Готфрид Бюргер - «Ленора» Г.Бюргера, «Линор» Э.По и подобные баллады (сборник)
Сигрун пошла в курган к Хельги и сказала:
«Так радуюсь явстрече с тобою,как рады взалкавшиеОдина соколы,что убитых почуялитеплое мясоиль видят рассвет,росою омытые.
Сперва поцелуюконунга мертвого,а ты снимидоспех окровавленный;иней покрылволосы Хельги,смерти росана теле конунга,руки как леду зятя Хёгни;как мне, конунг,тебя исцелить?»
[Хельги сказал:]«Ты в том повинна,Сигрун из Севафьёлль,что Хельги обрызгангоря росою:слезы ты льешь,убрана золотом,с юга пришедшая,солнечноясная;падают слезына князя кровавые,жгут его грудь,горем насыщены.
Будем мы питьдрагоценный напиток,хоть счастье и землимы потеряли!Не запевайтегорести песен,видя моикровавые раны!Отныне в курганесо мною, убитым,знатная девавместе пребудет!»
Сигрун постелила постель в кургане:
«Здесь тебе, Хельги,ложе готово, –радости ложе,Ильвингов родич;в объятьях твоихуснуть бы хотела,как с конунгом яживым уснула б!»
[Хельги сказал:]«Ныне нет ничего,ни поздно, ни рано,что невозможнымв Севафьёлль было б,если в объятьяхмертвого спишь,в кургане его,Сигрун, дочь Хёгни,ты, живая,рожденная конунгом!
Ехать пора мнепо алой дороге,на бледном конепо воздушной тропе;путь мой направлюна запад от неба,прежде чем Сальгофниргероев разбудит».
Хельги и его воины ускакали, а Сигрун со служанкой вернулась домой. На следующий вечер Сигрун велела служанке стоять на страже у кургана. И в сумерки, когда Сигрун пришла к кургану, она сказала:
«Если б приехатьсюда собиралсяСигмунда сыниз дома Одина!Нет, не приедет,померкла надежда,если орлына ясень садятся,а люди идутна тинг сновидений».
[Служанка сказала:]«Не будь безумной,одна не ходи ты,конунга дочь,в мертвых жилище!Ночью сильнейстановятся всемертвые воины,чем днем при солнце».
Сигрун вскоре умерла от скорби и печали.
Эдгар Аллан По «Линор»
Считается, что «Линор» была написана под сильным впечатлением от баллады Бюргера «Ленора», о которой Эдгар По не раз писал в своих эссе.
Стихотворение названо по имени усопшей героини, Линор, которая была невестой некоего сэра Гая де Вира. Также как и некоторые другие стихотворения Эдгара Аллана По (например, «Ворон», «Аннабель Ли» и «Улялюм»), «Линор» описывает потерю рассказчиком прекрасной женщины, внезапно скончавшейся. Линор умирает от болезни, но именно Гая обвиняют голоса в её смерти.
Эдгар Аллан По «Линор»
Перевод - Владимир Бойко
Увы, разбит сосуд златой! дух отлетел навеки!Звон, дольше стой! – душе святой плыть в роковые реки;Что, Ги де Вир, без слёз ты сир? – рыдай себе в укор!Померк весь мир, в гробу кумир, любимая Ленор!Пускай вершат над ней обряд – поют за упокой! –О самой царственной скорбят – о юности такой –Вдвойне умершей гимн творят – умершей молодой.
«Вы гордость презирали в ней – богатство лишь любили,Когда ж слегла от горьких дней – на смерть благословили!Кто совершит теперь обряд? – какие петь слова? –Ужели вы – ваш черный взгляд – колючая молва –Сгубившие невинную – расцветшую едва?»
Мы все грешны; но меч – в ножны! И пусть восходит к БогуВоскресный хор средь тишины – от мертвой прочь тревогу.Предстала милая Ленор – с Надеждой за спиной,А ты, грустя, оплачь дитя, не ставшее женой.Скорби о ней, что всех нежней, лелей нетленный прах.Струится жизнь, но не в глазах, а только в волосах,Льняная прядь жива опять – но стынет смерть в глазах.
«Прочь! прочь! от демонов спешит мятежный дух, взлетаяИз Ада в горнюю обитель, ввысь, в пределы Рая,Отринув стон, пред светлый трон, к Царю Небес взлетая!Да смолкнет звон – иначе он ей душу воспалит,Когда она, блаженств полна, над миром воспарит.А я! – какой в груди покой! – рыдать уж не хочу,Я петь ей рад на старый лад – и с ангелом лечу!»
