Kniga-Online.club
» » » » Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Читать бесплатно Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна). Жанр: Мифы. Легенды. Эпос издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

III*

15

Быть надменнымне должен никто,в том я сам убедился.Многие людииз тех, кто надменен,уходят от Бога прочь.

Ofmetnað drýgjaskyldi engi maðr,þat hefik sannliga sét;því at þeir hverfa,en hánum fylgja,flestir guði frá.

16

Мощными былиРадню и Вебоди*,мнили: верной дорогой идут.Ныне врачуютнесчастьем поверженыраны свои у костра.

Rík þau váruRáðný ok Véboðiok hugðusk gott eitt gera;nú þau sitjaok sárum snúaýmsum elda til.

17

Верили в силусвою эти двое,думали: равных им нет.Но совсем иначеих судьбуповернул всемогущий Господь.

Á sik þau trúðuok þóttusk ein veraallri þjóð yfir;en þó leizkþeira hagrannan veg almáttkum guði.

18

Чрезмерно онипредавались радости,но нерадостен был их конец.И в наказаниеоба должныидти меж морозом и пламенем.

Munað þau drýgðuá marga veguok höfðu gull fyr gaman;nú er þeim goldit,er þau ganga skulumilli frosts ok funa.

IV

19

Никогда не верьсвоим недругам,хоть красива бывает их речь.Отвечай им тем жеи помни всегда:легковерный будет наказан.

Óvinum þínumtrúðu aldregi,þó þér fagrt mæli fyrir;góðu þú heit,gott er annarsvíti hafa at varnaði.

20

Так был обманутСёрли* доверчивый.Вигольфр* другом назвался ему.Нерушимо он верилубийце брата,таившему в сердце измену.

Svá hánum gafskSörla inum góðráða,þá er hann lagði á Vígúlfs vald;tryggliga hann trúði,en hinn at tálum varð,sínum bróðurbana.

21

С мирными мыслямион приютил их,обещавших виру ему.Вместе пили они,клялись в дружбе,но наружу вышла их ложь.

Grið hann þeim seldiaf góðum hug,en þeir hétu hánum gulli í gegn;sáttir létusk,meðan saman drukku,en þó kómu flærðir fram.

22

После этогоранним утромвыехали в Рюгьярдаль*.Изрубили онимечами невинного.Так убит был Сёрли.

En þá eptirá öðrum degi,er þeir höfðu í Rýgjardal riðit,sverðum þeir meiddu,þann er saklauss varok létu hans fjörvi farit.

23

Вывезли мертвоготайной тропою,в колодец бросили труп.Скрыть им хотелосьсвое преступление,но всевидящ на небе Господь.

Lík hans þeir dróguá leynigötuok brytjuðu í brunn niðr;dylja þeir vildu,en dróttinn sáheilagr himnum af.

24

Бог милосердныйпризвал его душурадости рая узнать.Нескоро убийцыбудут избавленыот постигшей их кары небес.

Sál hans baðinn sanni guðí sinn fögnuð fara;en sökudólgarhygg ek síðla munikallaðir frá kvölum.

V (II)*

25

Дис* проси,доверенных Господа,чтобы добрыми были к тебе.Спустя неделювсе, что захочешь,сможешь ты получить.

Dísir bið þú þérdróttins málavera hollar í hugum;viku eptirmun þér vilja þínsalt at óskum ganga.

26

Если ты в гневедругого обидел,проступок свой искупи.Осуши добрым деломпролитые слезыи будешь утешен сам.

Reiðiverk,þau þú unnit hefr,bœt þú eigi illu yfir;grœttan gœlaskaltu með góðum hlutum,þat kveða sálu sama.

27

Обращайся к Богус хорошими мыслями,он — создатель людей.Много теряетлюбой человек,забывая, что Бог — наш отец.

Á guð skal heitatil góðra hluta,þann er hefir skatna skapat;mjök fyrir verðrmanna hverr,er seinar finna föður.

28*

Спрашивать следуетв нужных словахобо всем, что нужно тебе.Ничего не просящийтерпит невзгоды.Кто молчащего видит нужду?

Æsta dugireinkum vandligaþess er þykkir vant vera;alls á mis verðr,sá er einskis biðr,fár hyggr þegjanda þörf.

29*

Поздно пришел я,хоть позван был вовремя,к двери святого судьи.Собрался туда яза тем, что обещано.Кто требует — дастся тому*.

