Kniga-Online.club

Алигьери Данте - Божественная комедия

Читать бесплатно Алигьери Данте - Божественная комедия. Жанр: Европейская старинная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

ПЕСНЬ ПЯТАЯ Комментарии

1 "Когда мой облик пред тобою блещетИ свет любви не по-земному льет,Так, что твой взор, не выдержав, трепещет,

4 Не удивляйся; это лишь растетМогущественность зренья и, вскрывая,Во вскрытом благе движется вперед.

7 Уже я вижу ясно, как, сияя,В уме твоем зажегся вечный свет,Который любят, на него взирая.

10 И если вас влечет другой предмет,То он всего лишь – восприятый ложноТого же света отраженный след.

13 Ты хочешь знать, чем равноценным можноОбещанные заменить дела,Чтобы душа почила бестревожно".

16 Так Беатриче в эту песнь вошлаИ продолжала слова ход священный,Чтоб речь ее непрерванной текла:

19 "Превысший дар создателя вселенной,Его щедроте больше всех сродниИ для него же самый драгоценный, -

22 Свобода воли, коей искониРазумные создания причастны,Без исключенья все и лишь они.

25 Отсюда ты получишь вывод ясный,Что значит дать обет, – конечно, там,Где бог согласен, если мы согласны.

28 Бог обязаться дозволяет нам,И этот клад, такой, как я сказала,Себя ему приносит в жертву сам.

31 Где ценность, что его бы заменяла?А в отданном ты больше не волен,И жертвовать чужое – не пристало.

34 Ты в основном отныне утвержден;Но так как церковь знает разрешенья,С чем как бы спорит сказанный закон,

37 Не покидай стола без замедленья:Кусок, который съел ты, был тугимИ требует подмоги для сваренья.

40 Открой же разум свой словам моимИ в нем замкни их; исчезает вскореТо, что, услышав, мы не затвердим.

43 Две стороны мы видим при разбореПодобных жертв: одну мы видим в том,Чем жертвуют; другую – в договоре.

46 Последний обязателен во всем,Пока не выполнен, как изъяснялосьУже и выше точным языком.

49 Вот почему евреям полагалось, -Ты помнишь, – жертвовать из своего,Хоть жертва иногда и заменялась.

52 Зато второе, то есть существо,Бывает и таким, что есть пределы,В которых можно изменить его.

55 Но бремя плеч своих и самый смелыйМенять не смеет и обязан несть,Пока недвижны желтый ключ и белый.

58 Да и обмен нелепым надо счесть,Когда предмет, имевшийся доселе,Не входит в новый, как четыре в шесть.

61 А если ценность – всех других тяжелеИ всякой чаши книзу тянет край,Ее ничем не возместить на деле.

64 Своим обетом, смертный, не играй!Будь стоек, но не обещайся слепо,Как первый дар принесший Иеффай;

67 Он не сказал: «Я поступил нелепо!»,А согрешил, свершая. В тот же рядВождь греков стал, безумный столь свирепо,

70 Что вместе с Ифигенией скорбятГлупец и мудрый, все, кому случитсяУслышать про чудовищный обряд.

73 О христиане, полно торопиться,Лететь, как перья, всем ветрам вослед!Не думайте любой водой омыться!

76 У вас есть Ветхий, Новый есть завет,И пастырь церкви вас всегда наставит;Вот путь спасенья, и другого нет.

79 А если вами злая алчность правит,Так вы же люди, а не скот тупой,И вас меж вас еврей да не бесславит!

82 Не будьте, как ягненок молодой,Который, бросив мать, беды не чуя,По простоте играет сам с собой!"

85 Так Беатриче мне, как здесь пишу я;Потом туда, где мир всего живей,Вновь обратила взоры, вся взыскуя.

88 Ее безмолвье, чудный блеск очейЛишили слов мой жадный ум, где зрелиОпять вопросы к госпоже моей.

91 И как стрела спешит коснуться целиСкорее, чем затихнет тетива,Так ко второму царству мы летели.

