Kniga-Online.club
» » » » Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре)

Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре)

Читать бесплатно Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре). Жанр: Европейская старинная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Песнь третья

У подножия горы Чистилища — Умершие под церковным отлучением

1

В то время как внезапная тревогаГнала их россыпью к подножью скал,Где правда нас испытывает строго,

4

Я верного вождя не покидал:Куда б я устремился, одинокий?Кто путь бы мне к вершине указал?

7

Я чувствовал его самоупреки.*О совесть тех, кто праведен и благ,Тебе и малый грех — укол жестокий!

10

Когда от спешки он избавил шаг,Которая в движеньях неприглядна,Мой ум, который все не мог никак

13

Расшириться, опять раскрылся жадно,И я глаза возвел перед стеной,От моря к небу взнесшейся громадно.

16

Свет солнца, багровевшего за мной,Ломался впереди меня, покорныйПреграде тела, для него сплошной.

19

Я оглянулся с дрожью непритворной,Боясь, что брошен, — у моих лишь ногПеред собою видя землю черной.

22

И пестун мой: «Ты ль это думать мог? —Сказал, ко мне всей грудью обращенный. —Ведь я с тобой, и ты не одинок.

25

Теперь уж вечер там, где, погребенный,Почиет прах, мою кидавший тень,Неаполю Брундузием врученный.*

28

И если я не затмеваю день,Дивись не больше, чем кругам небесным:Луч, не затмясь, проходит сквозь их сень.

31

Но стуже, зною и скорбям телеснымПодвержены и наши существаМогуществом, в путях своих безвестным.

34

Поистине безумные слова —Что постижима разумом стихияЕдиного в трех лицах естества!

37

О род людской, с тебя довольно guia;*Будь все открыто для очей твоих,То не должна бы и рождать Мария.

40

Ты* видел жажду тщетную таких,Которые бы жажду утолили,Навеки мукой ставшую для них.

43

Средь них Платон и Аристотель былиИ многие». И взор потупил онИ смолк, и горечь губы затаили.

46

Уже пред нами вырос горный склон,Стеной такой обрывистой и строгой,Что самый ловкий был бы устрашен.

49

Какой бы дикой ни идти дорогойОт Лериче к Турбии,* худший путьВ сравненье был бы лестницей пологой.

52

«Как знать, не ниже ль круча где-нибудь, —Сказал, остановившись, мой вожатый, —Чтоб мог бескрылый на нее шагнуть?»

55

Пока он медлил, думою объятый,Не отрывая взоров от земли,А я оглядывал крутые скаты, —

58

Я увидал левей меня, вдали,Чреду теней,* к нам подвигавших ноги,И словно тщетно, — так все тихо шли.

61

«Взгляни, учитель, и рассей тревоги, —Сказал я. — Вот, кто нам подаст совет,Когда ты сам не ведаешь дороги».

64

Взглянув, он молвил радостно в ответ:«Пойдем туда, они идут так вяло.Мой милый сын, вот путеводный свет».

67

Толпа от нас настолько отстоялаИ после нашей тысячи шагов,Что бросить камень — только бы достало,

70

Как вдруг они, всем множеством рядовТеснясь к скале, свой ход остановили,Как тот, кто шел и стал, дивясь без слов.

73

«Почивший в правде, — молвил им Вергилий, —Сонм избранных, и мир да примет вас,Который, верю, все вы заслужили,

76

Скажите, есть ли тут тропа для нас,Чтоб мы могли подняться кручей склона;Для умудренных ценен каждый час».

79

Как выступают овцы из загона,Одна, две, три, и головы, и взглядСклоняя робко до земного лона,

82

И все гурьбой за первою спешат,А стоит стать ей, — смирно, ряд за рядом,Стоят, не зная, почему стоят;

85

Так шедшие перед блаженным стадомК нам приближались с думой на челе,С достойным видом и смиренным взглядом.

88

Но видя, что пред ними на землеСвет разорвался и что тень сплошнаяЛожится вправо от меня к скале,

91

Ближайшие смутились, отступая;И весь шагавший позади народОтхлынул тоже, почему — не зная.