Síðla ek kom,snemma kallaðr,til dómvalds dyra;þangat ek ætlumk,því mér heitit var:sá hefir krás er krefr.

30

Грех совершенныйнам смерть отягчает,из мира страданий уход.Не делавший злане знает раскаянья,путь его легок и прям.

Syndir því valda,at vér hryggvir förumœgisheimi ór;engi óttask,nema illt geri;gott er vammalausum vera.

31

Волкам подобнынетвердые в думах,на измену способны они.Будет им позжепуть приготовленпо раскаленным дорогам.

Úlfum glíkirþykkja allir þeir,sem eiga hverfan hug;svá mun gefaskþeim er ganga skalþær inar glœddu götur.

32

Как верному другуполные мудростисемь советов тебе я даю.Хорошо их запомни,чтоб не забыть.Полезны людям они.

Vinsamlig ráðok viti bundinkenni ek þér sjau saman;görla þau munok glata aldregi,öll eru þau nýt at nema.

(III)(33–35)(39–45)(46–50)(51–52)(53–68)(69–74)

33

Расскажу правдиво,как счастлив я былна нашей чудесной земле,и о том,почему сыновья людейпротивятся близкой смерти.

Frá því er at segja,hvé sæll ek varynðisheimi í,ok hinu öðru,hvé ýta synirverða nauðgir at náum.

34

Жадность к златуприводит к несчастью,стяжатель блуждает во тьме.Горе исходитот денег блестящих,богатство уносит ум.

Vil ok dultælir virða sonu,þá er fíkjask á fé;ljósir aurarverða at löngum trega,margan hefir auðr apat.

35

Наслаждался я многим,был радостям предан,мало о будущем знал.Создал Богмир земнойполным многих утех.

Glaðr at mörguþótta ek gumnum vera,því at ek vissa fátt fyrir;dvalarheimhefr dróttinn skapatmunafullan mjök.

36

Сломлен недугомдолго страдал я,жизнь не желая терять.Но тот, кто всевластен,решил мою участь,позвав в последний путь.

Lútr ek sat,lengi ek hölluðumk,mjök var ek þá lystr at lifa;en sá réð,sem ríkr var;frammi eru feigs götur.

37

Крепко крученыепуты Хельопутали тело мое.Порвать не смог яте крепкие путы;легко тому, кто без ноши*.

Heljar reipkómu harðligasveigð at síðum mér;slíta ek vilda,en þau seig váru;létt er lauss at fara.

38

Чувствовал я,как отовсюдустраданья грозили мне.Каждый вечердевы Хельбросали в дрожь мою душу.

Einn ek vissa,hvé alla vegasullu sútir mér;Heljar meyarer mér hrolla buðuheim á hverju kveldi.

39

Солнце я видел —звезду дневную,в море скрывалось оно.Тяжкий скрежетуслышал я в ужасе:скрипели смерти врата.

Sól ek sá,sanna dagstjörnudrúpa dynheimum í;en Heljar grindheyrðak ek á annan vegþjóta þungliga.

40

Солнце я виделв рунах кровавых,не знал я большей беды,некогда мощный,много дорогот меня уводили жизнь.

Sól ek sásetta dreyrstöfum,mjök var ek þá ór heimi hallr;máttug hon leizká marga vegufrá því sem fyrri var.

41

Солнце я видел;и чудилось мне —то великий Бог.Последний разпред ним я склонилсямедленно в мире живых.

Sól ek sá,svá þótti mér,sem ek sæja göfgan guð;henni ek lauthinzta sinnialdaheimi í.

42

Солнце я виделв сиянии ярком,все мысли к нему обратив.Пенился кровьюпоток Гьёльв*в грозном грохоте волн.

Sól ek sá,svá hon geislaði,at ek þóttumk vættki vita;en gylfar straumargrenjuðu annan veg,blandnir mjök við blóð.

43

Солнце я виделдрожащим зраком,полный забот и болезни.Рвалось на частив смертной печалисердце в моей груди.

Sól ek sáá sjónum skjálfandi,hræðslufullr ok hnipinn;því at hjarta mittvar harðla mjökrunnit sundr í sega.

44

Солнце я видел,с миром прощаясь,не знал я большей беды.Как дерево сталязык непослушный,и остывшее тело — как лед.

Sól ek sásjaldan hryggvari;mjök var ek þá ór heimi hallr;tunga mínvar til trés metin,ok kólnat at fyrir utan.

