Kniga-Online.club

Тирсо де Молина - Театр

Читать бесплатно Тирсо де Молина - Театр. Жанр: Европейская старинная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Донья Хуана

Малый с совестью! Каков!

Караманчель

Вслед за этим я нанялсяК адвокату, что являлсяАдвокатом кошельков.Он сердил меня: часамиЖдут клиенты без числа,Чтоб взглянул на их дела.Он же возится с усами,Подвивая их… Ей-ей.Так его и взгрел бы палкой!Вечно этой «завивалкой» —В форме щипчиков — своейБороде остроконечнойПридавал он яркий лоск,Будто главное — не мозг,А помады дух аптечный!Я ушел: от их умаАльгвасилы богатеют;Над законами потеют,А в делах ошибок тьма!Месяц (но не весь, не скрою)У священника служил;Раздавателем я былПодаяний и слугою.Башмаки носил сукнаТонкого отец почтенный;В шляпе вышитой, степенный,Вечно шея сведенаНа бок. В пятницы велел онСоблюдать нам строгий пост.Да, священник не был прост,В пище выгадать умел он.Сам, съедая каплуна(При посредстве изъясненийБогословских откровенийОткрывалась глубинаПастырю), перед остаткомКрыл обглоданных главойОн качал и, в небо свойВзор вперяя, в тоне сладкомНачинал: «Как добр господь,Управительница». — БогаОн хвалил, лишь скушав много, —Поп умел потешить плоть.После к скряге в услуженье,Что на кляче разъезжал,Поступил я. ПолучалДва реала каждый день яПо условью, но едваЧто не так, он — тучи злее,И сумеет в Agnus DeiВставить жалкие слова:К небу мысли обращавший,Он земли не забывал, —К тексту: «Агнец божий, взявший»…«Харчевые…» прибавлял.[347]Так придравшись, иль иначе,Не платил мне. В этот деньЯ выкрадывал ячменьУ его несчастной клячи,Продавал его и жилБез нужды, хоть без лихвы яИ, добывши харчевые,Кляче фигу подносил.[348]Вслед за тем я был слугоюМужа госпожи Майор.Ей давал ее сеньорТо такое, то сякоеПорученье; но, по мне,Деньги брал себе ходатай.Муж все то же, раз в десятый,Поручал своей жене.Перечислить терпеливо,Сударь, всех моих господ,Что прошли, как хороводРыб на дне того залива, —Труд бессмысленный. Зачем?Знать тебе, сеньор, довольно:Я теперь без места, вольный,Не ужился я ни с кем.

Донья Хуана

В список чудаков-сеньоровМожешь с нынешнего дняТы включить еще меня;Без дальнейших разговоровЯ тебя к себе зовуВ услуженье.

Караманчель

Это словоМне звучит как будто ново.Паж — с лакеем!

Донья Хуана

Я живуНа доход с земель. В столицеНе был, не был и пажом,А ищу пред королемОрдена иль бенефиций.[349]Слег в Сеговии[350] больнымМой слуга, а мой обычайСлуг держать.

Караманчель

Ты ждешь отличийМолодым — найдешь седым.

Донья Хуана

Как ты весел, — и меня-тоНасмешил!

Караманчель

Представьте, вотНе имел в числе господНи поэта, ни кастрата!Вы мне кажетесь вторым.Что ж, сеньор, меня возьмите,Больше выкажу я прытиНа харчах, — кормим, поим,Чем поденно, что на делеДоказать возьму за цель.

Донья Хуана

Звать тебя?

Караманчель

Караманчель.С нижнего Караманчеля[351]Родом я.

Донья Хуана

Да ты совсемВесельчак, а это краше,Чем скучать.

Караманчель

Как имя ваше?

Донья Хуана

Я — дон Хиль.

Караманчель

А как затем?

Донья Хуана

Да никак!Дон Хиль.

Караманчель

О боже,Вы и в имени кастрат![352]Ведь на мой, скажу вам, взгляд,Борода мужчине — то же,Что фамилия.

Донья Хуана

Мне скрытьВажно прозвище. ЖилищеЗдесь найдется ли почище?

Караманчель

О, я мог бы предложить!На примете есть однаКомната.

Донья Хуана

Хозяйка тоже?

Караманчель

Молодая, слушай!

Донья Хуана

Что же,Весела?

Караманчель

Да не вредна.

Донья Хуана

Где?

Караманчель

В Де-Лас Урóсас.[353]

Донья Хуана (в сторону)

Ладно!Я-то знаю, где стоитДом дон Педро. Пусть МадридПримет странника отрадноВ сень свою.

Караманчель (в сторону)

Но сколько слитоВ нем красот! Как он хорош!

Донья Хуана

Ну, Караманчель, идешь?

Караманчель

Да, сеньор мой, дон Хилито.

(Уходят.)

КАРТИНА ВТОРАЯ

Комната в доме дон Педро

Сцена 3

Дон Педро, дон Мартин, Осорьо

Дон Педро (читает письмо)

«В заключение скажу, что если бы дон Мартин был столь же рассудителен, сколь он молод, он сделал бы счастливой мою старость, обратив нашу дружбу в родство; но он дал слово одной даме вашего города, знатной и прекрасной, но бедной, а вы ведь знаете, что сулит в нынешние времена красавица без достатка. Дело это привело к тому, чем обыкновенно кончаются дела этого рода: он раскаивается, а она принуждает его судом к исполнению обещания; посудите, что чувствует тот, кто теряет родство с вами, вашу знатность и ваше состояние, с таким сокровищем, как сеньора донья Инéс. Но раз судьба лишает меня такого счастья — прошу вас считать большой удачей, что сеньор дон Хиль де-Альборнóс, податель этого письма, собрался жениться и хочет получить те авантажи, на которые я ему указал в вашей дочери. Его происхождение, ум, возраст и состояние[354] (ибо он в скором времени унаследует десять тысяч дукатов ренты), может быть, заставят вас забыть о чести, которою вы теперь меня обязываете, а меня оставят в зависти. Милость, которую вы ему окажете, я приму как оказанную дон Мартину, который вам целует руки. Пришлите мне побольше хороших вестей о вашем здоровьи и о радостях ваших, которые да приумножит небо, и т. д. Вальядолид. Июль и т. д.

Дон Андрéс де-Гусмáн».

Дон Педро

Вас в добрый час я зрю под вашим кровом,[355]Сеньор мой, вам привет тысячекратный;Посланью друга подтвержденьем новымВаш служит вид, достойный и приятный;Моя Инес могла б, связавши словом,Прославить дом иною кровью знатной;Я был бы рад, чтоб слились воединоМоя семья с семьею дон Мартина.Уж много лет с его отцом мы обаПитаем дружбу, ставшую с годамиЛюбовью нежной, а живет до гробаЛюбовь, что крепла с юными летами.Но мы давно не виделись, и чтобыНаполнить жизнь, увлекся я мечтамиОбъединить (мечтанья были сладки)Тем браком души наши и достатки.Но ветрен сын почтеннейшего друга;Уж дон Мартин с другою связан честью,И вот ко мне изысканного кругаСеньор идет с заманчивою вестью.Я не скажу, что лучшего супругаИнес найдет в вас, это было б лестью;Я друга моего люблю до смерти, —Я не скажу… но мыслю так, поверьте.

Дон Мартин

Перейти на страницу:

Тирсо де Молина читать все книги автора по порядку

Тирсо де Молина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Театр отзывы

Отзывы читателей о книге Театр, автор: Тирсо де Молина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*