94

«Не спрошенный, отвечу наперед,Что это — человеческое тело;Поэтому и свет к земле нейдет.

97

Не удивляйтесь, но поверьте смело:Иная воля, свыше нисходя,Ему осилить этот склон велела».

100

На эти речи моего вождя:«Идите с нами», — было их ответом;И показали, руку отводя.

103

«Кто б ни был ты, — сказал один при этом, —Вглядись в меня, пока мы так идем!Тебе знаком я по земным приметам?»

106

И я свой взгляд остановил на нем;Он русый был, красивый, взором светел,Но бровь была рассечена рубцом.

109

Я искренне неведеньем ответил.«Смотри!» — сказал он, и смертельный следЯ против сердца у него заметил.

112

И он сказал с улыбкой: «Я Манфред,Родимый внук Костанцы величавой;*Вернувшись в мир, прошу, снеси привет

115

Моей прекрасной дочери, чьей славойСицилия горда и Арагон,*И ей скажи не верить лжи лукавой.*

118

Когда я дважды насмерть был пронзен,Себя я предал, с плачем сокрушенья,Тому, которым и злодей прощен,

121

Мои ужасны были прегрешенья;Но милость божья рада всех обнять,Кто обратится к ней, ища спасенья.

124

Умей страницу эту прочитать*Козенцский пастырь, Климентом избранныйНа то, чтобы меня, как зверя, гнать, —

127

Мои останки были бы сохранныУ моста Беневенто, как в те дни,Когда над ними холм воздвигся бранный.

130

Теперь в изгнанье брошены ониПод дождь и ветер, там, где Верде льется,*Куда он снес их, погасив огни.*

133

Предвечная любовь не отвернетсяИ с тех, кто ими проклят, снимет гнет,Пока хоть листик у надежды бьется.

136

И все ж, кто в распре с церковью умрет,Хотя в грехах успел бы повиниться,Тот у подножья этой кручи ждет,

139

Доколе тридцать раз не завершитсяСрок отщепенства, если этот срокМолитвами благих не сократится.

142

Ты видишь сам, как ты бы мне помог,Моей Костанце возвестив, какаяМоя судьба, какой на мне зарок:

145

От тех, кто там, вспомога здесь большая».

Песнь четвертая

Первый уступ Предчистилища — Нерадивые

1

Когда одну из наших сил душевных*Боль или радость поглотит сполна,То, отрешась от прочих чувств вседневных,

4

Душа лишь этой силе отдана;И тем опровержимо заблужденье,*Что в нас душа пылает не одна.

7

Поэтому, как только слух иль зреньеК чему-либо всю душу обратит,Забудется и времени теченье;

10

За ним одна из наших сил следит,А душу привлекла к себе другая;И эта связана, а та парит.*

13

Дивясь Манфреду и ему внимая,Я в этом убедился без труда,Затем что солнце было выше края

16

На добрых пятьдесят долей,* когдаВсе эти души, там, где было надо,Вскричали дружно: «Вам теперь сюда».

19

Подчас крестьянин в изгороди садаПошире щель заложит шипняком,Когда темнеют гроздья винограда,

22

Чем оказался ход, куда вдвоемМой вождь и я за ним проникли с воли,Оставив тех идти своим путем.

25

К Сан-Лео всходят и нисходят к Ноли,И пеший след к Бисмантове ведет;*А эту кручу крылья побороли, —

28

Я разумею окрыленный взлетВеликой жажды, вслед вождю, которыйДарил мне свет и чаянье высот.

31

Путь шел в утесе, тяжкий и нескорый;Мы подымались между сжатых скал,Для ног и рук ища себе опоры.

34

Когда мы вышли, как на плоский вал,На верхний край стремнины оголенной:«Куда идти, учитель?» — я сказал.

37

И он: «Иди стезею неуклоннойВсе в гору вслед за мной, покуда намНе встретится водитель умудренный».

40

К вершине было не взнестись очам,А склон был много круче полуоси,Секущей четверть круга пополам.

43

Устав, я начал, медля на откосе:«О мой отец, постой и оглянись,Ведь я один останусь на утесе!»

46

А он: «Мой сын, дотуда дотянись!»И указал мне на уступ над нами,Который кругом опоясал высь.