45

Солнце я виделв последний разв тот мрачный день.Горные водынакрыли меня,кончились муки мои.

Sól ek sásíðan aldregieptir þann dapra dag,því at fjalla vötnlukðusk fyrir mér saman,en ek hvarf kallaðr frá kvölum.

46

Ясной звездойотлетела надежда,грудь мою разорвав.Поднималась онавсе выше и выше,стремилась без отдыха прочь.

Vánarstjarna flaugþá var ek fœddr,brott frá brjósti mér;hátt-at hon fló,hvergi settisk,svá at hon mætti hvíld hafa.

47

Коченея лежал яна ложе убогом,бесконечной была эта ночь.Понял я истинубожьих слов,что из праха созданы мы.

Öllum lengrivar sú in eina nótt,er ek lá stirðr á stráum;þá merkir þat,er guð mælti,at maðr er moldu sonr.

48

Пусть же узнаетГосподь всемогущий,творец земли и неба,как горько многимпрощаться с жизнью,хоть родные стоят рядом*.

Virði þat ok vitiin virki guð,sá er skóp hauðr ok himin;hversu munaðarlausirmargir fara,þótt við skylda skili.

49

По своим деламполучает каждый,блажен, кто творит добро.Песком былина ложе моем,все блага, что я собрал.

Sinna verkanýtr seggja hverr,sæll er sá, sem gott gerir;auði fráer mér ætluð varsandi orpin sæng.

50

Плотские желаниясвойственны всякому,владеют они слишком многими.Самой страшнойиз всех вещейбыла мне святая вода*.

Hörundar hungrtælir hölða opt,hann hefir margr til mikinn;lauga vatner mér leiðast vareitt allra hluta.

51*

У престола норня сидел девять дней,был поднят затем на повозку.Сияло яростноётунов солнцес низко нависших небес.

Á norna stólisat ek níu daga,þaðan var ek á hest hafinn;gýgjar sólirskinu grimmligaór skýdrúpnis skýjum.

52

Чудилось мне,что на этой повозкепроехал я семь миров*.Всюду искал ядорогу торную,более ровных путей.

Utan ok innanþóttumk ek alla farasigrheima sjau;upp ok niðrleitaða ek œðra vegar,hvar mér væri greiðastar götur.

53

Слушай же,что я увидел первым,в царство мучений придя.Обожженными птицамигрешников душикружились над адским огнем.

Frá því er at segja,hvat ek fyrst of sá,þá er ek var í kvölheima kominn:sviðnir fuglar,er sálir váru,flugu svá margir sem mý.

54*

На западе билсядракон надежды,упав на Глэвальда* путь.Чудилось мне,что крыльями крушитнебо и землю дракон.

Vestan sá ekfljúga Vánar dreka,ok fell á glævalds götu;vængi þeir skóku,svá víða þótti mérspringa hauðr ok himinn.

55

На юге я виделоленя солнца*,двое держали его.На земле стоялиего копыта,и в небо вздымались рога.

Sólar hjörtleit ek sunnan fara,hann teymðu tveir saman;fœtr hansstóðu foldu á,en tóku horn til himins.

56

С севера мчалисьсыны Ниди*,семеро было их.Наполняли онииз ключа Баугрегина*чистым медом рога.

Norðan sá ekríða niðja sonu,ok váru sjau saman;hornum fullumdrukku þeir inn hreina mjöðór brunni Baugregins.

57

Ветер утих,успокоились волны.Вдруг возник ужасающий вопль:неверные женыголодным мужьяммололи в пищу прах.

Vindr þagði,vötn stöðvaði,þá heyrða ek grimmligan gný;sínum mönnumsvipvísar konurmólu mold til matar.

58

Кровавые камнижены вращали,искупая свою вину.У каждой преступницыкровью сердцесочилось в разверстой груди.*

Dreyra steinaþær inar dökku konurdrógu daprliga;blóðug hjörtuhengu þeim fyrir brjóst utan,mœdd við miklum trega.

59

Видел мужей я,наказанных страшно:путь их сквозь пламя лежал.*Казались их лицапокрытыми кровьюневинно убитых жен.

Margan mannsá ek meiddan faraá þeim glœddu götum;andlit þeirasýndusk mér öll verarýgjar blóði roðin.

60

Видел я многихвстающих из гроба —путь в церковь был им незнаком.Знаки рун роковых —язычества звездысияли на их челе.

