Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте
И я, взглянув на грязные пучины,
Увидел в них несметные полки
Теней нагих и гневных от кручины
112 Ногами, грудью, головой с тоски Они дрались, не только что руками, Зубами грызли плоть в куски, в куски. 115 И вождь: «Мой сын, стоишь ты пред тенями, Которых гнев привел в такой раздор, И верь ты мне, что даже под волнами 118 Вздыхает их неистовый собор И пузыри вздувает в сей трясине, Как зришь везде, куда направишь взор. 121 Прислушайся, как во́пият в адской тине: «Мы были злы в веселой жизни той, Тая в себе дым медленный, и ныне 124 Томимся здесь под тиною густой!» — Так в их гортанях клокотали клики, Захлебываясь черною водой. 127 Меж озером и брегом круг великий Мы описали, с горестью сердец Смотря на грешных, издававших крики, 130 Пока достигли башни наконец.Песнь VIII
Содержание. На два сигнальные огонька с башни отвечает третий вдали над болотом. Между тем с быстротою стрелы несется по волнам челнок навстречу путникам: это ладья Флегиаса, кормщика адского болота. С бешенством окликает он Данта, но, укрощенный Виргилием, принимает поэтов в свою ладью. Они плывут. Тогда из воды поднимается тень флорентинца Филиппа Ардженти и силится опрокинуть ладью; но Виргилий отталкивает, а грешники увлекают свирепого флорентинца; он в бешенстве грызет самого себя. Между тем страшные крики оглушают поэтов: они приближаются к адскому городу Дис, с огненными башнями, окруженному глубокими рвами. У ворот города поэты выходят на берег; но тысячи падших с неба ангелов возбраняют им вход. Виргилий ведет с ними переговоры; демоны согласны впустить Виргилия, но Данте должен один возвратиться. Он в ужасе. Виргилий, обещая не покидать его, снова переговаривает с демонами; но те пред его грудью запирают ворота города и оставляют поэта за порогом. Виргилий возвращается к Данту; он сам в сильном смущении, однако ж утешает живого поэта скорым прибытием небесной помощи.
1 Я продолжаю. Прежде, чем мы были У основанья грозной башни сей, В ее вершине взор наш приманили