Автор неизвестен - Старшая Эдда
38
Свалин[196] зоветсящит, он скрываетсолнца сиянье;коль упадет он,пламя охватити горы и море.
39
Сколь[197] имя Волка,за солнцем бежит ондо самого леса;а Хати[198] другой,Хродвитнира[199] сын,предшествует солнцу.
40
Имира плотьстала землей,кровь его – морем,кости – горами,череп стал небом,а волосы – лесом.
41
Из ресниц его Мидгардлюдям был созданбогами благими;из мозга егосозданы былитемные тучи.
42[200]
Боги и Улльтем благо даруют,кто пламя размечет;если снимут котлы,откроется взораммир сынов асов.
43
Ивальда отпрыски[201]некогда сталиСкидбладнир строитьдля сына Ньёрда,светлого Фрейра,струг самый крепкий.
44
Дерево лучшее —ясень Иггдрасиль,лучший струг —………. Скидбладнир,[202]лучший ас – Один,лучший конь – Слейпнир,[203]лучший мост – Бильрёст,[204]скальд лучший – Браги[205]и ястреб – Хаброк,[206]а Гарм[207] – лучший пес.
45
Лик свой открыл яасов сынам,близко спасенье;скоро все асысобраны будутза Эгира стол,на Эгира пир.[208]
46
Звался я Грим,[209]звался я Ганглери,Херьян и Хьяльмбери,Текк и ТридиТунд и Уд,Хар и Хельблинди;
47
Санн, и Свипуль,и Саннгеталь тоже,Бильейг и Бальейг,Бёльверк и Фьёльнир,Хертейт и Хникар,Гримнир и Грим,Глапсвинн и Фьёльсвинн;
48
Сидхётт, Сидскегг,Сигфёдр, Хникуд,Альфёдр, Вальфёдр,Атрид и Фарматюр;с тех пор как хожусредь людей, немалоимен у меня.
49
Гримнир мне имяу Гейррёда былои Яльк у Асмунда,Кьялар, когдасани таскал;Трор на тингах,Видур в боях,Оски и Оми,Явнхар и Бивлинди,Гёндлир н Харбард.
50
У Сёккмимира ябыл Свидур и Свидрир,старого турсаперехитрил я,Мидвитнира сынав схватке сразив.
51
Пьян ты, Гейррёд!Пил ты не в меру,отныне лишен тыподмоги моей,эйнхериев помощи,милости Одина.
52
Много я рассказал,но мало ты помнишь:друг тебя предал;[210]вижу я мечпрежнего друга —кровью покрыт он.
53
Игг[211] получитмечом пораженного,[212]конец твой настал;разгневаны дисы,[213]увидишь ты Одина,коль смеешь-приблизься!
54
Один ныне зовусь,Игг звался прежде,Тунд звался тоже,Бак и Скильвинг,Вавуд и Хрофтатюр,Гаут и Яльк у богов,Офнир и Свафнир,но все именастали мной неизменно.
Конунг Гейррёд сидел, держа на коленях меч, наполовину обнаженный. Услыхав, что Один тут, он встал, чтобы оградить его от огня. Меч выскользнул у него рукоятью вниз. Конунг споткнулся и упал ничком, а меч пронзил его, и он умер. Тогда Один исчез. Агнар же стал конунгом и долго правил.
Поездка Скирнира[214]
Фрейр, сын Ньёрда, сидел однажды на престоле Хлидскьяльв и обозревал все миры. Он взглянул на Ётунхейм и увидел красивую девушку. Она в это время шла из дома своего отца в кладовую. Увидев эту девушку, Фрейр очень опечалился.
Скирниром[215] звали слугу Фрейра. Ньёрд попросил его поговорить с Фрейром. Тогда Скади[216] сказала:
1
«Скирнир, вставай,ты должен сейчасу нашего сынавсе разузнать —чем так разгневанмуж многомудрый».
2
Скирнир сказал:
«Словом недобрымФрейр мне ответит,коль стану пытатьсявсе разузнать,чем так разгневанмуж многомудрый».
3
Скирнир сказал:
«Фрейр, ответь мне,владыка богов,поведай, прошу я:отчего дни за днямиодин ты сидишьв палате пустой?»
