Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле
Граннония, видя, как рушатся ее надежды, прибегла к женскому искусству, то есть к хитрости и лести, и стала звать ее: «Кумушка лиса, ты правильно сделала бы, спасая шкуру, если бы на моем месте была другая, не настолько благодарная тебе, как я, и если бы не было в мире больше ни одной лисы. Но ты же знаешь, как я тебе обязана, и знаешь, сколько еще лис обитает в этом краю; поэтому поверь моему слову и не делай, как корова, что бьет копытом по подойнику, полному молока. Будь добра, остановись, положись на мое слово. Пойдем вместе в город к королю, и считай, что ты сделала меня твоей рабой до конца моей жизни!»
Бедная лиса, не зная, что имеет дело с лиской пятикратной очистки, позволила женщине обвести ее вокруг пальца; и не успели они пройти вместе и пятидесяти шагов, как Граннония залепила куме палкой по макушке и, разбив ей голову, выточила из нее кровь в бутылку.
И тут со всех ног поспешила она в Валлоне Груоссо, где, придя в королевский дворец, объявила о себе королю, что готова излечить раненого принца. Король повелел впустить ее, удивленный, что девушка обещает сделать то, от чего отказались лучшие врачи королевства. Но — попытка не пытка; выслушав ее, он сказал, что рад будет, если она хотя бы попробует. Тогда Граннония сказала: «Но если я добьюсь того, чего вы желаете, хочу, чтобы вы отдали меня в жены вашему сыну».
Король, который уже числил сына в мертвых, отвечает ей: «Если ты мне его вернешь целым и свободным, то и я тебе его отдам целым и свободным, ибо невеликое дело — дать мужа той, которая даст мне сына!»
Итак, он проводил ее в спальню, где лежал принц. И, помазанный той кровью, принц мгновенно вскочил с постели, будто никогда не случалось с ним никакой болезни. А Граннония, вновь видя его крепким и веселым, сказала королю, чтобы держал слово как подобает. Тогда король, обращаясь к сыну, сказал: «Сын мой, на тебя все смотрели как на мертвого, и вот ты стоишь живой, хотя мне все еще не верится. Но я пообещал этой девушке, что, коль она тебя вылечит, ты станешь ее мужем. И поскольку Небо оказало тебе такую милость, изволь, чтобы я мог выполнить мое обещание, если любишь меня; ибо благодарность требует уплатить долг».
На эти слова принц отвечал: «Государь мой, хотел бы я, чтобы мои желания были настолько свободны, чтобы я мог угодить вам в меру той любви, которую к вам питаю. Но я не властен в этом, ибо уже дал слово другой женщине. И как вы не можете советовать мне, чтобы я пренебрег своим обещанием, равно и эта девушка не захочет, чтобы я низко поступил с той, которую люблю. И решение мое неизменно». Слыша это, Граннония испытала столь глубокое наслаждение, что не высказать словами, видя себя живой в памяти принца; вся покраснев лицом, она сказала: «А если я сделаю так, что девушка, любимая тобой, сама будет рада уступить мне место, ты и тогда не преклонишься к моему желанию?» — «Никогда не бывать тому, — отвечал принц, — чтобы я вырвал из сердца прекрасный образ моей любимой! Сохранит ли она ко мне любовь или отнимет ее у меня, я навсегда останусь при одном желании и с одной мыслью. И пусть даже грозит мне полный проигрыш на столе жизни, я ни карту, ни ставку не поменяю».
Граннония, более не в силах притворяться, открыла ему, кто она (ибо сумрак в занавешенной комнате и ее странническая одежда не давали узнать ее раньше); и принц, узнав, обнял ее с криком ликования, а затем рассказал отцу, кто эта девушка, и всю историю, что произошла между ними. Тут же послали за королем и королевой Старца Лонга и с общего согласия родителей заключили брак, достигнутый более всего хитростью за счет бедной лисы, в подтверждение тому, что
любовным сладостным забавам
чужая скорбь всегда приправа.
Медведица
Забава шестая второго дня
Король Рокка Аспра хочет взять в жены собственную дочь, которая с помощью одной старухи превращается в медведицу и убегает в лес. Потом она попадает в руки принца, и он, увидев ее в истинном облике в саду, когда она расчесывает волосы, влюбляется в нее. После разных происшествий всем открывается, что она женщина, и он женится на ней
В течение всего рассказа Поппы женщины смеялись до слез, но в том месте, где было сказано о женской хитрости, способной провести и лисицу, чуть не лопнули от смеха. И в самом деле, у женщины уловок — как зерен бисера, если нанизать по сотне на каждый ее волос. Хитрость ей — матушка, ложь — кормилица, лесть — наставница,