Kniga-Online.club
» » » » Л. Переверзев - Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи

Л. Переверзев - Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи

Читать бесплатно Л. Переверзев - Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи. Жанр: Фольклор издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

ПЕСНЯ БОРЬБЫ

Песня индейцев осейдж

Пересох мой рот, ноги стерты в кровь,Тяжело через чащи лесные шагать.Мы идем за тобою, за нашим вождем,О мой старший брат!Мой суровый брат!О мой брат!

Не боюсь я в битве жестокой пасть —Людям племени злого отмстить хочу,А боюсь не дойти — умереть в пути,О мой старший брат,Мой отважный брат!О мой брат!

Пересох мой рот, силы нет шагать,Посмотри: ковыляет старуха за мной,Хочет взять эта злая старуха меня,О мой старший брат,Мой любимый брат!О мой брат!

Но не думай, что я слабодушный трус,Эти жалобы лишь про себя шепчу,Не услышишь ни стона ты от меня,О мой старший брат,Мой упрямый брат!О мой брат!

В первый раз согласился ты взять меняВ боевой поход, и скорей умру,Чем позорную слабость тебе покажу,О мой старший брат,Непреклонный брат!О мой брат!

Неужели ты сам не заметишь, брат,Что бреду по тропе из последних сил?Неужели ты нам отдохнуть не дашь,О мой старший брат,Справедливый брат?О мой брат!

Пересох мой рот, силы нет шагать,За плечами дышит старуха смерть…Видно, здесь, по дороге, зароешь меня,О мой старший брат,О мой милый брат!О мой брат!..

КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ

Песня индейцев хопи

Эй, совы, совы, большие совы,Что желтые ваши глаза не спят,Глаза не спят?Не прячьтесь, совы, я вижу, совы,Как желтые ваши глаза блестят,Глаза блестят!А ну‑ка, сыночек, довольно плакать,Видишь, как совы сердито глядят,Сердито глядят?А ну‑ка, сыночек, скорей успокойся,Слышишь, как совы тебе говорят,Тебе говорят:— Ребенка, который не спит и плачет,Желтые наши глаза съедят,Глаза съедят!— Ребенка, который не слушает маму,Жадные наши глаза съедят,Сразу съедят!

Перевод C. Северцева

ТЫ СЛЫШИШЬ МЕНЯ, СЫН ОРЛА?

 

Ты слышишь меня, Сын Орла?Твой танец быстрей, чем стрела.Он бы мог еще сравнитьсяС яркой и красивой птицей.

Ты слышишь меня, Сын Орла?Твой танец суров, как скала;Он зовет людей на подвиг —Против дел и мыслей подлых.

Ты слышишь меня, Сын Орла?В том танце весна расцвела;Он прекрасный, он могучий,Он прогонит с неба тучи!

Перевод Ю. Хазанова

ПЕСНЯ О ХОРОШЕЙ ПОГОДЕ

Эскимосская песня

Когда поутру выхожу я в море,Радость во мне поет,Когда и светло и спокойно море,Радость во мне поет!Когда мой каяк все быстрее мчится,Радость во мне поет!Когда без единого облачка небо,Радость во мне поет!Пусть для меня этот день погожийБудет счастливей всех,Пусть в этот день и моя охотаБудет удачней всех!Пусть после охоты моя добычаБудет богаче всех,И пусть моя песня завтра, на празднике,Будет красивей всех!

Я ДОВОЛЕН И СЧАСТЛИВ

Песня молодого охотника

Айя–а–а! Айя–а–а!Я доволен и счастлив!Окончились дни большой непогоды,Блестят на заре поля ледяные,Как стало красиво,Как хорошо!

Айя–а–а! Айя–а–а!Я доволен и счастлив!Больше не нужно от вьюги скрываться,Хватит сидеть в жилье полутемном,Как стало просторно,Как хорошо!

Айя–а–а! Айя–а–а!Я доволен и счастлив!Блестят на заре поля ледяные,Теперь на охоту отправиться можно,Как стало чудесно,Как хорошо!

ПЕСНЯ О ПЛОХОЙ ПОГОДЕ

Эскимосская песня

Я песню победную думал запеть,Держал наготове гарпун,Был солнечный день для охоты хорош,И ждал я добычи большой!Хайя–а–а!.. Хайя–а–а!.. Добычи большой!Добычи большой!

