Kniga-Online.club

Алигьери Данте - Божественная комедия

Читать бесплатно Алигьери Данте - Божественная комедия. Жанр: Европейская старинная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ Комментарии

1 Подняв уста от мерзостного брашна,Он вытер свой окровавленный ротО волосы, в которых грыз так страшно,

4 Потом сказал: "Отчаянных невзгодТы в скорбном сердце обновляешь бремя;Не только речь, и мысль о них гнетет.

7 Но если слово прорастет, как семя,Хулой врагу, которого гложу,Я рад вещать и плакать в то же время.

10 Не знаю, кто ты, как прошел межуПечальных стран, откуда нет возврата,Но ты тосканец, как на слух сужу.

13 Я графом Уголино был когда-то,Архиепископом Руджери – он;Недаром здесь мы ближе, чем два брата.

16 Что я злодейски был им обойден,Ему доверясь, заточен как пленник,Потом убит, – известно испокон;

19 Но ни один не ведал современникПро то, как смерть моя была страшна.Внемли и знай, что сделал мой изменник.

22 В отверстье клетки – с той поры онаГолодной Башней называться стала,И многим в ней неволя суждена -

25 Я новых лун перевидал немало,Когда зловещий сон меня потряс,Грядущего разверзши покрывало.

28 Он, с ловчими, – так снилось мне в тот час, -Гнал волка и волчат от их стоянкиК холму, что Лукку заслонил от нас;

31 Усердных псиц задорил дух приманки,А головными впереди неслисьГваланди, и Сисмонди, и Ланфранки.

34 Отцу и детям было не спастись:Охотникам досталась их потреба,И в ребра зубы острые впились.

37 Очнувшись раньше, чем зарделось небо,Я услыхал, как, мучимые сном,Мои четыре сына просят хлеба.

40 Когда без слез ты слушаешь о том,Что этим стоном сердцу возвещалось, -Ты плакал ли когда-нибудь о чем?

43 Они проснулись; время приближалось,Когда тюремщик пищу подает,И мысль у всех недавним сном терзалась.

46 И вдруг я слышу – забивают входУжасной башни; я глядел, застылый,На сыновей; я чувствовал, что вот -

49 Я каменею, и стонать нет силы;Стонали дети; Ансельмуччо мойСпросил: «Отец, что ты так смотришь, милый?»

52 Но я не плакал; молча, как немой,Провел весь день и ночь, пока денницаНе вышла с новым солнцем в мир земной.

55 Когда луча ничтожная частицаПроникла в скорбный склеп и я открыл,Каков я сам, взглянув на эти лица, -

58 Себе я пальцы в муке укусил.Им думалось, что это голод нудитМеня кусать; и каждый, встав, просил:

61 "Отец, ешь нас, нам это легче будет;Ты дал нам эти жалкие тела, -Возьми их сам; так справедливость судит".

64 Но я утих, чтоб им не делать зла.В безмолвье день, за ним другой промчался.Зачем, земля, ты нас не пожрала!

67 Настал четвертый. Гаддо зашаталсяИ бросился к моим ногам, стеня:«Отец, да помоги же!» – и скончался.

70 И я, как ты здесь смотришь на меня,Смотрел, как трое пали Друг за другомОт пятого и до шестого дня.

73 Уже слепой, я щупал их с испугом,Два дня звал мертвых с воплями тоски;Но злей, чем горе, голод был недугом".

76 Тут он умолк и вновь, скосив зрачки,Вцепился в жалкий череп, в кость вонзаяКак у собаки крепкие клыки.

79 О Пиза, стыд пленительного края,Где раздается si! Коль медлит судТвоих соседей, – пусть, тебя карая,

82 Капрара и Горгона с мест сойдутИ устье Арно заградят заставой,Чтоб утонул весь твой бесчестный люд!

85 Как ни был бы ославлен темной славойГраф Уголлино, замки уступив, -За что детей вести на крест неправый!

88 Невинны были, о исчадье Фив,И Угуччоне с молодым Бригатой,И те, кого я назвал, в песнь вложив.

91 Мы шли вперед равниною покатойТуда, где, лежа навзничь, грешный родТерзается, жестоким льдом зажатый.

94 Там самый плач им плакать не дает,И боль, прорвать не в силах покрывала,К сугубой муке снова внутрь идет;

97 Затем что слезы с самого начала,В подбровной накопляясь глубине,Твердеют, как хрустальные забрала.