94 Такая радость в ней зажглась, едваТот светоч нас объял, что озариласьСама планета светом торжества.

97 И раз звезда, смеясь, преобразилась,То как же – я, чье естество всегдаЛегко переменяющимся мнилось?

100 Как из глубин прозрачного прудаК тому, что тонет, стая рыб стремится,Когда им в этом чудится еда,

103 Так видел я – несчетность блесков мчитсяНавстречу нам, и в каждом клич звучал:«Вот кем любовь для нас обогатится!»

106 И чуть один к нам ближе подступал,То виделось, как все в нем ликовало,По зареву, которым он сиял.

109 Суди, читатель: оборвись началоНа этом, как бы тягостно тебеДальнейшей повести недоставало;

112 И ты поймешь, как мне об их судьбеХотелось внять правдивые глаголы,Едва мой взгляд воспринял их в себе.

115 "Благорожденный, ты, кому престолыВсевечной славы видеть предстоит,Пока не кончен труд войны тяжелый, -

118 Тот свет, который в небесах разлит,Пылает в нас; поэтому, желаяПро нас узнать, ты будешь вволю сыт".

121 Так молвила одна мне тень благая,А Беатриче: "Смело говориИ слушай с верой, как богам внимая!"

124 "Я вижу, как гнездишься ты внутриСвоих лучей и как их льешь глазами,Ликующими пламенней зари.

127 Но кто ты, дух достойный, и пред намиЗачем предстал в той сфере, чье челоОт смертных скрыто чуждыми лучами?"

130 Так я сказал сиявшему светло,Тому, кто речь держал мне; и сияньеЕго еще лучистей облекло.

133 Как солнце, чье чрезмерное сверканьеЕго же застит, если жар пробилСмягчающих паров напластованье,

136 Так он, ликуя, от меня укрылСвященный лик среди его же светаИ, замкнут в нем, со мной заговорил,

139 Как будет в следующей песни спето.

ПЕСНЬ ШЕСТАЯ Комментарии

1 "С пор как взмыл, послушный Константину,Орел противу звезд, которым вследИ Он встарь парил за тем, кто взял Лавину,

4 Господня птица двести с лишним летНа рубеже Европы пребывала,Близ гор, с которых облетела свет;

7 И тень священных крыл распростиралаНа мир, который был во власть ей дан,И там, из длани в длань, к моей ниспала.

10 Был кесарь я, теперь – Юстиниан;Я, Первою Любовью вдохновленный,В законах всякий устранил изъян.

13 Я верил, в труд еще не погруженный,Что естество в Христе одно, не два,Такою верой удовлетворенный.

16 Но Агапит, всех пастырей глава,Мне свой урок преподал благодатныйВ той вере, что единственно права.

19 Я внял ему; теперь мне так понятныЕго слова, как твоему умуВ противоречье ложь и правда внятны.

22 Я стал ступать, как церковь; потомуИ бог меня отметил, мне внушаяВысокий труд; я предался ему,

25 Оружье Велисарию вверяя,Которого господь в боях вознес,От ратных дел меня освобождая.

28 Таков ответ на первый твой вопрос;Но надо, чтоб, об этом повествуя,Еще немного слов я произнес,

31 Всю правоту тебе живописуяТех, кто подвигся на священный стяг,Его присвоив или с ним враждуя.

34 Взгляни, каким величьем всякий шагЕго сиял; чтоб он владел державой,Паллант всех прежде кровию иссяк.

37 Ты знаешь, как он в Альбе величавойТри века ждал, чтоб на ее поляхТри против трех вступили в бой кровавый;

40 И что он сделал при семи царях,От скорби жен сабинских до печалиЛукреции, в соседях сея страх;

43 Что сделал он, когда его вздымалиНа Бренна и на Пирра и подрядВластителей и веча покоряли, -

46 За что косматый Квинций, и Торкват,И Деции, и Фабии донынеПрославлены, и я почтить их рад.

49 Он ниспроверг арабов в их гордыне,Вслед Ганнибалу миновавших склон,Откуда, По, ты держишь путь к равнине.

