые по ночам на болотах, полях и кладбищах. Славяне верили, что это души умерших людей, появляющиеся над своими могилами (или духи клада, которые зажигают огоньки над спрятанным сокровищем, чтобы указать к нему дорогу).
22
Клятва верности («Дух Милого Вильяма») — Перевод С. Маршака сделан по тексту, опубликованному в книге: A. Ramsey, «А Tea-Table Miscellany», London, 1740г. «Ленору» упрекали в заимствовании из английских баллад и преданий. Этот вопрос возник на страницах газет в 1796 г., когда появились английские переводы. Бюргер указывал на немецкие предания как источник своего вдохновения, цитируя из них словесные формулы, использованные им в своей балладе. Последующие розыски показали, что Бюргер был совершенно точен: сказки о возвращающемся женихе-мертвеце с формулами, запавшими в память Бюргера, были широко распространены в немецком фольклоре; позднее были записаны и опубликованы аналогичные французские, славянские, греческие сказки.
(В.Э. Вацуро «Готический роман в России» // Часть II)
23
За «Алонзо и Имогеной» стояла английская фольклорная традиция: баллады типа «Вильям и Маргарет». Ранней их литературной обработкой была баллада Д. Малле под этим названием (William and Margaret, 1723); здесь дух обольщенной и погибшей Маргарет является в полночь, чтобы упрекнуть оставившего ее Вильяма; Вильям спешит на могилу возлюбленной и умирает на могильном дерне. В несколько другом варианте она попала в знаменитый сборник Томаса Перси «Памятники старинной английской поэзии» (Sweet Willliam's Ghost, 1765); у Перси дух «милого Вильяма» приходит к Маргарет.
(В.Э. Вацуро «Готический роман в России» // Часть II)
24
Сюжет этот знаком народам всех христианских стран. Поэты по разному использовали его. Бюргер построил на нем свою «Ленорy». He зная народной немецкой песни, невозможно определить, в какой мере Бюргер изменил содержание и стиль ее. Свою балладу я сложил по песне, которую слышал когда-то в Литве на польском языке. Я сохранил содержание и композицию, но из всех стихов этой народной песни в памяти осталось всего несколько, которые послужили образцом стиля. (А. Мицкевич)
25
Криница — родник, колодец.
26
В XIII веке Четвертым Лютеранским собором было принято постановление о том, что священники в костелах должны на публике объявлять о предстоящем браке в соответствующий установленный срок, чтоб все, кто желает и может, могли сказать о существующем препятствии. Оглашение делалось три раза.