100 И в этот час, хоть и казалось мне,Что все мое лицо, и лоб, и векиОт холода бесчувственны вполне,

103 Я ощутил как будто ветер некий."Учитель, – я спросил, – чем он рожден?Ведь всякий пар угашен здесь навеки".

106 И вождь: "Ты вскоре будешь приведенВ то место, где, узрев ответ воочью,Постигнешь сам, чем воздух возмущен".

109 Один из тех, кто скован льдом и ночью,Вскричал: "О души, злые до того,Что вас послали прямо к средоточью,

112 Снимите гнет со взгляда моего,Чтоб скорбь излилась хоть на миг слезою,Пока мороз не затянул его".

115 И я в ответ: "Тебе я взор открою,Но назовись; и если я солгал,Пусть окажусь под ледяной корою!"

118 "Я – инок Альбериго, – он сказал, -Тот, что плоды растил на злое делоИ здесь на финик смокву променял".

121 «Ты разве умер?» – с уст моих слетело.И он в ответ: "Мне ведать не дано,Как здравствует мое земное тело.

124 Здесь, в Толомее, так заведено,Что часто души, раньше, чем сразилаИх Атропос, уже летят на дно.

127 И чтоб тебе еще приятней былоСнять у меня стеклянный полог с глаз,Знай, что, едва предательство свершила,

130 Как я, душа, вселяется тотчасЕй в тело бес, и в нем он остается,Доколе срок для плоти не угас.

133 Душа катится вниз, на дно колодца.Еще, быть может, к мертвым не причлиИ ту, что там за мной о г стужи жмется.

136 Ты это должен знать, раз ты с земли:Он звался Бранка д'Орья; наша братьяС ним свыклась, годы вместе провели".

139 "Что это правда, мало вероятья, -Сказал я. – Бранка д'Орья жив, здоров,Он ест, и пьет, и спит, и носит платья".

142 И дух в ответ: "В смолой кипящий ровЕще Микеле Цанке не направил,С землею разлучась, своих шагов,

145 Как этот беса во плоти оставилВзамен себя, с сородичем одним,С которым вместе он себя прославил.

148 Но руку протяни к глазам моим,Открой мне их!" И я рукой не двинул,И было доблестью быть подлым с ним.

151 О генуэзцы, вы, в чьем сердце минулПоследний стыд и все осквернено,Зачем ваш род еще с земли не сгинул?

154 С гнуснейшим из романцев заодноЯ встретил одного из вас, которыйДушой в Коците погружен давно,

157 А телом здесь обманывает взоры.

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ Комментарии

1 "Vexilla regis prodeunt inferniНавстречу нам, – сказал учитель. – Вот,Смотри, уже он виден в этой черни".

4 Когда на нашем небе ночь встаетИли в тумане меркнет ясность взгляда,Так мельница вдали крылами бьет,

7 Как здесь во мгле встававшая громада.Я хоронился за вождем, как мог,Чтобы от ветра мне была пощада.

10 Мы были там, – мне страшно этих строк, -Где тени в недрах ледяного слояСквозят глубоко, как в стекле сучок.

13 Одни лежат; другие вмерзли стоя,Кто вверх, кто книзу головой застыв;А кто – дугой, лицо ступнями кроя.

16 В безмолвии дальнейший путь свершивИ пожелав, чтобы мой взгляд окинулТого, кто был когда-то так красив,

19 Учитель мой вперед меня подвинул,Сказав: "Вот Дит, вот мы пришли туда,Где надлежит, чтоб ты боязнь отринул".

22 Как холоден и слаб я стал тогда,Не спрашивай, читатель; речь – убоже;Писать о том не стоит и труда.

25 Я не был мертв, и жив я не был тоже;А рассудить ты можешь и один:Ни тем, ни этим быть – с чем это схоже.

28 Мучительной державы властелинГрудь изо льда вздымал наполовину;И мне по росту ближе исполин,

31 Чем руки Люцифера исполину;По этой части ты бы сам расчел,Каков он весь, ушедший телом в льдину.

34 О, если вежды он к Творцу возвелИ был так дивен, как теперь ужасен,Он, истинно, первопричина зол!

37 И я от изумленья стал безгласен,Когда увидел три лица на нем;Одно – над грудью; цвет его был красен;

40 А над одним и над другим плечомДва смежных с этим в стороны грозило,Смыкаясь на затылке под хохлом.

