Хинес Перес де Ита - Повесть о Сегри и Абенсеррахах
52
Понсе Де Леон – реально существовавший испанский дворянский род. В войне за отвоевание Гранады особенно отличился дон Родриго Понсе де Леон, герцог Кадисский и граф Аркосский (1443 – 1492). В начале XVI в. Хуан Понсе де Леон был видным конкистадором – он открыл Гольфстрим. Один из Понсе де Леонов стал героем комедии немецкого поэта-романтика Клеменса Брентано «Понес де Леон» (1801),
53
Здесь анахронизм. Романс и подробный рассказ об этой битве см. в гл. XVII. См. также прим. 3 к гл. XVII,
54
Жалобы оставленных судьбой в беде мусульман на неспособность Магомета помочь им были традиционным общим местом в средневековой литературе христианских стран. Вероятность таких жалоб вытекала из априорного представления о неистинности мусульманской религии. В свою очередь мавр, привязавший четки к хвосту своей лошади (см. гл. XVII), хотел продемонстрировать неэффективность, а значит по его мнению, неистинность христианства.
55
Монхибело (или Монхибель) – вулкан Этна; также ад, гора ада.
56
Перечисление и характеристика европейских, в том числе итальянских музыкальных инструментов у мавров может быть штрихом, показывающим равнодушие современников Переса де Иты к местным реалиям. Но, учитывая его опыт общения с маврами и знание мавританских традиций, можно полагать, что, не считая нужным подчеркивать мавританское там, где испанское выступает для него как общечеловеческое и роднит мавров и испанцев, он точен в изображении характерных частностей. Поэтому перечисление это с осторожностью может быть понято и как свидетельство проникновения и Гранаду XV в. ренессансных веяний.
57
Тестера – оглавль, ремень узды, надеваемый на голову лошади. Здесь головное украшение в парадной сбруе разукрашенного рыцарского коня.
58
Педро де Монкайо составил и издал в Гуэске в 1589 г., а затем в Алькала в 1595 г. сборник под названием «Цвет романсов». Монкайо также был автором «Хроники», изданной в 1589 г.
59
…мы nepед смертью времени зря не теряли (букв.: «Умирай, Марта, и умиряй сытой») – кастильская народная поговорка, не очень натуральная в устах гранадского мавра.
60
Эти слова от автора высказывают основную идею его утопии: рыцарская дружба подымается над политической, национальной и религиозной рознью. Для своего времени и для Искании, которую контрреформация тянула назад к средневековью, это был замечательный тезис, выражавший передовую ренессансную концепцию мира.
61
К этому месту также относится то, что сказано в предыдущем примечании: идеал мудрости и рыцарственности воплощен Пересом де Итой в магометанине Мусе. В некоторых изданиях стать общим секундантом ему предлагает один из христианских рыцарей.
62
Ринальд – Рейнальдос Монтальван(ский). Ринальдо де Монтальбано; это испанская и итальянская формы имени Рено (старое написание – Ренаульд) де Монтобан, героя французского и отчасти испанского эпосов, одного из прославленных паладинов Карла Великого. Приравнивавшийся в мужестве к самому Роланду, Рено был наделен особой стойкостью духа и развитым нравственным чувством. В эпоху Возрождения итальянские версии поэм о Ринальдо были использованы знаменитыми поэтами Пульчи, Боярдо, Ариосто, воспевшими Ринальдо наряду с Орландо-Роландом. Восемнадцатилетний Торквато Тассо написал поэму «Ринальдо» (1562), а затем в «Освобожденном Иерусалиме» вывел под этим именем другой персонаж, широко известный впоследствии по эпизоду любви Ринальдо и Армиды. Имя Рональда в эпитафии Мусы над могилой Альбаяльда могло появиться и под влиянием Ариосто. который был v всех па уме в ту эпоху, и под влиянием собственно испанской традиции. В середине XVI в. были изданы три части испанского рыцарского романа «Рейнальдос Монтальвачскнй», нередко упоминаемые в «Дон Кихоте». Муса в эпитафии Альбаяльду выступает как представитель культуры Возрождения в ее общих для Средиземноморья чертах.
63
То же можно сказать и по поводу второго стихотворения Мусы.
Александр Македонский, посетив могилу Ахилла, плакал и по герою, и соревнуя его подвигам и славе.