4
Фрейр сказал:
«Как я поведаю,воин юный,о тягостном горе?Альвов светило[217]всем радость несет,но не любви моей».
5
Скирнир сказал:
«Так ли любовьтвоя велика,чтоб о ней не поведать?Смолоду вместемы всюду с тобойи верим друг другу».
6
Фрейр сказал:
«Близ дома Гюмирамне довелосьжеланную видеть;от рук ее светисходил, озаряясвод неба и воды.
7
Со страстью моейв мире ничьястрасть не сравнится,но согласья не ждуна счастье с неюот альвов и асов».
8
Скирнир сказал:
«Дай мне коня,пусть со мною проскачетсквозь полымя мрачное,и меч, разящийётунов родсилой своею!»
9
Фрейр сказал:
«Вот конь, возьми,пусть с тобою проскачетсквозь полымя мрачное,и меч, разящийётунов род,если мудрый им бьется».
10
Скирнир сказал коню:
«Сумрак настал,нам ехать порапо влажным нагорьямк племени турсов;доедем ли мы,или нас одолеетётун могучий?»
11
«Скажи мне, пастух, —ты сидишь на холме,стережешь все дороги, —как бы мне словодеве сказать?В том псы мне помеха».
12
Пастух сказал:
«К смерти ты близокиль мертвым ты стал?. . . . .С дочерью Гюмираречи веститебе не придется».
13
Скирнир сказал:
«Что толку скорбеть,если сюдапуть я направил?До часа последнеговек мой исчислени жребий измерен».
14
Герд сказала:
«Что там за шуми грохот я слышув нашем жилище?Земля затряслась,и Гюмира домвесь содрогается».
Скирнир поскакал в Ётунхейм к жилищу Гюмира. Там были злые псы, привязанные у ворот ограды, окружавшей дом Герд. Он подъехал к пастуху, сидевшему на холме, и приветствовал его:
15
Служанка сказала:
«То воин приехал,сошел он с коняи пастись пустил его».
16
Герд сказала:
«Гостя просив палату войтии меда отведать!Хоть я и страшусь,что это приехалбрата убийца.[218]
17
Ведь ты не из асови не из альвов,не ванов ты сын?Зачем ты промчалсясквозь бурное пламяи к нам прискакал?»
18
Скирнир сказал:
«Я не из асови не из альвов,не ванов я сын,но я промчалсясквозь бурное пламяи к вам прискакал.
19
Одиннадцать яблок[219]со мной золотых,тебе я отдам их,если в обменты Фрейра сочтешьжеланнее жизни».
20
Герд сказала:
«Одиннадцать яблокв обмен на любовьникогда не возьму я:Фрейр никогданазваться не сможетмужем моим».
21
Скирнир сказал:
«Кольцо тебе дам,что на костреБальдра сгорело!Восемь колецв девятую ночьиз него возникают[220]».
22
Герд сказала:
«Кольца не возьму,что на костреБальдра сгорело!Вдоволь добрау Гюмира в доме,отцовых сокровищ».
23
Скирнир сказал:
«Видишь ты мечв ладони моей,изукрашенный знаками?Голову имГерд отрублю,коль согласья не даст».
24
Герд сказала:
«Угроз не стерплю,согласьем на нихникогда не отвечу;но если с Гюмиромвстретишься ты,вы оба, я знаю,схватку затеете».
25
Скирнир сказал:
«Видишь ты мечв ладони моей,изукрашенный знаками?Старого турсая им поражу,в поединке падет он.
26
Жезлом укрощеньяударю тебя,покоришься мне, дева;туда ты пойдешь,где люди тебявовек не увидят.
27
На орлиной скалеты будешь сидеть,не глядя на мир,Хель озирая;еда тебе будетпротивней, чем змеидля взора людского!
28
Чудищем станешь,для всех, кто увидит!Пусть Хримнир глазеет,всяк пусть глазеет!Прославишься больше,чем сторож богов,[221]сквозь решетку глядящая!
29
Безумье и муки,бред и тревога,отчаянье, больпусть возрастают!Сядь предо мной —нашлю на тебячерную похотьи горе сугубое!
30