43 Лицо направо – бело-желтым было;Окраска же у левого была,Как у пришедших с водопадов Нила.

46 Росло под каждым два больших крыла,Как должно птице, столь великой в мире;Таких ветрил и мачта не несла.

49 Без перьев, вид у них был нетопырий;Он ими веял, движа рамена,И гнал три ветра вдоль по темной шири,

52 Струи Коцита леденя до дна.Шесть глаз точило слезы, и стекалаИз трех пастей кровавая слюна.

55 Они все три терзали, как трепала,По грешнику; так, с каждой стороныПо одному, в них трое изнывало.

58 Переднему не зубы так страшны,Как ногти были, все одну и ту жеСдирающие кожу со спины.

61 "Тот, наверху, страдающий всех хуже, -Промолвил вождь, – Иуда Искарьот;Внутрь головой и пятками наруже.

64 А эти – видишь – головой вперед:Вот Брут, свисающий из черной пасти;Он корчится – и губ не разомкнет!

67 Напротив – Кассий, телом коренастей.Но наступает ночь; пора и в путь;Ты видел все, что было в нашей власти".

70 Велев себя вкруг шеи обомкнутьИ выбрав миг и место, мой вожатый,Как только крылья обнажили грудь,

73 Приблизился, вцепился в стан косматыйИ стал спускаться вниз, с клока на клок,Меж корок льда и грудью волосатой.

76 Когда мы пробирались там, где бок,Загнув к бедру, дает уклон пологий,Вождь, тяжело дыша, с усильем лег

79 Челом туда, где прежде были ноги,И стал по шерсти подыматься ввысь,Я думал – вспять, по той же вновь дороге.

82 Учитель молвил: "Крепче ухватись, -И он дышал, как человек усталый. -Вот путь, чтоб нам из бездны зла спастись".

85 Он в толще скал проник сквозь отступ малый.Помог мне сесть на край, потом ко мнеУверенно перешагнул на скалы.

88 Я ждал, глаза подъемля к Сатане,Что он такой, как я его покинул,А он торчал ногами к вышине.

91 И что за трепет на меня нахлынул,Пусть судят те, кто, слыша мой рассказ,Не угадал, какой рубеж я минул.

94 "Встань, – вождь промолвил. – Ожидает насНемалый путь, и нелегка дорога,А солнце входит во второй свой час".

97 Мы были с ним не посреди чертога;То был, верней, естественный подвал,С неровным дном, и свет мерцал убого.

100 "Учитель, – молвил я, как только встал, -Пока мы здесь, на глубине безвестной,Скажи, чтоб я в сомненьях не блуждал:

103 Где лед? Зачем вот этот в яме теснойТорчит стремглав? И как уже пройденОт ночи к утру солнцем путь небесный?"

106 "Ты думал – мы, как прежде, – молвил он, -За средоточьем, там, где я вцепилсяВ руно червя, которым мир пронзен?

109 Спускаясь вниз, ты там и находился;Но я в той точке сделал поворот,Где гнет всех грузов отовсюду слился;

112 И над тобой теперь небесный свод,Обратный своду, что взнесен навекиНад сушей и под сенью чьих высот

115 Угасла жизнь в безгрешном Человеке;Тебя держащий каменный настилЕсть малый круг, обратный лик Джудекки.

118 Тут – день встает, там – вечер наступил;А этот вот, чья лестница мохната,Все так же воткнут, как и прежде был.

121 Сюда с небес вонзился он когда-то;Земля, что раньше наверху цвела,Застлалась морем, ужасом объята,

124 И в наше полушарье перешла;И здесь, быть может, вверх горой скакнула,И он остался в пустоте дупла".

127 Там место есть, вдали от Вельзевула,Насколько стены склепа вдаль ведут;Оно приметно только из-за гула

130 Ручья, который вытекает тут,Пробившись через камень, им точимый;Он вьется сверху, и наклон не крут.

133 Мой вождь и я на этот путь незримыйСтупили, чтоб вернуться в ясный свет,И двигались все вверх, неутомимы,

136 Он – впереди, а я ему вослед,Пока моих очей не озарилаКраса небес в зияющий просвет;

139 И здесь мы вышли вновь узреть светила.

* ЧИСТИЛИЩЕ *

Перейти на страницу:

Алигьери Данте читать все книги автора по порядку

Алигьери Данте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Божественная комедия отзывы

Отзывы читателей о книге Божественная комедия, автор: Алигьери Данте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*