Эдгар Аллан По «Линор»
Перевод - Константин Бальмонт
О, сломан кубок золотой! душа ушла навек!Скорби о той, чей дух святой — среди Стигийских рек.Гюи де Вир! Где весь твой мир? Склони свой темный взор:
Там гроб стоит, в гробу лежит твоя любовь, Линор!Пусть горький голос панихид для всех звучит бедой,Пусть слышим мы, как нам псалмы поют в тоске святой,О той, что дважды умерла, скончавшись молодой.
«Лжецы! Вы были перед ней — двуликий хор теней.И над больной ваш дух ночной шепнул: Умри скорей!Так как же может гимн скорбеть и стройно петь о той,Кто вашим глазом был убит и вашей клеветой,О той, что дважды умерла, невинно-молодой?»
peccavimus;[32] но не тревожь напева похорон,Чтоб дух отшедший той мольбой с землей был примирен.Она невестою была, и Радость в ней жила,Надев несвадебный убор, твоя Линор ушла.И ты безумствуешь в тоске, твой дух скорбит о ней,И свет волос ее горит, как бы огонь лучей,Сияет жизнь ее волос, но не ее очей.«Подите прочь! В моей душе ни тьмы, ни скорби нет.Не панихиду я пою, а песню лучших лет!Пусть не звучит протяжный звон угрюмых похорон,Чтоб не был светлый дух ее тем сумраком смущен.От вражьих полчищ гордый дух, уйдя к друзьям исчез,Из бездны темных Адских зол в высокий мир Чудес,Где золотой горит престол Властителя небес».
Эдгар Аллан По «Линор»
Перевод - Валерий Брюсов
Расколот золотой сосуд, и даль душе открыта!Лишь тело тут, а дух несут, несут струи Коцита[33].А! Ги де Вир! рыдай теперь, теперь иль никогда!Твоя Линор смежила взор, — в гробу, и навсегда!Обряд творите похорон, запойте гимн святой,Печальный гимн былых времен о жертве молодой,О той, что дважды умерла, скончавшись молодой!
«Лжецы! вы в ней любили прах, но гордость кляли в ней!Когда в ней стебель жизни чах, вы были с ней нежней.Так как же вам творить обряд, как петь вам гимн святой?Не ваш ли взгляд, недобрый взгляд, не вы ли клеветойНевинность в гроб свели навек, — о! слишком молодой!»
Peccavimus. Но наших уз не отягчай! звучитПусть грустный звон, но пусть и он ее не огорчит.Линор идет, — «ушла вперед», — с Надеждой навсегда.Душа темна, с тобой она не будет никогда, —Она, дитя прекрасных грез, что ныне тихий прах.Жизнь веет в золоте волос, но смерть в ее очах…Еще есть жизнь в руне волос, но только смерть в очах.
«Прочь! в эту ночь светла душа! Не плакать мне о ней!Меж ангелов пою, спеша, пэан далеких дней.Пусть звон молчит, пусть не смутит, в ее мечтах, вдали,Ту, что плывет к лучам высот от про́клятой земли,К друзьям на зов, от всех врагов (и сон земной исчез)!Из ада в высь несись, несись — к сиянию небес,Из мглы, где стон, туда, где трон властителя небес!
Эдгар Аллан По «Пэан»
Перевод - Валерий Брюсов
Стихотворение Эдгара По «Пэан» (англ. Paean) впервые опубликовано в 1831 году. По неоднократно возвращался к этому стихотворению, а затем оно было переработано им в «Линор».
Как реквием читать — о смех! —Как петь нам гимн святой!Той, что была прекрасней всехИ самой молодой!
Друзья глядят, как на мечту,В гробу на лик святой,И шепчут: «О! Как красотуБесчестить нам слезой?»
Они любили прелесть в ней,Но гордость кляли вслух.Настала смерть. Они сильнейЛюбить посмели вдруг.
Мне говорят (а между темБолтает вся семья),Что голос мой ослаб совсем,Что петь не должен я
И что мой голос, полн былым,Быть должен, в лад скорбей,Столь горестным — столь горестным, —Что тяжко станет ей.
Она пошла за небосклон,Надежду увела;Я все ж любовью опьяненК той, кто моей была!
К той, кто лежит, — прах лучших грез,Еще прекрасный прах!Жизнь в золоте ее волос,Но смерть, но смерть в очах.
Я в гроб стучусь, — упорно бью,И стуки те звучатВезде! везде! — и песнь моюСопровождают в лад.
В Июне дней ты умерла,Прекрасной слишком? — Нет!Не слишком рано ты ушла,И гимн мой буйно спет.
Не только от земли отторгТебя тот край чудес:Ты видишь больше, чем восторгПред тронами небес!
Петь реквием я не хочуВ такую ночь, — о нет!Но твой полет я облегчуПэаном древних лет!
Эдгар Аллан По «Линор»