Marga mennsá ek moldar gengna,þá er eigi máttu þjónustu ná;heiðnar stjörnurstóðu yfir höfði þeimfáðar feiknstöfum.

61

Видел я многихзавистников злобных,что другим не желали добра.Кровавые руныярко горелипозорным клеймом на груди.

Menn sá ek þá,er mjök alaöfund um annars hagi;blóðgar rúnarváru á brjósti þeimmerktar meinliga.

62

Видел я многихмужей нерадостных,сбились они с пути.Так искупаютсвою винупроведшие жизнь в суете.

Menn sá ek þarmarga ófegna,þeir váru villir vega;þat kaupir sá,er þessa heimsapask at óheilum.

63

Видел мужей я,обманом стяжавшихимущество многих себе.Теперь они толпамик замку Фегьярна*шли со свинцовой ношей.

Menn sá ek þá,er mörgum hlutumvéltu um annars eign;flokkum þeir fórutil Fégjarnsborgar,ok höfðu byrðar af blýi.

64

Видел мужей я —убийц и грабителей,многих жизни лишили они.Ядовитые змеитатей терзали,кровожадно впивались им в грудь.

Menn sá ek þá,er margan höfðufé ok fjörvi rænt;brjóst í gegnumrenndu brögnum þeimöflgir eitrdrekar.

65

Видел мужей я,не знавших желаниясвятые дни соблюдать.Крепко прибитык камням горячимбыли ладони их.

Menn sá ek þá,er minnst vilduhalda helga daga;hendr þeiraváru á heitum steinumnegldar nauðliga.

66

Видел мужей ячрезмерно заносчивых,много мнили они о себе.Палящим пламенембыли объятыодежды этих людей.

Menn sá ek þá,er af mikillætivirðusk vánum framar;klæði þeiraváru kynligaeldi um slegin.

67

Видел мужей я,речами лживымивред причинивших другим.Вороны Хельиз их головвыклевывали глаза*.

Menn sá ek þá,er mart höfðuorð á annan logit;heljar hrafnarór höfði þeimharðliga sjónir slitu.

68

Нe должен знать тывсе эти муки,что терпят ушедшие к Хель.Утехи греховныетяжко караются,за радостью следует страх.

Allar ógnirfær þú eigi vitat,þær sem helgengnir hafa;sœtar syndirverða at sárum bótum;æ koma mein eptir munuð.

69

Видел мужей я,что праведно жилипо законам Христа.Святые свечиярко горелиу каждого на челе.

Menn sá ek þá,er mart höfðugefit at guðs lögum;hreinir kyndlarváru yfir höfði þeimbrenndir bjartliga.

70

Видел мужей ядухом великих,что сирых призрили.Святые книги,угодные небу,ангелы им читали.

Menn sá ek þá,er af miklum hugveittu fátœkum frama;lásu englar bœkrok ymna skripthelgar yfir höfði þeim.

71

Видел мужей я,что в рьяном рвеньиумерщвляли голодом плоть.Ангелы божьисклонялись над нимик вящей радости их.

Menn sá ek þá,er mjök höfðuhungri farit hörund;englar guðslutu öllum þeim;þat er œðsta unað.

72

Видел мужей я,что сами кормилистарых своих матерей.Покоилисьна лучах солнцаих красивые ложа.

Menn sá ek þá,er móður höfðulátit mat í munn;hvílur þeiraváru á himingeislumhafðar hagliga.

73

От грехов отмывалидевы святыедочиста души тех,кто многие дни,в грехах своих каясь,истязали свои тела.

Helgar meyjarhöfðu hreinligasál af syndum þvegitmanna þeira,er á mörgum degipína sjálfa sik.

74

Видел я — мчалисьввысь колесницык Богу прямым путем.Правили имимужи, что убитыбыли без всякой вины.

Hávar reiðirsá ek með himnum fara,þær eiga götur til guðs;menn þeim stýra,er myrðir erualls fyrir engar sakir.

75

Отец всемогущий,кроткий сын,святой дух в небесах!Тебя прошу я —создателя нашего:огради нас от всяких грехов!

Inn máttki faðir!Inn mæzti sonr!Heilagr andi himins!þik bið ek skilja,er skapat hefr,oss alla eymðum frá.

VI (IV)(76–80)

Перейти на страницу:

Фольклор читать все книги автора по порядку

Фольклор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) отзывы

Отзывы читателей о книге Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна), автор: Фольклор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*