49

И я, подстегнутый его словами,Напрягся, чтобы взлезть хоть как-нибудь,Пока на кромку не ступил ногами.

52

И здесь мы оба сели отдохнуть,Лицом к востоку; путник ослабелыйС отрадой смотрит на пройденный путь.

55

Я глянул вниз, на берег опустелый,Затем на небо, и не верил глаз,Что солнце слева посылает стрелы.

58

Поэт заметил, как меня потрясНежданный вид, что колесница светаЗагородила Аквилон* от нас.

61

«Будь Диоскуры, — молвил он на это, —В соседстве с зеркалом, светящим так,Что все кругом в его лучи одето,

64

Ты видел бы, что рдяный ЗодиакЕще тесней вблизи Медведиц кружит,Пока он держит свой старинный шаг.*

67

Причину же твой разум обнаружит,Когда себе представит, что Сион*Горе, где мы, противоточьем служит;

70

И там, и здесь — отдельный небосклон,Но горизонт один; и та дорога,Где несчастливый правил Фаэтон,*

73

Должна лежать вдоль звездного чертогаЗдесь — с этой стороны, а там — с другой,Когда ты в этом разберешься строго».

76

«Впервые, — я сказал, — учитель мой,Я вижу с ясностью столь совершеннойКазавшееся мне покрытым тьмой, —

79

Что средний круг вращателя вселенной,*Или экватор, как его зовут,Между зимой и солнцем неизменный,

82

По сказанной причине виден тутК полночи, а еврейскому народуБыл виден к югу. Но, когда не в труд,

85

Поведай, сколько нам осталось ходу;Так высока скалистая стена,Что выше зренья всходит к небосводу».

88

И он: «Гора так мудро сложена,Что поначалу подыматься трудно;Чем дальше вверх, тем мягче крутизна.

91

Поэтому, когда легко и чудноТвои шаги начнут тебя нести,Как по теченью нас уносит судно,

94

Тогда ты будешь у конца пути.Там схлынут и усталость, и забота.Вот все, о чем я властен речь вести».

97

Чуть он умолк, вблизи промолвил кто-то:«Пока дойдешь, не раз, да и не два,Почувствуешь, что и присесть охота».

100

Мы, обернувшись на его слова,Увидели левей валун огромный,Который не заметили сперва.

103

Мы подошли; за ним в тени укромнойРасположились люди;* вид их был,Как у людей, объятых ленью томной.

106

Один сидел как бы совсем без сил:Руками он обвил свои колениИ голову меж ними уронил.

109

И я сказал при виде этой тени:«Мой милый господин, он так ленив,Как могут быть родные братья лени».

112

Он обернулся и, глаза скосив,Поверх бедра взглянул на нас устало;Потом сказал: «Лезь, если так ретив!»

115

Тут я узнал его; хотя дышалаЕще с трудом взволнованная грудь,Мне это подойти не помешало.

118

Тогда он поднял голову чуть-чуть,Сказав: «Ты разобрал, как мир устроен,Что солнце влево может повернуть?»

121

Поистине улыбки был достоинЕго ленивый вид и вялый слог.Я начал так: «Белаква,* я спокоен

124

За твой удел; но что тебе за прокСидеть вот тут? Ты ждешь еще народаИль просто впал в обычный свой порок?»

127

И он мне: «Брат, что толку от похода?Меня не пустит к мытарствам сейчасГосподня птица, что сидит у входа,

130

Пока вокруг меня не меньше раз,Чем в жизни, эта твердь свой круг опишет,Затем что поздний вздох мне душу спас;

133

И лишь сердца, где милость божья дышит,Могли бы мне молитвами помочь.В других — что пользы? Небо их не слышит».

136

А между тем мой спутник, идя прочь,Звал сверху: «Где ты? Солнце уж высокоИ тронуло меридиан, а ночь

139

У берега ступила на Моррокко».*

Песнь пятая

Перейти на страницу:

Данте Алигьери читать все книги автора по порядку

Данте Алигьери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Божественная комедия (илл. Доре) отзывы

Отзывы читателей о книге Божественная комедия (илл. Доре), автор: Данте Алигьери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*