52 Он видел, как Помпеи и СципионПовиты юной славой и крушимаВершина, под которой ты рожден.

55 Пока то время близилось незримо,Когда свой облик твердь земле дала,Им Цезарь овладел, по воле Рима.

58 От Вара к Рейну про его делаСпроси волну Изары, Эры, СенныИ всех долин, что Рона приняла.

61 А что он сделал, выйдя из РавенныИ минув Рубикон, – то был полет,Ни словом, ни пером не изреченный.

64 Он двинул на Испанию поход;Затем к Дураццо; и в Фарсал вонзился,Исторгнув стон у жарких Нильских вод;

67 Антандр и Симоэнт, где встарь гнездился,Увидел вновь, и Гекторов курган,И вновь, на горе Птолемею, взвился.

70 На Юбу пал, как грозовой таран,И вновь пошел на запад ваш, где к браниОпять взывали трубы помпеян.

73 О том, чем был он в следующей длани,Брут лает с Кассием в Аду, скорбятПерузий с Мутиной, полны стенаний.

76 И до сих пор отчаяньем объятДух Клеопатры, спасшейся напрасно,Чтоб смерть ей дал змеиный черный яд.

79 Он долетел туда, где море красно;Он подарил земле такой покой,Что Янов храм был заперт повсечасно.

82 Но все, что стяг, превозносимый мной,Свершил дотоле и свершил в грядущемДля подданной ему страны земной, -

85 Мрак и ничто, когда умом нелгущимИ ясным оком взглянем на негоПри третьем кесаре, его несущем.

88 Живая Правда, в длани у того,Ему внушила славный долг – суровоИсполнить мщенье гнева своего.

91 Теперь дивись, мое услышав слово:Он с Титом вновь пошел и отомстилЗа отомщение греха былого.

94 Когда же лангобардский зуб язвилСвятую церковь, под его крыламиВеликий Карл, разя, ее укрыл.

97 Суди же сам о тех, кто с их грехамиПомянут мной, суди об их делах,Первопричине всех несчастий с вами.

100 Тот – всенародный стяг втоптал во прахДля желтых лилий, тот – себе присвоил;Чей хуже грех – не взвесишь на весах.

103 Уж пусть бы гибеллин себе устроил уОсобый стяг! А этот – не для тех,Кто справедливость и его – раздвоил!

106 И гвельфам нет надежды на успехС их новым Карлом; львы крупней ходили,А эти когти с них сдирали мех!

109 Уже нередко дети слезы лилиЗа грех отца; и люди пусть не ждут,Что бог покинет герб свой ради лилий!

112 А эта малая звезда – приютТех душ, которые, стяжать желаяХвалу и честь, несли усердный труд.

115 И если цель желаний – лишь такаяИ верная дорога им чужда,То к небу луч любви восходит, тая.

118 Но в том – часть нашей радости, что мздаНам по заслугам нашим воздается,Не меньше и не больше никогда.

121 И в этом так отрадно познаетсяЖивая Правда, что вовеки взорК какому-либо злу не обернется.

124 Различьем звуков гармоничен хор;Различье высей в нашей жизни ясной -Гармонией наполнило простор.

127 И здесь внутри жемчужины прекраснойСияет свет Ромео, чьи трудыНаграждены неправдой столь ужасной.

130 Но провансальцам горестны плодыИх происков; и тот вкусит мытарства,Кому чужая доблесть злей беды.

183 Рамондо Берингьер четыре царстваДал дочерям; а ведал этим всемРомео, скромный странник, враг коварства.

136 И все же, наущенный кое-кем,О нем, безвинном, он повел дознанье;Тот на десять представил пять и семь.

139 И, нищ и древен, сам ушел в изгнанье;Знай только мир, что в сердце он таил,За кусом кус прося на пропитанье, -

142 Его хваля, он громче бы хвалил!"

ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ Комментарии

Перейти на страницу:

Алигьери Данте читать все книги автора по порядку

Алигьери Данте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Божественная комедия отзывы

Отзывы читателей о книге Божественная комедия, автор: Алигьери Данте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*