64
Монхибело, как уже объяснялось, – ад. гора ада: Вулкан – огнедышащая гора Вулькано (около 500 м высоты) на Дилерских островах, близ Сицилии, названная по имени бога подземного огня Вулкана (Гефеста) и давшая родовое имя всем вулканам; Эстронгало, – вероятно. Эстромболи (у Сервантеса встречается форма Эстромбало), т. е. Строчболи – постоянно действующий вулкан (около 1000 м высоты) на острове того же имени близ Липарских островов в Тирренском море у Южной Италии, тогда принадлежавшей Арагону и, следовательно, Испании.
65
Бенарахи – Здесь мы исправили опечатку издания 1610 г. (с. 120), где вместо Бенарахи лишний раз напечатано Абенсеррахи. На с. 121 версо дано правильно: Бенарахи. Имя Ванеги – Венеги мы всюду пишем Венеги; Альбинамад – с такими же вариантами, как в издании 1610 г.
66
По тексту издания 1610 г. (с. 120 версо) неясно, сказано ли это упомянутому выше Альбин-Амаду Сегри или главой Абенсеррахов, который носил то же имя
67
То, что Редуан вначале любил прекрасную Линдараху, потом Дараху и, наконец, Аху – отнюдь не должно обязательно восприниматься как элемент иронии в повести Переса де Иты или в каком-то из ее источников. Однако скорее всего это – игра слов. Так именно мог воспринять это Сервантес.
68
Асала (араб, «аз-зала») – у магометан молитва, богослужение.
69
В издании 1610 г. опечатка – Пухена вм. Пурчена (с. 143 версо).
70
Диана у римлян – богиня луны, целомудрия и охоты (Артемида греков); Венера – богиня любви и красоты (Афродита греков); под третьей имеется в виду Елена Спартанская. Что касается четвертой, то, по-видимому, – это троянская царевна Поликсена, по некоторым преданиям послужившая косвенной причиной гибели Ахилла: он пришел безоружный в храм, чтобы встретиться с Поликсеной, и там был убит. Все эти сравнения делают мавры, выступающие как носители ренессансной культуры.
71
Видимо, деятельные участники войны против мавров – архиепископ дон Педро Гон-сало де Мендоса (1428 – 1495), впоследствии кардинал, политический деятель, и Хуан де Карвахаль, испанский рыцарь; Карвахаль ездил послом католических королей к Молодому королю Гранады, в одном из столкновении с маврами был взят в плен.
72
О, Гранада, горе тебе!… – Такие обращения от автора (ср. в тексте ниже начало внутреннего монолога Боабдила) свидетельствуют о сочувствии Переса де Иты Гранаде, а также обнаруживают в его творчестве гневный пафос историка-пророка, как видно, обращенный к современной ему Испании.
73
То, что Перес де Ита изображает народное восстание против преступного короля и его клики, существенно и характерно для передовых испанских писателей XVI – XVII вв. То, что действие происходит в мавританской Гранаде, открывало автору известные возможности. У Лопе де Беги и его последователей тема народного восстания тоже часто трактуется в драмах на неиспанские сюжеты. Словам «простой народ» здесь и ниже в испанском тексте повести соответствуют социально четкие термины: «gente plebeya», «g?nie comun».
74
В отличие от Аудильи Филипп II не закалывал близких родственников, но нельзя доказать его невиновность в фактическом убийстве в 1568 г. его 23-летнего сына дон Карлоса и последовавшей через несколько месяцев странной смерти юной жены короля, бывшей невесты Карлоса, – Елизаветы, смерти, за которой вскоре последовала женитьба короля на второй невесте умерщвленного дон Карлоса – Анне Австрийской. Раздумия вызывали и обстоятельства гибели брата Филиппа, дон Хуана Австрийского (1547 – 1578), под командованием которого в свое время сражался Перес де Ита, а затем Сервантес.
75
Такие обличительные страницы представляются адресованными скорее испанской монархии, нежели гранадским эмирам прошедшего века.
76
Перес де Ита рисует убедительные картины феодальной реакции и последствий феодальных раздоров.
77
Имеются в виду жестокие римские гражданские войны I в. до н. э., которые, как считалось, привели к падению республики.
78
Все это авторское отступление выражает главную мысль повести и отношение Переса де Иты к судьбам Гранады. См. также прим. 2 к гл. XIII.
79
О наименовании здесь и ниже Фердинанда (Фернандо) Арагонского без оговорок королем Кастилии см. вторую статью в данной книге.