Но тучи сгустились, и ветер завыл,И мокрый посыпался снег,Мой легкий каяк, остроносый каяк,Назад я спешу повернуть!Хайя–а–а!.. Хайя–а–а!.. Спешу повернуть!Спешу повернуть!

В такую погоду домой торопись —Вернуться бы только живым!Не я буду песню победную петь,А северный ветер споет!Хайя–а–а!.. Хайя–а–а!.. Ветер споет!..Ветер споет!..

НА ЧТО МОИ ПАЛЬЦЫ ПОХОЖИ?

Песня женщины за шитьем

Эм–мэ–э!.. На что мои пальцыЗа этой работой похожи?Они ловчей, проворнейКогтей летучей мыши!

Эм–мэ–э!.. На что мои пальцыЗа этой работой похожи?Они сильней и твержеКлешней большого краба!

САВДАЛАТ И ПАЛАНГИТ

Два парня дразнят друг друга

Савдалат:

Ты что нарядился, как будто на свадьбу, —Покрась еще волосы в желтый цвет!Эй, девушки, вы на него не смотрите —Скучнее парня на свете нет!Двух слов сказать и то не умеет.Открой‑ка рот, дорогой Палангит:Язык у тебя как вареная рыба,Понять невозможно, о чем говорит!

Палангит:

А помнишь, как встретились мы недавно,Плывя в каяках мимо черных скал?Помнишь, как ты закричал и заплакал,Когда нас ветер большой нагнал?Тебе я из жалости бросил веревку,Добраться до бухты тебе помог.Ха–ха, Савдалат, ты был очень напуган —Признайся хотя бы теперь, дружок!

Переводы С. Северцева

РОСТОК И ДЕРЕВО

Речь вождя Сагоеваты

Мы знали вас поначалу слабым ростком, которому нужно было лишь немного земли, чтобы выжить. Мы дали вам ее; и потом, когда мы могли бы растоптать вас, мы напоили вас и защитили; а теперь вы выросли в могучее дерево, чья вершина достигает облаков, а ветви простираются над всею землей; тогда как мы, которые были высокой сосной в лесу, стали слабым ростком и нуждаемся в вашей защите.

Впервые придя сюда когда‑то, вы жались к нашим коленям и называли нас отцами; мы взяли вас за руку и нарекли братьями. Вы переросли нас, и мы не можем уже достать до вашей руки…

ВОЖДЬ ОРЛИНОЕ КРЫЛО ОБ ИНДЕЙСКИХ НАЗВАНИЯХ

Братья мои, об индейцах должны вечно помнить в этой стране. Мы дали имена многим прекрасным вещам, которые всегда будут говорить нашим языком. О нас будут смеяться струи Миннехахи, словно наш образ, просверкает полноводная Сенека, и Миссисипи будет изливать наши горести. Широкая Айова, стремительная Дакота и плодородный Мичиган прошепчут наши имена солнцу, которое целует их. Ревущая Ниагара, вздыхающий Иллинойс, звенящий Делавэр будут петь неумолчно нашу Предсмертную Песню. Возможно ли, чтобы вы и дети ваши слушали ее без замирания сердца? Мы повинины только в одном грехе — у нас было то, чего так жаждали белые. Мы ушли в сторону заходящего солнца; мы отдали дом свой белому человеку.

Братья мои, легенды моего народа рассказывают, что некий вождь, уводя остатки своих людей, переправился через большую реку и, воткнув в землю опорный шест для типи, воскликнул: «А–ла–ба–ма!» На нашем языке это значит: «Здесь мы отдохнем!» Но он не предвидел будущего. Пришли белые: он и народ его не смогли остаться там; их оттеснили, и в мрачном болоте они были втоптаны в грязь и убиты. Слово, что так печально он произнеc, дало название одному из штатов белых людей/ Под звездами, что теперь нам улыбаются, нет места, где бы мог индеец поставить ногу и вздохнуть: «А–ла–ба–ма!»

РЕЧЬ ВОЖДЯ СИЭТТЛА

Далекое небо, что с незапамятных времен проливало слезы сострадания над моим народом и казалось нам постоянным и вечным, может измениться. Сегодня оно ясно. Завтра, быть может, оно скроется в тучах. Мои же слова как звезды, что всегда неизменны.

Перейти на страницу:

Л. Переверзев читать все книги автора по порядку

Л. Переверзев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи отзывы

Отзывы читателей о книге Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи, автор: Л. Переверзев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*